Глава 15
Лайм покинул замок!
Джослин поняла это сразу же, как только оторвала голову от подушки. За прошедшую неделю они едва ли обмолвились друг с другом и словом, однако накануне вечером женщина почувствовала, что лорд Фок намеревался уехать. Вчера во время ужина царила напряженная обстановка, причиной которой стало присутствие Иво. Джослин искоса наблюдала за Лаймом. Он переговаривался с рыцарями, слугами и сэром Хью. Большую часть разговора она не слышала, но поняла, вернее, догадалась, что лорд Фок давал распоряжения подданным. Перед отъездом. А теперь, проснувшись, женщина была уверена, что он уехал. Не попрощавшись! В глубине души она отчаянно пыталась убедить себя в том, что ей это безразлично, но, увы, тщетно. Внезапный отъезд Лайма заставил ее страдать.
— Дядя Лайм ведь еще вернется, правда, отец Иво? — спросил Оливер.
Помня об обещании Эммы отвести мальчика на утреннюю мессу, Джослин поспешила навстречу толпе, выходившей из церкви. Наконец ее взгляд отыскал рыжеволосую головку сына. Он стоял лицом к возвышавшемуся над ним священнику.
Расположившись у входа в обитель Господа, Иво взирал на людей, которые, в глубине души радуясь окончанию монотонной и скучной молитвы, проходили мимо него. В тот момент, когда молодая мать заметила Оливера, святой отец, прислушиваясь к детскому голоску, склонился к мальчику.
Интересно, что он ответит ему? Джослин настороженно ждала ответа. Неужели священник решится отозваться дурно о Лайме? Неужели скажет Оливеру, что не желает, чтобы его дядя возвращался?
— Отец Уоррен по крайней мере верил в то, о чем говорил, — раздраженно пробормотал один из рыцарей, выходя из церкви.
Другой рыцарь кивнул головой.
— Я слышал, что Иво даже не предупредил его, а просто пришел перед утренней мессой и приказал покинуть приход.
Новая хозяйка Эшлингфорда нахмурилась. Во время службы она тоже обратила внимание на отсутствие второго священника, но, решив, что он заболел, перестала думать о нем. Но теперь женщина убедилась в том, что Иво, дождавшись отъезда Лайма, приступил к решительным действиям и поспешил занять место отца Уоррена. Это могло означать только одно! Он намеревался прочно обосноваться в Эшлингфорде. Джослин не ждала от него ничего хорошего.
Заметив приближение вдовы, священник выпрямился и, учтиво склонив голову, поприветствовал ее.
— Доброе утро, леди Джослин.
— Доброе утро, отец Иво.
Он улыбнулся, но его лицо и жесты выражали недовольство.
— Ваш сын хочет знать, когда вернется Уильям. Похоже, он понравился мальчику.
— Не Уильям, — возразил Оливер, вмешиваясь в разговор, — а дядя Лайм.
Иво выразительно выгнул бровь, но промолчал.
Положив ладонь на голову сына, молодая мать объяснила:
— Отец Иво предпочитает называть лорда Фока его английским именем, поэтому зовет его Уильямом. Ему так больше нравится.
Оливер посмотрел на нее снизу вверх.
— А мне больше нравится Лайм. А тебе, мама?
— Мне тоже, — ответила она поспешно.
— Хочешь посмотреть, что он мне оставил? — взволнованным голосом спросил мальчик.
Только теперь Джослин заметила, что сын прятал одну руку за спиной. Она невольно улыбнулась.
— Да, хочу. Покажи скорее.
С торжествующим видом мальчуган поднял руку и взмахнул новенькой палкой с резной ручкой.
— Палочка для моего волчка, — пояснил Оливер, сияя от гордости.
— Да-а, красивая, — заметила Джослин, любуясь изящной резьбой. — Как добр к тебе лорд Фок.
Мальчик, раздуваясь от важности, выпалил:
— А знаешь, где он ее оставил?
— Наверное, у Эммы.
— Нет, под моей подушкой.
Под подушкой?! Но это значит… это значит, что пока она спала, Лайм заходил в комнату, чтобы положить подарок под подушку Оливера. Боже, неужели он видел ее в одной сорочке, с одеялом, сброшенным на ноги. Джослин судорожно проглотила ком, застрявший в горле.
— Какой приятный сюрприз, малыш! Не забудь поблагодарить лорда Фока, когда он снова приедет в замок.
Оливер кивнул головой.
— Не забуду.
С притворным равнодушием женщина взглянула на Иво.
— И что же вы ответили моему сыну на его вопрос о том, вернется ли ваш племянник?
Глаза священника, казалось, метали молнии, когда он заговорил:
— Я сказал, что Уильям вернется. Он всегда возвращается.
Джослин не сомневалась, что Иво очень сожалеет об этом. Собираясь уйти, она взяла Оливера за руку.
— Нам нужно поговорить, леди Джослин, — не позволив ей сделать и шага, заявил святой отец.
Его просьба не удивила женщину. Ей очень хотелось отказать ему, но она знала, что избавиться от Иво так легко не удастся, поэтому решила покончить с неприятным делом немедленно.
— Оливер, — обратилась она к сыну, — нам с отцом Иво нужно кое-что обсудить. Поиграй пока с волчком, а когда я освобожусь, мы с тобой осмотрим подвал.
Мальчик послушно закивал в знак согласия и направился к Эмме. Няня терпеливо ждала его У двери.
— Хочешь посмотреть, как я кручу волчок?
— Конечно, хочу, — Эмма протянула ему руку.
Вернувшись в церковь, Джослин пересекла зал и, подойдя к скамье, на которой всегда сидела во время мессы, неторопливо опустилась на нее.
Тем временем Иво закрыл дверь и, пройдя мимо нее, остановился возле алтаря.
— Слушаю вас, святой отец, — начала женщина, предполагая, что он заговорит о визите Лайма в ее спальню.
Некоторое время Иво молчал, потом повернулся и вперил в нее суровый взгляд.
— Вы пренебрегли моим предупреждением.
— Вашим предупреждением?
— Будет вам, леди Джослин, притворяться, что вы не понимаете, о чем я говорю. Позвольте напомнить вам о разговоре, состоявшемся между вами и Уильямом в лесу с неделю тому назад.
Итак, он знал больше, чем она предполагала, но молчал на протяжении всех этих дней. В глубине души Джослин надеялась, что его молчание означает неведение, но сейчас убедилась, что глубоко заблуждалась. Судя по всему, священник просто дожидался удобного момента, чтобы бросить ей обвинение в лицо.
— Впрочем, я не уверен, разговаривали ли вы вообще, — понимающе заметил он.
— Разумеется, мы разговаривали, — с негодованием заявила молодая вдова.
Однако священник, судя по всему, ничуть не смутился. Шагнув вперед, он тихо добавил:
— Возможно, сначала вы действительно разговаривали. А затем согрешили, не так ли, Джослин Фок?
Она понимала, что Иво не мог знать наверняка о том, что произошло между ними, а только предполагал, но его предположение оказалось верным. Они с Лаймом действительно чуть не стали близки, но все-таки не стали. Гордо вскинув голову, Джослин уверенным тоном произнесла:
— Можете думать все, что вам заблагорассудится, отец Иво. А теперь мне пора идти. Хорошего вам дня.
Поднявшись со скамьи, женщина направилась к двери.
— Я хорошо понимаю вас, леди Джослин, — бросил ей вслед священник. — Но если вы собираетесь и впредь вести себя подобным образом, мне придется обратиться к епископу.
Джослин, словно натолкнувшись на невидимое препятствие, резко остановилась.
— Вы мне угрожаете?
— Нет, не угрожаю, — скрестив перед собой руки, ответил священник. — Я лишь предупреждаю вас о том, что намерен сделать в случае, если вы не прекратите отношения с Уильямом.
— Значит, вы отправитесь к епископу?
— Да.
— И что вы ему скажите?
Иво улыбнулся так, словно только что выиграл сражение.
— Я расскажу ему о том, что происходит между вами и братом вашего покойного мужа.
— Но вы же не знаете, что между нами происходит, — возразила женщина, чувствуя, что ее неприязнь к священнику усиливается с каждой секундой. — Вам просто хочется в это верить.
Святой отец сдвинул брови.
— Я уверен в том, что вы вступили в преступную связь с Уильямом. И вы, очевидно, забыли, что он теперь ваш брат. Вы совершили грех, за который должны быть наказаны по церковным законам.
Какого же наказания он станет требовать для нее? Порки? Или унижения у позорного столба? Или, что хуже всего, Иво попросит епископа отправить ее в далекое путешествие с паломниками, разлучив с Оливером?
Не желая поддаваться страху, начавшему ледяными пальцами сжимать ее сердце, Джослин тряхнула головой.
— Нет, отец Иво, вы ошибаетесь. Я не согрешила с Лаймом Фоком. Но если вы решитесь сказать подобную глупость епископу, то я… — она знала, что только одно могло удержать священника от попытки навредить ей, — … я тоже добьюсь встречи с епископом, чтобы посоветоваться и узнать, насколько свят один из его служителей.
Иво удивленно прищурился.
— Не понимаю, на что вы намекаете, леди Джослин.
— О, прекрасно понимаете, отец Иво. Я говорю о нападении разбойников.
На долю секунды женщине показалось, что во взгляде священника промелькнуло выражение страха, но в следующее мгновение его глаза стали непроницаемыми.
— Неужели вы имеете в виду то, что во время схватки я пустил в ход меч? — язвительно уточнил он.
Джослин не сочла нужным ответить, предоставив святому отцу возможность самому догадаться, что именно она имела ввиду: кровь, пролитую его мечом, или ответственность за нападение.
— Иногда обстоятельства вынуждают нас принимать крайние меры, — задумчиво сказал Иво, явно желая услышать объяснения.
— Как, например, сейчас, — согласилась Джослин. — Наконец-то мы поняли друг друга. Желаю вам хорошего дня. — Повернувшись, она снова зашагала к двери, ожидая, что он вот-вот окликнет ее и снова начнет угрожать. Однако Иво промолчал, позволив ей уйти беспрепятственно.
Джослин вернулась в свою комнату, но, только переступив порог и закрыв за собой дверь, она перевела дыхание. Женщина не знала, следовало ли воспринимать угрозы Иво всерьез, но не сомневалась, что сегодня приобрела коварного и беспощадного врага.
Торнмид!
Лайм стоял на пороге, оглядывая зал, который когда-то, возможно, можно было назвать величественным, но сейчас он выглядел таким убогим и заброшенным, что больше напоминал пещеру, чем жилище человека.