Планета райского блаженства — страница notes из 58

Сноски

1

К звездам (лат.).

2

Грязный пес (африкаанс).

3

Шесть наций, или Лига ирокезов, – союз ирокезоязычных племен, проживающих в настоящее время в США и Канаде.

4

Охотничья луна – полнолуние после осеннего равноденствия.

5

Палисады (или Гудзонские палисады) – линия крутых утесов вдоль западного берега в нижнем течении реки Гудзон.

6

Дун-Дубхе – Черная башня (гэл.).

7

Гарда шихана – официальное название ирландской полиции.

8

В чешском, словацком и словенском языках stroj – машина, механизм, агрегат.

9

СБИС – сверхбольшая интегральная схема.

10

Текст В. Шекспира взят в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

11

Первая половина абзаца взята из «Улисса» Дж. Джойса и лишь незначительно изменена. Здесь дана в переводе С. Хоружего.

12

Башни Мартелло – круглые каменные форты корсиканского типа, построенные в XIX веке для защиты от предполагаемого французского вторжения.

13

Сопливо-зеленое море – образ из «Улисса».

14

Мир тебе, мир человеческий (лат.).

15

Японское пиво, пожалуйста.

16

Из последней фразы романа Джеймса Джойса «Улисс».

17

«Галактики как песчинки» – сборник новелл Брайана Олдисса, «Звезды как пыль» – роман Айзека Азимова. Глаза как дырки в одеяле – фразеологизм, означающий темные круги под глазами.

18

Трекки – поклонники НФ-вселенной «Звездный путь» («Star Trek»).

19

Подразумеваются писатели-фантасты Гуго Гернсбек, Роберт Хайнлайн, Теодор Старджон и Теодор Когсуэлл.