Плавильная лодочка. Карагандинская повесть — страница notes из 18

1

Вся эта широкая страна – так называемая «луговая сторона Волги», и простирается как рожденная таким образом степная зона еще дальше через реку Урал глубоко в сердце Азии (Антон Шнайдер. История о Киргизен-Михеле и прекрасной Амми из Мариенталя) (нем.).

2

Зачем, папа? Ведь дереву больно (пер. с диалекта поволжских немцев).

3

Здесь пашня, девочка. Нужно освободить место для плуга. К осени вырастет пшеница, мы намелем муки и испечем хлеб. Дерево скоро высохнет, доченька, срубим его на дрова (пер. с диалекта поволжских немцев).

4

Ты Мария Йекель, тебе шесть лет, твою маму зовут Эльза, отца Роберт, твои братья – Роберт и Андрей, ты родилась 2 августа 1935 года, твоя родина – село Гларус… (пер. с диалекта поволжских немцев).

5

Мама! Мама! (пер. с диалекта поволжских немцев).

6

Тише, детка, тише (пер. с диалекта поволжских немцев).

7

Я Ольга, детка. Я тоже одна (пер. с диалекта поволжских немцев).

8

Мама, мама (пер. с диалекта поволжских немцев).

9

Я здесь (пер. с диалекта поволжских немцев).

10

Девочка, бери маму за руку, я заберу вас к себе (пер. с диалекта поволжских немцев).

11

Меня зовут Лидия. Мы тоже немцы. Мы живем здесь уже десять лет, у нас есть дом (пер. с диалекта поволжских немцев).

12

Ешь, детка. Это сухой сыр. Он вкусный (пер. с диалекта поволжских немцев).

13

Вставай, давай быстрее, опять ты ушла в себя! Что за гусыня! (пер. с диалекта поволжских немцев).

14

Нет, танцуй! Танцуй, сука! (пер. с диалекта поволжских немцев).

15

Стихотворение российско-немецкого поэта Иоханнеса Шауфлера «Hopsapolka»:

Танцуй со мной, танцуй со мной,

Прекрасная комсомолка!

Танцуй со мной, танцуй со мной

гопсапольку!

У моих новых сапог

толстые подошвы:

никогда у меня не было таких сапог —

они грохочут по полу (нем.).

16

Ему повезло (пер. с диалекта поволжских немцев).

17

Выходи, Розочка! (пер. с диалекта украинских немцев).

18

Я согласен (пер. с диалекта украинских немцев).

19

Лидия! Лидия! Как же ты оставишь меня без еды? Я так хочу есть! (пер. с диалекта поволжских немцев).

20

На! (пер. с диалекта поволжских немцев).

21

Иисусе, иди вперед (нем.).

22

Эльза, не позорь нас, не плачь, будь сильной, ты пой, лучше пой с нами (пер. с диалекта поволжских немцев).

23

Ханна! Пауль! Мария! Клара! Мы едем в Россию, я рядом (пер. с нем. второй половины XVIII в.).

24

В разное время у колонии были разные названия: Гларус, Биберштайн, Сердинский, Георгиевское, Георгиевка.

25

Использована строка из стихотворения российско-немецкого поэта Герберта Генке «Mein Vater» («Мой отец»): «Он любил книги, пчел и песнопения…» (нем.).

26

Христиан Август! Брат, мой брат! Господи, ответь, где ты? (пер. с нем. второй половины XVIII в.).

27

Мамочка, как он похож на Пауля, правда? (пер. с нем. второй половины XVIII в.).

28

Не ты же его рожала, Ханна (пер. с нем. второй половины XVIII в.).

29

Его рожала я (пер. с нем. второй половины XVIII в.).

30

«Счастливый суп» (нем.).

31

Не трогай наушники! Слушай, слушай родной язык! (пер. с диалекта поволжских немцев).

32

Ночи стука, хлопанья (нем.).

33

Рождественский персонаж у немцев, старуха, одетая в черное, с горшком муки.

34

Ты хотела ударить меня, Мария? (пер. с нем. второй половины XVIII в.).

35

Нет (пер. с нем. второй половины XVIII в.).

36

Почему ты подошла неслышно? (пер. с нем. второй половины XVIII в.).

37

Я пришла босиком (пер. с нем. второй половины XVIII в.).

38

Не бойся, Люка, я не замерзну, это не снег, это белый хлеб (пер. с нем. второй половины XVIII в.).

39

Слова рождественской песни: «Я Младенец Христос, совсем один» (нем.).

40

Кто стучит? (нем.).

41

Нужно прясть, прясть!!! Прясть! (пер. с диалекта поволжских немцев).

42

Прядение было важнейшей зимней работой для немецких женщин.

43

Die Spinne (нем.) – паук, spinnen, spindeln (нем.) – прясть.

44

Осанна! Вот твое спасение! (пер. с диалекта поволжских немцев).

45

Dreh dich, dreh dich, Rädje – вертись, колесо (из нем. прядильной песни).

46

Люция, Николаус, Бальтазар, Кристкинд – неизменные персонажи немецких рождественских обрядов.

47

Как мне трудно выбрать между вами, немцы. Ты, офицер, похож на моего отца, а ты, красавец, на моего брата (пер. с диалекта поволжских немцев).

48

Эй, Фридрих (пер. с диалекта поволжских немцев).

49

Это моя женщина (пер. с диалекта поволжских немцев).

50

В селе Малиновка (аул Акмол) находится памятник жертвам репрессий «Расколотая звезда».

51

В Долинке возле бывшего лагеря расположено кладбище детгородка Карлага.

52

Деревце, спрячь меня в свои корни! (пер. с диалекта поволжских немцев).

53

Арочные ворота красного кирпича и внутренний дворик между строениями типичны для Энгельса и других поволжских городов.

54

Юноша, отправившийся за драгоценным камнем в рудник, и дрозды отсылают к лирике экспрессиониста Георга Тракля.

55

Цвет юбок поволжских немок преимущественно синий.

56

Моя мечта сбылась (нем.).

57

Поди закрой ставни, Анна! (пер. с диалекта поволжских немцев).

58

Фридрих Вильгельм Дзирне, Антон Шнайдер – авторы-интерпретаторы российско-немецких сказаний, поволжского эпоса о Kirgisen-Michel и его прекрасной возлюбленной Ammi.

59

День святого Иоанна отмечался российскими немцами 24 июня.

60

Хочешь прыгнуть со мной, милый? (пер. с диалекта поволжских немцев).

61

Ты дерзкая! Я всегда удивляюсь тебе, Лидия. И немного боюсь тебя (пер. с диалекта украинских немцев).

62

Фридрих, гони стадо ближе к костру, пусть коровы прыгают через костер! (пер. с диалекта поволжских немцев).

63

Гони, гони коров, пастух! (пер. с диалекта поволжских немцев).

64

Слова для старинного Иоганнестанца (танец розового венка).

65

Марийка! Марийка, девочка моя, родная моя доченька! (пер. с диалекта поволжских немцев).

66

Мама! Мамочка моя! (пер. с диалекта поволжских немцев).

67

Мамочка, так ты живая? Где ты была, моя мамочка, так долго? Я так скучала по тебе (пер. с диалекта поволжских немцев).

68

Я здесь, я здесь уже, детка, я отстала от нашего поезда, плохо мне было, а потом ох как нелегко мне было найти тебя и попасть сюда (пер. с диалекта поволжских немцев).

69

Это твой братик, Марийка. Его зовут Руди (пер. с диалекта поволжских немцев).

70

Мамочка, мамочка! А где же папа, Роберт, Андрей? Они живы? (пер. с диалекта поволжских немцев).

71

Я пока ничего не знаю о них. Но будем жить надеждой; с тобой мы встретились, найдем и их (пер. с диалекта поволжских немцев).

72

Марийка – моя дочь, только подойди к ней еще раз, посмей к ней подойти! (пер. с диалекта поволжских немцев).

73

Возьми, возьми, детка, я для тебя купил эту книжку. Она называется «Германия туда и обратно», автор тоже поэт и российский немец, тебе с ней будет спокойней. Читай, она убережет и успокоит тебя (нем.).

74

Иди открой ставни, Йоханна! (пер. с диалекта поволжских немцев).

75

Flammkuchen – «пылающий пирог», блюдо из теста, напоминающее пиццу.

76

Das Gehör – слух (нем.).

77

Der Ruf – зов (нем.).

78

Отрывок из стихотворения М. Лермонтова «Бородино».

79

Юлиан, милый, знаешь, моим любимым рассказом в детстве был «Слон» Куприна. Это рассказ о подлинной человеческой любви, умении отличать прихоть от жизненно важного посыла. Больной девочке по ее просьбе приводят слона, и запускаются волшебные механизмы исцеления. У меня был друг, к несчастью, он стал наркоманом, его лечили, он очень болел. Поначалу к нему в больницу ходило много друзей, ведь он был заводила и талантливый поэт, а потом только его родители и я (нем.).

80

Ты любительница рассказывать мне о других мужчинах. Зачем? (нем.).

81

Однажды мой друг попросил, чтобы я привезла ему для исцеления большую икону, которая висела в церкви справа сразу при входе. «Вот привези, и я выздоровлю!» Так и сказал. Я поговорила со священником, и мы вместе с батюшкой и иконой приехали в больницу. Икона выше человеческого роста. Но слона в больницу завести было бы сложнее. Мама моего друга очень ругала меня. А икона помогла ему, он излечился (нем.).

82

Драгоценная розочка нежная,

красива красным цветом,

цветет в саду моего сердца:

для всех цветов я ее короную (нем.; немецкая песня).

83

Голод, лютый голод пригнал нас сюда, Фридрих, в Макеевке совсем нечего есть (пер. с диалекта украинских немцев).

84

Словно замерли киргизы,

Копья опустивши книзу;

Так, как Дайсхен пел, они

Никогда же не слыхали,

Звуком так восхищены…

Давид Куфельд. Песнь о Кюстере Дайсе (худ. пер. с нем. Венделина Мангольда).

85

Лидия, ты видела сама. Ко мне приехала Женя. Моя жена (пер. с диалекта украинских немцев).

86

И что ты решил? (пер. с диалекта поволжских немцев).

87

Это моя жена, Лидия, она моя жена (пер. с диалекта украинских немцев).

88

Она теперь твоя (пер. с диалекта украинских немцев).

89

Я знал, что ты слабый, Фридрих (пер. с диалекта поволжских немцев).

90

В Михайловке я одним ударом опрокинул тебя на землю, мальчик (пер. с диалекта украинских немцев).

91

Я не об этой силе (пер. с диалекта поволжских немцев).

92

Вы обманули меня, я вам не сын, а племянник! Мои отец и мамочка погибли при пожаре (пер. с нем. второй половины XVIII в.).

93

Ты наш сын, Каспар. Пригласи сестер к столу, время обеденной молитвы (пер. с нем. второй половины XVIII в.).

94

Юлиан, ты слышишь, как гулит Люка? Я подарила ему твою половинку мяча луны (нем.).