Плата за молчание — страница 68 из 131

- Пойдем, отец, ничего не поделаешь - нам надо ехать. Вставай же! - И так как Миллс все еще не шевелился, Вильсон даже извинился за нанесенный ему удар: - Мне очень жаль, что нам пришлось ударить тебя. Зато ты получишь от нас отличную пенсию, вдесятеро больше, чем от железной дороги. Обещаю тебе…

Слегка покачиваясь, Миллс при поддержке Вильсона наконец поднялся. Вильсон осторожно подвел его к приборной доске и, видя, что машинист покорно ему подчиняется, уже более резко сказал:

- Только совсем медленно! До следующего моста. И ни шагу дальше. Иначе твоя семья не получит пенсии.

Джек Миллс не удостоил гангстера даже взглядом, пробормотав только:

- Я не самоубийца… - и выполнил все, что от него требовали.

Через две минуты тепловоз достиг моста. Рейнольдс распорядился въехать на мост и остановиться так, чтобы вагон с деньгами оказался прямо у места выгрузки. Только теперь двое бандитов принялись взламывать дверь вагона с деньгами. Это заняло больше времени, чем предполагалось. А кроме того, неожиданная задержка в пути, отцепление от остального состава и затем дальнейшее следование до моста уже сами по себе показались подозрительными четверым сопровождавшим этот вагон. Однако оказанное ими сопротивление было скорее символическим. В конце концов, эти банковские служащие отнюдь не горели желанием геройски погибнуть, охраняя интересы Английского банка. Дрожа от страха, позволили они вытащить себя из вагона и послушно, как велели им замаскированные бандиты, улеглись на насыпь лицом вниз.

Выгрузка 124 набитых деньгами мешков не заняла и пяти минут. Мешки передали по цепочке до насыпи, скатили на другую сторону и побросали в кузов ожидавшего грузовика.

Перед тем как покинуть место ограбления, Рейнольдс и Вильсон строго наказали лежавшим на насыпи:

- Несколько человек останутся стеречь вас. Если вздумаете раньше чем через полчаса поднять шум, вам будет плохо!

Хотя на самом деле все члены банды тут же уехали, ни железнодорожники, ни банковские служащие не посмели ослушаться. Они лежали на насыпи еще целых полтора часа, пока не прибыла полиция из Бэкингемшира.

Таким образом, необязательно было иметь за рулем грузовика автомобильного гонщика, чтобы покрыть за этот срок 33 км, отделявшие железную дорогу от фермы «Лезерслейд». Безопасность же пути была обеспечена заранее. Расставив в нужных местах украденные дорожные знаки, главарь банды закрыл этот путь для проезда всех других машин и мог не сомневаться в эффективности принятой меры, поскольку дорожная дисциплина в Англии выше, чем в любой из стран континента.

Итак, грузовик с бандитами и награбленной добычей уже через 20 минут был на месте. Часы на деревенской церквушке пробили четыре, когда Рой Джемс за селеньем Чилтон свернул с шоссе и без огней, с приглушенным мотором повел машину по ухабистой проселочной дороге к ферме «Лезерслейд».

Для начальника сыскной полиции графства Бэкингем-шир, старшего инспектора Малкольма Фьютрелла ночь с 7 на 8 августа кончилась в 4 часа 37 минут. В этот час ему по телефону доложили об ограблении почтового поезда.

Фьютрелл недоверчиво покачал головой. Остановить и ограбить на открытом участке пути поезд - такое до сих пор можно было увидеть только в телевизионных вестернах. Прежде чем выслать на место происшествия своих подчиненных, он с сомнением обратился к дежурному офицеру главного полицейского управления в Эйлсбери:

- Вы вообще считаете это возможным, сэр?

Той же невозмутимостью отличались и все последующие действия полиции. В сравнении с военной четкостью осуществленной преступной операции действия полиции напоминали выступления Армии спасения. Только в шесть часов, т. е. через три часа после ограбления, на железнодорожной насыпи у Чеддингтона началось полицейское расследование. Оно было безрезультатным. Ни машинист Миллс, ни механик Уайтби, не говоря уже о пяти почтовых чиновниках, занятых в других вагонах сортировкой писем и вообще ничего не заметивших, не могли описать преступников.

Миллс лишь саркастически заметил:

- Они были похожи на высадившихся на землю марсиан.

А механик нашел себе оправдание в следующем аргументе:

- Попробуйте сами оказаться в такой ситуации, сэр! Поверьте, у вас будут заботы поважнее, чем обращать внимание на то, какие у преступников воротнички.

Четверо чиновников, сопровождавших вагон с деньгами, только смущенно пожимали плечами в ответ на просьбу Фьютрелла описать нападавших.

- Извините, сэр, но мы ведь должны были лечь ничком на насыпь. Естественно, что при этом мы не могли ничего видеть.

Не принесли пользы и служебные собаки. Они, правда, нащупали тут и там кое-какие следы, но у ближайшего моста начинали без толку кружиться на месте.

- Итак, совершенно очевидно, что отсюда они уехали, - сказал Фьютрелл. - Но на чем?

- Я думаю, - предположил не искушенный в вопросах сыска Уайтби, - при таком множестве мешков они вынуждены были воспользоваться грузовиком.

- Похоже на то, - с неудовольствием поглядев на него, пробурчал начальник местных детективов и отдал распоряжение установить в округе радиусом в 50 миль посты, чтобы проверить все проезжающие грузовики.

Было уже семь часов, и спустя четыре часа это мероприятие было прекращено как не давшее результатов.

Только к полудню, когда окончательно стало ясно, что местным сыщикам это дело не по плечу, старший инспектор Фьютрелл решил передать дальнейшее ведение его в Скотланд-ярд. Здесь необходимо заметить, что в Англии расследование преступлений относится исключительно к компетенции местных полицейских властей. Скотланд-ярд не может вмешиваться в дело по собственному почину. Только когда к нему обращаются, он берет расследование на себя.

Прошло еще несколько часов, прежде чем в Чеддингтон прибыла из Лондона специально созданная комиссия под предводительством 49-летнего Джеральда Мак-Артура, приземистого, толстого, хмурого человека, чей внешний облик никак не соответствовал общепринятому представлению об английском детективе. Как и Фьютрелл, Мак-Артур был старшим инспектором; коллеги называли его просто мистер Мак.

Первоначальные напрасные действия местной полиции затруднили работу Скотланд-ярда. Мистеру Маку пришлось подробно расспросить всех полицейских, чтобы получить полное представление о происшедшем. Он занялся этим тут же, на железнодорожной насыпи под Чеддингтоном, где за 12 часов до этого лежали в засаде бандиты.

От повторного осмотра места преступления Мак-Артур отказался. За день здесь перебывали сотни любопытных, все вокруг было затоптано, и потому не оставалось ни малейшего шанса обнаружить какой-либо относящийся к преступлению след.

В просторной машине сторожевой службы Мак-Артур оборудовал свой временный штаб, чтобы сохранять при работе возможность передвижения. Он был убежден, что банда находится еще где-то неподалеку.

На карте окрестностей Чеддингтона мистер Мак с помощью карандаша и бечевки очертил круг, диаметр которого по масштабу на местности составлял 50 миль, а центр находился в месте преступления.

- Они должны прятаться где-то здесь, - заключил он.

Фьютрелл снисходительно покачал головой:

- Тогда мы уже давно схватили бы их, сэр. Грузовик со 124 мешками и целой бандой преступников не мог раствориться в воздухе. Они давно уже где-то за пределами страны, говорю я вам, - во Франции или в Голландии…

Мак-Артур с удивлением поглядел на него:

- С чего вы это взяли?

Фьютрелл протянул ему протокол показаний водителя молочного фургона, в 4 часа 30 минут утра видевшего, как неподалеку от Чилтона взлетел одномоторный самолетик.

- Здесь поблизости есть оставшийся от последней войны и заброшенный теперь аэродром. Нынешней ночью оттуда действительно стартовал самолет. Это видно по примятой траве.

С минуту мистер Мак оставался в нерешительности, затем покачал головой:

- Одномоторный самолетик? Нет, он не поднял бы пятнадцать - двадцать человек. Это исключается! Тут потребовался бы настоящий пассажирский самолет.

- Кто же в таком случае улетел? Местные жители едва ли в состоянии приобрести велосипед.

Джеральд Мак-Артур не стал ломать себе над этим голову. Он просто опять указал пальцем на лежавшую перед ним карту.

- Они еще где-то здесь! Это не новички. Они не пошли бы на риск быть задержанными полицейским патрулем. По их расчетам, они должны были иметь преимущество во времени не больше часа. А за час грузовая автомашина не может уехать дальше чем на пятьдесят миль.

- В таком случае подскажите мне еще, где именно они прячутся, и я выкурю их оттуда, - язвительно ответил начальник бэкингемширской сыскной полиции.

- Это я уточню. Я проверю каждый амбар, каждую лесную сторожку, каждую ферму.

- Во всей этой округе? - Фьютрелл ткнул указательным пальцем в карту. - Да на это всей вашей жизни не хватит, сэр, если только вам не поможет случай.

Оба они были и правы, и в то же время не правы: банда со своей долей награбленного пряталась неподалеку от места преступления, а главарь ее Рейнольдс и еще несколько человек с большей частью добычи уже вылетели самолетом во Францию. Разумеется, в то время полицейские знать этого еще не могли.

Мак-Артур, неприветливый, но дельный сотрудник Скотланд-ярда, не давал сбить себя со своей версии и действительно распорядился обыскать все амбары, сараи, фермы, шалаши и землянки внутри очерченного им круга. Еще в тот же день он обратился по радио и телевидению к населению с призывом принять участие в розысках.

Вечером, около десяти часов, призыв Скотланд-ярда к населению Южной Англии был услышан и на ферме «Лезерслейд». Тех, кто уже спал, разбудили:

- Они хотят обыскать все фермы в окрестностях.

Население будет помогать полиции. Нам надо бежать!

Бегство Рейнольдса и без того заставило бандитов потерять голову. Теперь же каждый хотел возможно быстрее покинуть ферму. Оставленные Рейнольдсом мешки - по позднейшим подсчетам полиции, около 50 - были извлечены из укрытия, и содержимое их высыпано, после чего начался бешеный спор из-за денег.