Плавучий мост. Журнал поэзии. №3/2018 — страница 19 из 29

Карин БойеСтихотворения

Карин Бойе (1900–1941) – писатель, поэт, критик, эссеист, автор 5 книг стихов. Родилась в Гётеборге, жила в Стокгольме. Классик скандинавской поэзии.

Перевод со шведского Андрея Щеглова и Юлии Подлубновой

Прошлые дни

Когда заболеет старик, соберутся все его прошлые дни

И тихо усядутся в круг вокруг постели его.

Они не рыдают, они не скорбят и не стонут,

Они тихо кивают и думают о былом.

И каждый расскажет свою незабытую сагу,

И каждый спокойно зажжет свечу, что с собою принес.

И свечи будут гореть, отражаясь в темных потоках.

Он будет бродить и бродить под сводом дрожащих огней.

Павшим героям

Слава – вступившим

В битву чуть свет,

Павшим в бою,

Не дожив до побед.

Взорам бойцов предстает неустанное войско

Светочей дивных, воителей с чудным оружьем.

Стойких, не дрогнувших. Стеблей, до времени сжатых.

Юных навек, не изведавших дряхлую старость.

Слава – презревшим

Удел земной,

Избравшим доблесть

И вечный бой.

Словно столпы, подпирая мосты через бездну,

Мощны, свободны от тщет, от сует человечьих,

Вновь окрыляют мечтой изнемогших, усталых,

Ниспосылают спокойствие слабым, нестойким.

Слава нетленным,

Что пали в бою,

Стократ умножив

Душу свою

В душах других. Неведомы сильному духом

Праздность и гибель. Вы с теми, кто борется ныне.

Копья сверкают – как знак, как обет, как надежда

Новых героев. Мы, подвигов ваших во славу,

Благословенны

В своих мирах.

Но вы – нетленны.

Мы – только прах.

Спасите детей!

Слышишь – кругом содрогается воздух:

В небе испанском снарядов разрывы

Здесь отзываются. Горечь и слезы

Входят в наш быт, столь недавно счастливый.

Пусть независимы страны Европы,

Мы затвердили урок непреложный:

Стали, по сути, едины народы.

Сжалась земля до размеров ничтожных.

Сжалось пространство, исчезли границы.

Скоро, когда подрастут наши дети,

Будет нельзя перебраться, укрыться:

Все будет рядом, все близко на свете.

С грустью мы нашим детишкам желаем:

Пусть им живется все лучше и краше…

В тех же, кто видел, как небо пылает,

След не изгладится дней этих страшных.

Снова – болезни и голод,

Снова – война и разруха.

Пусть это будет нам пробой

И испытанием духа.

Темный, звериный, неведомый ужас

В душах разлился заразою, ядом.

Благо, коль вылечит детскую душу

Кто-то большой, оказавшийся рядом.

Угол уютный – лишившимся крова,

Сытный обед и защита от стужи,

Ласка, улыбка, теплое слово —

Вот против гибели наше оружье.

Знать мы не можем, на сколько нас хватит.

Наши дела – как круги по воде.

Помни одно: мы участники схватки —

Битвы за жизнь и отпора беде.

Рождество 1939 года

Скрипели половицы

В ночи пред Рождеством.

То мертвецам не спится:

Они явились в дом.

Уселись, не смущаясь,

Так запросто у нас.

Они пришли проведать

И заодно поведать,

Как Рождество встречали

Когда-то в первый раз.

«Мы к вам пришли по дружбе,

Мы вам не навредим.

Мы видели: вам трудно.

Давайте посидим.

Как хорошо, уютно,

У огонька тепло!

У нас судьба похожа:

Самих когда-то тоже

Порой суровой, лютой

От ужаса трясло.

Не брезжили живые

Небесные лучи.

Мы были – часовые

В зияющей ночи.

На всем – печать проклятья.

Со всех сторон беда.

В лицо – дыханье смерти.

Вдруг кто-то на рассвете

Шепнул: «Смотрите, братья —

Она взошла, звезда!»

Поверив в чудо это,

Зажгли лампады мы.

И был нам праздник света

Средь гибели и тьмы.

Вы скажете: “Игрушки!

Фонарики глупцов!”

– Ну что же, потушите.

Но лучше – не спешите.

Оставьте юным душам

Дар дедов и отцов».

«Мне подарили так жестоко…»

Мне подарили так жестоко

и тьму земли, и свет небес,

и хирургический разрез

от Бреста до Владивостока.

Как будто располосовали

на день и ночь, на жар и лёд

меня, и всё произойдёт

от происшедшего вначале.

Как бы железная дорога

припала шпалами к лицу

и гром над головой, к концу —

от Бреста до Владивостока…

Воительница

И меч мне приснился – ночью,

И сеча приснилась – ночью,

И снилось мне – бьемся плечом к плечу

С тобой мы бесстрашно – ночью.

Блеснул клинок в твоей руке,

И тролль упал к твоим ногам,

И наш отряд сомкнул ряды

И песнь запел в лицо врагам.

И кровь мне приснилась – ночью,

И смерть мне приснилась – ночью,

И снилось мне – пала я рядом с тобой,

Смертельно ранена – ночью.

Ты не заметил смерть мою,

Ты шел, сомкнув уста,

Путь проложив мечом в бою,

Не выронив щита.

И снился огонь мне ночью,

И снились мне розы – ночью,

И снилось мне – смерть прекрасна моя.

Вот что мне снилось ночью.

Камни

Бог дал нам тяжелые души из камня.

И пришли мы на берег моря,

Где блики плясали, где пена играла, где чайки

в лучах парили.

И стали мы камни бросать, забавляясь, —

что еще делать с камнями?

Они скользили по глади, взмывали над зыбью,

летели над морем как ветры!

И счастлив наш сон: несут его крылья

ласточек, мчащихся в небе.

Перевод Андрея Щеглова

«За час немыслимого унижения…»

За час немыслимого унижения

благодарю.

Час ослепительной наготы

и побежденной гордости.

Позволить себе

быть пылинкой

в рассыпающихся лучах мира.

Удивляться чуду жизни,

крыше над головой, хлебу, воде,

тому, как странно дует ветер…

Незаслуженная

благодать доверия.

Пустота

Я болею от яда. Я болею от жажды —

для нее природа не создала ни одного напитка.

Из всех возможных потоков и источников.

Я наклоняюсь и пью из самых вен земли.

Все пространство залито святыми реками.

Я приближаюсь и чувствую, что мои губы наполняются экстазом.

Но пустота, пустота…

Я болею от яда. Я болею от жажды —

для нее природа не создала ни одного напитка.

Белокурое утро

Белокурое нежное утро:

прикосновение прядей к щеке,

дыхание в тишине…

За ночь земля раскрылась и родила

гигантский известковый цветок.

Насекомые с прозрачными крыльями

легко пасутся на ничего не подозревающих,

но бдительных лепестках.

Утро седьмого дня…

Этот миг

Ничего не существует:

дыхания вечности,

летнего ночного неба,

озера с невесомыми туманами

и зеркальной тишиной…

В этот миг границы стираются

и глаза становятся ясными,

и выбор легким, как ветер,

и больше нет очевидного.

Как я могу теперь бояться?

Я никогда не потеряю тебя.

Перевод Юлии Подлубновой

Примечание:

Щеглов Андрей Джолинардович (род. 1969) – историк-скандинавист, переводчик со шведского. Перевел стихи классиков шведской литературы – Карин Бойе, Гуннара Экелёфа. В серии «Памятники исторической мысли» опубликован его перевод стихотворной «Хроники Энгельбректа» (XV век).

Подлубнова Юлия Сергеевна – кандидат филол. наук, зав. музеем «Литературная жизнь Урала ХХ века», доцент каф. русского языка Уральского федерального университета, поэт.

Гюнтер Бруно Фукс(1928–1977)Поэт-бродяга

Переводы и сопровождающий текст Виталия Штемпеля

Стихи Гюнтера Бруно Фукса довольно редко включаются в антологии немецкой поэзии. Но и сегодня он читаем и любим. Его называли поэтом бездомных. Не случайно один из его сборников стихотворений так и называется: «Pennergesang» («Песня бродяги»). Он прожил всего 48 лет. Поэт, писатель, график. Автор многих книг для детей, украшенных собственными рисунками. В 16-летнем возрасте попал на фронт – в качестве помошника в команде зенитного расчёта (один раз участвовал в бою). После окончания войны полгода находился в концентрационном лагере для военнопленных в Бельгии. Там ему исполнилось 17 лет. Учился на столяра. Затем – работа, позже – учёба в институте изобразительных искусств, обучение в школе графики. Жил в восточном Берлине, учился в западном. Короткое время работал в школе учителем рисования. Но был уволен (хорошо обошлось!) за то, что повесил портрет Сталина не в классе, как было велено, а на входную дверь со стороны коридора.

Он привык жить нерегулярными, нужно сказать, довольно скудными заработками. Как литератор – на гонорары от литературных выступлений, как график – от оформительских работ. Дважды женат и разведён, большей частью жил у своей матери. Был человеком крупным, с объёмным животом, не любившим себе отказывать, в первую очередь, в приёме пива и алкоголя. Кажется, это о нём сказано: он много ел и много пил. Однажды после чтений в одном литературном келлере, он заказал 15 жаренных сосисок. Обслуживавшей его хозяйке заявил: Я съем их исключительно из уважения к вашему эксцелентно-му кулинарному искусству. И съел все 15. Естественно, потому что был голоден. Но самое главное: он был поэтом. Поэтом-романтиком. Поэтом, для которого хаос этой жизни, её неурядицы стали предметом поэзии. Он ушёл на войну ребёнком и до конца жизни оставался им. Может именно потому, что бесконечно любил её. Даже если она его не щадила.


Вероятно, он жил именно так, как описал это в одном из своих стихотворений:

Распорядок дня толстого человека

Утром

он играет по найму с детьми на Буддельплатце.

Он начинает свою работу и говорит: Дорогие дети,

Этот живот не живот вовсе, а большая гора Бимбула.

Тут дети смеются, кувыркаются и кричат:

Пожалуйста, большая Гора, завтра приди опять!

В полдень

он принимает образ наших лесных собратьев.

Он барабанит по своему животу.

А иногда запрыгивает с тяжёлым сердцем

на спину какому-нибудь генералу и говорит:

Если ты перепутаешь мой живот с барабаном,

то это твоя жалкая правда! Этот живот

именно большая гора Бимбула,

красоту которой тебе никогда не постичь.

Вечером

он становится очень печален.

Он садится под звёздами

и пьёт десять литров небесного пива.

Иные слышат его поющим —

он поёт однотонно,

так однотонно, что в это никто б не поверил:

Матерь, ах матерь, мне голодно!

В нескольких строках он передаёт ощущение вселенского хаоса:

«Властитель…»

Властитель

бросил

последний взгляд

на нас. Теперь

он мыкается

в совершенной темноте.

В его поэзии предметы неодушевлённые оживают самым естественным образом:

Восточный порт

Кран

влюбился в ночную

долину. Своей единственною

устремлённою вдаль

рукой

он стирает

морщины

с горизонта возлюбленной.

Изумительны его Истории. Он бродяжничает (именно!) по Берлину и списывает их из жизни людей, судьбы которых не назовёшь удавшимися. Как же узнаваемы их герои!

Вот некоторые из этих историй.

История о призрачном появлении советника по выбору профессии

Сразу же в первое утро он сидел на моём месте,

говорил, покачивая головой:

Слишком поздно явились, вы меня беспокоите!

У вас много дел,

но я хочу вам помочь, единовременно!

Вот здесь для вас деньги – на жизнь до получения первой

зарплаты.

Покажите себя с лучшей стороны,

не обрывайте мысль на полуслове,

давайте внятные ответы,

не спрашивайте о размерах вашего денежного довольствия,

будьте скромнее,

молодой человек,

подавите в себе себя,

БУДЬТЕ КЕМ-НИБУДЬ!

Он исчез сквозь шкаф с актами и я не посчитал нужным дальше исследовать его сущность.

История о различных точках зрения мужа и жены

Этот вот мой муж.

Каккаккак он качается. Я говорю

ему. Как ты качаешься, как. Что говорит он?

Мэрэрэээй!

Что это значит?

(Он опирается о стол. О край стола. Тот самый, с извечной пивной лужей, запачканный ликёрной лужей, с утра и всю напролёт неделю и весь год ужасно воняющий край стола).

Мой муж конечно же не коза. Я говорю ему:

Разве же ты коза?

Мэрэрэээй,

говорит он.

Что это значит?

(Я его жена – и то не знаю этого.)

История о желающем поторговаться и желающем продать яйца

За это яйцо продавец продуктового магазина хочет

25 центов,

я предлагаю ему 22 цента.

Я не позволю запутать себя аргументами продавцу продуктового магазина, утверждающему, что оно, это яйцо, ему самому обошлось в 21 цент и настаиваю твёрдо, если он не желает в моём лице потерять покупателя, на 22 центах.

Моё упрямство в ценообразовании (что, собственно, более относится к нему!) я объясняю чрезмерно тонкой скорлупой его сомнительных яиц. Я говорю ему: Если вы внимательно посмотрите, то должны заметить как тонка яичная скорлупа. И честно говоря, говорю я слегка отступив назад, покупка яиц с такой тонкой скорлупой по 25 центов за штуку – это более чем риск для покупателя.

Проще всего для него, т. е. продавца продуктового магазина: он выяснит где можно приобрести яйца с толстой скорлупой, с тем, чтобы с чистой совестью предлагать их покупателям по 25 центов за штуку.

После продолжительных усилий прийти к единому мнению, мне было предложено яйцо за 23 цента, что удовлетворило меня. (Ведь я и не настаивал в самом деле именно на моей точке зрения при его покупке.) К сему добавлю, что с тех пор в продуктовых магазинах меня провожают подозрительным взглядом, и если заходит речь о яйцах, то продавцы продуктовых магазинов принимают это за дерзость.

История из жизни большого города

Ночью пёс пересекает улицу.

Гуляет.

Оба глаза видят.

Знаешь, что,

обращается к псу окно,

однажды ты рассказал историю

ВАУ.

В ту ночь замечательную историю.

И ты,

это я знаю,

что-то ещё сохранил для себя.

Мы уходим из этой жизни, недорасссказав всего, о чём хотели. Но разве это так уж плохо? Ведь если не кончаются наши истории, значит и жизнь продолжается.


Примечание:

Виталий Штемпель – поэт, переводчик, редактор. Живёт в г. Фульда.

Владимир Ягличич