Пластиковый океан — страница notes из 67

Примечания

1

Инуиты – самоназвание эскимосов, коренных обитателей Арктики (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Дзё – татами, традиционно площадь жилых помещений в Японии мерят именно в татами. Размеры татами 88 × 176 см.

3

Лавка-идзакая – тип японского неформального питейного заведения, в котором посетители выпивают после рабочего дня.

4

Речь о специальной стопке для саке, которая называется по-японски «отёко».

5

Токкури – название кувшина для саке.

6

Цзяньму – в древнекитайской мифологии чудесное дерево, которое, по легенде, является центром неба и земли, и по этому дереву великие предки поднимались на небо и опускались на землю.

7

Учитель, или Лао, – традиционное обращение к педагогам и научным работникам.

8

Обращение «Сяо» перед фамилией используется старшими в адрес младших, вышестоящими в адрес подчиненных.

9

Фурако – бочка с горячей водой в японской бане.

10

Онигири – рисовые треугольники с начинкой.

11

Бенто – японский термин для упакованной порционно еды.

12

PM – это сокращенное английское Particulate Matter – твердые частицы, цифрой обозначается размер.

13

Название корабля переводится как «Стремительная тень».

14

Инверкаргилл – город в Новой Зеландии.

15

Ideonella sakaiensis – бактерия, способная разрушать ПЭТ-пластик, которую открыл японский ученый Ода Кохэй.

16

У китайцев принято приглашать в ресторан на свой счет, это может быть способом выразить симпатию, выказать уважение и т. п.

17

Сыно`вья почтительность (сяо) является центральным понятием в конфуцианской этике и философии и важной составляющей традиционного мышления китайцев.

18

Цзянкоу – устье реки (кит.).

19

Отсылка к сериалу LOST.

20

Беар Гриллс – эксперт по выживанию в дикой природе, из-за того, что он ест все виды пищи в сыром виде, его называют «вершиной пищевой цепочки».

21

Циндао – легкий остров (кит.).

22

Малатан – пряный острый суп, популярное блюдо сычуаньской кухни.

23

Талидомидовая трагедия – имеется в виду обнаруженный тератогенный эффект талидомида, снотворного седативного лекарства, повлекший за собой рождение около десяти тысяч детей с врожденными уродствам.

24

Добрый день! (Яп.)

25

Название переводится как «Весенний солнечный свет».

26

Моусон – австралийская антарктическая станция в Восточной Антарктиде.

27

Вливание петушиной крови – распространенный в период Культурной революции способ лечения.

28

12 июля 1917 года около бельгийского городка Ипр немецкая армия впервые пустила в ход отравляющее вещество, которое получило название «иприт». Оказалось, новое оружие можно использовать в качестве противоопухолевой терапии.

29

Японцы заимствовали китайские иероглифы, поэтому китаец при желании может понять, что написано в японском меню.