Примечания
1
Инуиты – самоназвание эскимосов, коренных обитателей Арктики (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Дзё – татами, традиционно площадь жилых помещений в Японии мерят именно в татами. Размеры татами 88 × 176 см.
3
Лавка-идзакая – тип японского неформального питейного заведения, в котором посетители выпивают после рабочего дня.
4
Речь о специальной стопке для саке, которая называется по-японски «отёко».
5
Токкури – название кувшина для саке.
6
Цзяньму – в древнекитайской мифологии чудесное дерево, которое, по легенде, является центром неба и земли, и по этому дереву великие предки поднимались на небо и опускались на землю.
7
Учитель, или Лао, – традиционное обращение к педагогам и научным работникам.
8
Обращение «Сяо» перед фамилией используется старшими в адрес младших, вышестоящими в адрес подчиненных.
9
Фурако – бочка с горячей водой в японской бане.
10
Онигири – рисовые треугольники с начинкой.
11
Бенто – японский термин для упакованной порционно еды.
12
PM – это сокращенное английское Particulate Matter – твердые частицы, цифрой обозначается размер.
13
Название корабля переводится как «Стремительная тень».
14
Инверкаргилл – город в Новой Зеландии.
15
Ideonella sakaiensis – бактерия, способная разрушать ПЭТ-пластик, которую открыл японский ученый Ода Кохэй.
16
У китайцев принято приглашать в ресторан на свой счет, это может быть способом выразить симпатию, выказать уважение и т. п.
17
Сыно`вья почтительность (сяо) является центральным понятием в конфуцианской этике и философии и важной составляющей традиционного мышления китайцев.
18
Цзянкоу – устье реки (кит.).
19
Отсылка к сериалу LOST.
20
Беар Гриллс – эксперт по выживанию в дикой природе, из-за того, что он ест все виды пищи в сыром виде, его называют «вершиной пищевой цепочки».
21
Циндао – легкий остров (кит.).
22
Малатан – пряный острый суп, популярное блюдо сычуаньской кухни.
23
Талидомидовая трагедия – имеется в виду обнаруженный тератогенный эффект талидомида, снотворного седативного лекарства, повлекший за собой рождение около десяти тысяч детей с врожденными уродствам.
24
Добрый день! (Яп.)
25
Название переводится как «Весенний солнечный свет».
26
Моусон – австралийская антарктическая станция в Восточной Антарктиде.
27
Вливание петушиной крови – распространенный в период Культурной революции способ лечения.
28
12 июля 1917 года около бельгийского городка Ипр немецкая армия впервые пустила в ход отравляющее вещество, которое получило название «иприт». Оказалось, новое оружие можно использовать в качестве противоопухолевой терапии.
29
Японцы заимствовали китайские иероглифы, поэтому китаец при желании может понять, что написано в японском меню.