Плавильный котел — страница 7 из 8

ня!” – угрюмо сказал барон. Давид взял оружие, устремил бессмысленный взгляд на него. Пистолет выскользнул из рук музыканта, задел скрипку. Она издала жалобный стон. “Порвалась струна… мне нужна новая…” – пробормотал Давид.


9. Отличная пьеса, мистер Зангвилл!

Казалось, ничто не омрачит близкого счастья российских иммигрантов Давида Квиксано и Веры Ревендаль. Чистый родник американской свободы смыл пятна европейских предрассудков в их молодых душах. Полюбившие друг друга еврей и аристократка вознамерились соединить свои судьбы узами брака.


Ретроградные взгляды Менделя, дяди Давида, не уживались с безбожными новациями века, кои отстаивал неблагодарный племянник, покинувший ради возлюбленной теплый и хлебосольный дядин дом.


Музыкальный дар Давида Квиксано был замечен и оценен великим дирижером Паппельмейстером, который с воодушевлением принялся репетировать сочиненную юным композитором симфонию и поручил ему исполнять партию первой скрипки.


Над молодым музыкантом довлели воспоминания о кошмаре пережитого им Кишиневского погрома. Вся семья Давида была зверски убита, а сам он уцелел чудом.


Отец Веры, барон Ревендаль, монархист и юдофоб, приехал из России в Нью-Йорк с намерением помириться с дочерью. Брак аристократического отпрыска с евреем – невыносимо тяжелое испытание для русского дворянина, но в надежде вернуть в свою жизнь единственное дитя барон готов был проглотить горькую пилюлю.


Увидав барона, Давид признал в нем офицера, командовавшего царскими войсками во время погрома и приказывавшего солдатам стрелять в беззащитных евреев. Он был потрясен, услышав от Веры, что этот офицер – ее отец.


Давид ошеломил Веру, сгоряча объявив, что покинул родной дом ради дочери палача, что теперь любовь и союз меж ними невозможны, и он возвращается к своим.


***


После исполнения симфонии, автор, и он же первая скрипка, поднялся в сад, расположенный на крыше небоскреба. Душа Давида опустошена. Внизу в зале бушуют аплодисменты.


– Давид! Не слышишь разве? Вызывают тебя! – крикнул появившийся Мендель.

– Кто сказал тебе, что я тут?

– Мисс Ревендаль, разумеется.

– Мисс Ревендаль? Как она узнала?

– Сумасброд предсказуем. Думаю, она понимает тебя.

– Жаль, что ты, дядя, никогда не понимал меня. Как она выглядит? Бледна?

– Хватит о ней, Давид. Ты нужен Паппельмейстеру. Невозможно успокоить публику.

– Я играл. Меня видели.

– Люди не знали, что первая скрипка – он же и композитор. Ты обязан выйти на сцену.

– Сейчас перерыв. Мне нужно восстановить силы.

– Не будь циничным. Подумают, что ты гордец.

– Я не гордец. Оставь меня с моими бедами.

– Какие беды? Тебя ждет слава. Ты должен выйти к людям. Твоя музыка смягчила их.

– Зато я отвердел.

– Ты прав. Мама сказала, ты превратился в соляной столб, с тех пор, как вернулся к нам.

– Хорош урок от Лотовой жены. Наказание смотрящим назад.

– Не садись на скамью. Мокро после дождя. Ты мало смотришь назад.


Серьезность опровергается шуткой. Давид оценил ее и улыбнулся. Мендель вытер носовым платком скамью. Давид уселся.


– Наконец-то ты просиял, племянник. Ты слишком долго не дарил нам улыбку.

– Удручает твое ретроградство, дядя. Америка спасает наш народ, а ты не видишь перемен.

– Ты все мечтаешь о мисс Ревендаль, а я думал, еврейское сердце вернуло тебя домой…

– Увечное сердце. Не касайся моей беды, не растравляй рану.

– Лучше б ты женился на Вере и не жил, как живешь. Ты поверг наш дом во мрак!

– Возвращайся в зал, дядя.

– А ты?

– Я не буду играть на бис популярные вещицы. У Паппельмейстера достаточно скрипачей.


Появляются госпожа Квиксано, мать Менделя, и с ней служанка Кетлин. В недавнем прошлом взгляды молодой ирландки претерпели чудесное превращение. Неприязнь к евреям сменилась любовью к ним, и Кетлин стала ревностной блюстительницей еврейских обычаев.


– О, бабушка и Кетлин здесь! – воскликнул Давид.

– Мама должна была прийти – ей положен ежедневный моцион.

– Она не шокирована тем, что я играл в субботу?

– Она говорит, что ты и ребенком играл по субботам, и бог делает для тебя исключение.

– У нее замечательно гибкий ум, дядя, – сказал Давид, многозначительно глянув на Менделя.

– Великолепная музыка, мистер Давид. Как месса. Но госпожа спала! – заявила Кетлин.

– Спала? – рассмеялся Давид.

– Наш Давидка снова смеется! – радостно проговорила госпожа Квиксано, тяжело дыша.

– Как ты добралась сюда, бабуля? – спросил Давид.

– Топали по ступеням. В субботу нельзя подниматься на лифте, – ответила за нее Кетлин.

– Мисс Ревендаль послала вас сюда? – осторожно осведомился Давид.

– Разумеется! Она так горда вами. Замечательная девушка! – не унималась служанка.

– Вы много болтаете, Кетлин! – заметил Мендель.

– Вам с Кетлин нужно закусить для подкрепления сил, – обратился Давид к бабушке.

– Мы не едим там, где мясо и масло кладут на одну тарелку! – возразила христианка.

– Мама устала. Отправляйтесь с ней домой, Кетлин, – сказал Мендель.

– Не туда! Лифт в той стороне. Спускаться можно даже в субботу! – крикнул Давид.


Мендель провожает мать и Кетлин. В это время из лифта выходит господин Паппельмейстер. Он сияет после триумфа Давида.


– Госпожа Квиксано, что вы скажете о вашем внуке? – воскликнул Паппельмейстер.

– Он мишигинер! – ответила на идиш счастливая бабушка и покрутила пальцем у виска.

– Что это значит? Сумасшедший? – спросил Паппельмейстер у Менделя.

– Что-то в этом роде!


Мендель с матерью и Кетлин зашли в лифт. Паппельмейстер и Давид остались наедине.


– Господин Паппельмейстер, моя благодарность слишком глубока, чтоб выразить словами!

– Таковы же и мои поздравления, господин Квиксано!

– Так не будем о них говорить!

– Но вы должны говорить со всеми людьми в Америке, понимающими толк в музыке.

– Что я услышу от этих знатоков?

– Один скажет, что это великолепная вещь, но плохо исполнена.

– Худо!

– Другой возразит, что вещь негодная, но исполнена хорошо.

– Час от часу не легче!

– Третий станет утверждать, что и вещь, и исполнение – выше всяких похвал.

– О, это совсем другое дело!

– А четвертый обругает и композитора и оркестр!

– Так кого же слушать? – вскричал Давид.

– Критики спорят? Значит, вещь хороша и в следующий раз будет исполнена еще лучше!

– Дорогой Паппельмейстер! Вы – как отец мне!

– А вы, Давид – мятежный сын. Прощаю, что не вышли на бис. И примите поздравления!

– Вы уходите?

– Да, мой мальчик. И не будьте мишигинер! – сказал Паппельмейстер, прощаясь.


Давид сел на скамейку, понурил голову. Послышался шум прибывающего лифта. Показалась Вера. Давид поднял глаза.


– Вера!

– Мистер Квиксано, землячество поручило мне передать вам благодарность и поздравления.

– Надеюсь, у вас все хорошо, мисс Ревендаль?

– Все хорошо, я очень занята и должна идти.

– Да, разумеется… Как ваши?

– Вернулись в Россию, – потупившись, ответила Вера.

– А как ваши?

– Вы только что их видели.

– Ах, да… Прощайте, мистер Квиксано.

– Прощайте, мисс Ревендаль.

– Я бы не советовала вам сидеть здесь в сырости, – обернувшись, сказала Вера.

– Спасибо. Любопытно, что все заботятся о моем теле, и никто – о душе.

– Ваша душа сильнее тела. Своею страстью она вознесла людей высоко-высоко.

– Ради бога, без похвал! Меня постигла неудача.

– Неудача шествует со свитой, а тут знатоки спорят, и это лучшее свидетельство успеха!

– Я сам себе знаток. “Фиаско!” – пищали скрипки, ревели тромбоны, громыхали барабаны.

– О, нет, Давид! Твоя симфония вошла в простые души, вселила в них покой…

– А что с моей душой? Она не ладит со своей собственной музыкой, и в этом мое фиаско!

– Не понимаю, Давид!

– Я, проповедник плавильного котла, не сумел швырнуть в него свою ненависть и боль!

– Не кори себя. Воскрешенное горе ужасно. Жуткие картины стоят перед моими глазами.

– Я навязал твоим глазам картины кошмара, вместо того, чтобы стереть их в своих глазах.

– Никто не в силах стереть их.

– В силах! Надо крепко верить в плавильный котел. Я маловер, и я оттолкнул тебя.

– Мне нельзя было приходить к тебе. Мы не должны больше встречаться…

– Ты не можешь меня простить!

– Это я молю о прощении за вину отца! – вскричала Вера, пытаясь встать на колени.

– Нет! Дети не будут искупать грехи отцов! – воскликнул Давид, останавливая ее.

– Не только отец… мой народ… моя страна… Долги неоплатные…

– Ты ничего мне не должна.

– Да… у тебя все есть, ты ни в чем не нуждаешься…

– Ах, если бы!

– Тебе нужна лишь музыка… и мечта…

– А твоя любовь? Разве она не нужна мне?

– Нет.

– Обида говорит твоими устами.

– Не то! Вознесясь над миром, ты до краев наполнил свою душу.

– А любовь?

– Твоя иллюзия. Прощай.

– Ты покидаешь меня?

– Что мне остается? Мрачная тень Кишинева меж нами, сотни мертвых холодных рук…

– Поцелуй меня и изгонишь духов прошлого! Поцелуй меня, и любовь победит смерть!

– Я не смею. Это пробудит твои воспоминания.

– Это заставит меня забыть!


Не сдерживая более чувств, молодые люди бросаются друг к другу в объятия. Сердца полны любовью. Они смотрят вниз на великолепную панораму вечернего Нью-Йорка. Огни города полыхают в небе, сливаются с последними закатными лучами солнца. Давидом овладевает патетическое настроение.


– Великий плавильный котел! Внизу порт, корабли… все племена и языки плывут к нам!

– Кельт и римлянин, славянин и тевтонец, грек и сириец, – вторит Давиду Вера.

– Не поклоняться они прибывают в Америку, но трудиться!

– Евреи и неевреи…