Племя Зипполи — страница 7 из 14

Гильермо посмотрел на нарисованного Гульельмо Зипполи: тот улыбался, подняв правую руку, словно приветствовал его.

– Хорошо, Гульельмо, с завтрашнего дня я попробую делать так, как говорит Мистер Организейшн. Но не сегодня, ясно?

И тут случилось нечто неожиданное: на странице рядом с изображением двоюродного брата Доменико Зипполи появилось белое облачко с хвостиком, указывающим на его губы. Тут же внутри облачка сложились слова, как в комиксе: «Обещаешь, Гильермо?»

Гильермо засмеялся и громко сказал:

– Ладно, зануда!


9. «Племя Зипполи» (версия Маргариты Кальдара)

Утром во вторник, когда Гильермо проснулся, у него сильно болела голова и першило в горле. Щеки горели, и его знобило. Он не стал будить родителей, потому что было еще слишком рано.

Чуть позже в комнату вошла Маргарита Кальдара.

– Доброе утро, сынок. Ты хорошо себя чувствуешь? – спросила она, потрогав его лоб.

Гильермо покачал головой.

Мама поставила ему градусник.

– Температура не очень высокая, но тебе лучше остаться в постели, – сказала она и добавила: – Сегодня мне не надо на работу, и, если хочешь, я могу побыть с тобой.

Гильермо улыбнулся. Лежа в кровати, он слышал все, что происходило в доме. Было обычное утро. Николас, проходя по коридору, насвистывал смешную мелодию собственного сочинения, папа суетился – он, как всегда, опаздывал на работу. Вот Николас хлопнул дверью, уходя в школу, а потом вернулся, потому что забыл какую-то папку, мама его отчитала…

А Гильермо лежал, съежившись, в кровати. Температура поднималась. Он проспал почти все утро, в полдень поел риса с рыбным рулетом, но до вечера лучше ему не стало.

Маргарита Кальдара занималась домашними делами и время от времени заходила проведать сына. Около четырех часов она присела на кровать, пощупала ему лоб и сказала:

– Кажется, тебе получше, нет? Поставим градусник, но, думаю, температура уже спала.

Действительно, у него было не больше тридцати семи.

– Хочешь, немного посижу с тобой?

Гильермо кивнул. Тут Маргарита Кальдара заметила на тумбочке книгу в коричневой тканевой обложке.

– А! Это та, что вы читали вместе с Нико? Хочешь, почитаю тебе немножко?

Гильермо снова кивнул. Мама спросила:

– На чем вы остановились, помнишь?

Он прекрасно помнил, но знал, что не найдет ту страницу. Ведь он увидит совсем не те слова, которые читал брат.

– Мама, давай ты начнешь читать с самого начала, а я постараюсь вспомнить, ладно?

Маргарита Кальдара уселась поудобнее рядом с сыном, открыла книгу, поправила очки и спросила:

– Ну что, готов?

Гильермо, чтобы лучше слышать, закрыл глаза и прижался к маме.

«Много лет тому назад на крохотном острове Зипполи посреди моря жило племя Зипполи. Все в этом племени были низенькими, носили юбочки из перьев и украшали себя венками из цветов. Зипполи очень любили танцевать, но у них была еще одна особенность: это был очень гостеприимный народ. Обитателям острова больше всего нравилось принимать нежданных гостей – тех, кто плавал по Средиземному морю. Однако остров был окутан таинственным густым туманом, и поэтому гости приплывали очень редко, ведь большинство мореходов и путешественников даже не знали о существовании острова Зипполи…»

– Мама, – прервал ее Гильермо, – почему ты читаешь не то, что написано?

– Что ты имеешь в виду?

– Это ненастоящая история. Нико прочитал, что Зипполи были каннибалами и им нравилось готовить жаркое из людей.

Маргарита Кальдара рассмеялась:

– Ах, Гильермо! Как тебя разыграл Нико! Ты же знаешь, какой он! Ему нравится придумывать мрачные, жестокие истории. – Мама показала на странице то место, на котором остановилась: – Посмотри сам: я ничего не придумываю. Читай.

Гильермо заглянул в книгу и увидел:

«Гильермо, надеюсь, завтра ты будешь здоров и сможешь пойти в школу. И еще! Не забудь, что завтра среда, а значит, библиотечный день».

Это говорил ему Доменико Зипполи. Но как объяснить маме? Она подумает, что он бредит из-за высокой температуры.

– Ты права, мама, – подтвердил Гильермо, вместо того чтобы сказать правду. – Конечно, Нико все придумал.

– Хочешь, чтобы я еще немного почитала?

– Да, пожалуйста.

«ведь большинство мореходов и путешественников даже не знали о существовании острова Зипполи… Однажды юноша из племени, которого звали Джанбатиста, гулял по пляжу на юге острова и внезапно услышал завывание сирены в море. Поскольку было очень туманно, он не мог ничего разглядеть и побежал за специальным противотуманным биноклем к Доменико Зипполи, вождю племени.

Когда они вдвоем вернулись на пляж, Джанбатиста стал вглядываться в густой серый туман. Сирена все еще выла.

– Это сигнал SOS на каком-то судне! Они просят о помощи, – сказал Доменико Зипполи.

В мгновение ока организовали спасательную операцию. Это было любимое занятие Зипполи: помогать людям, которые попали в беду в открытом море. Усевшись в длинные остроносые каноэ, жители острова быстро погребли на звук сирены. Когда полоса тумана, окружавшего остров, осталась позади, они увидели, что происходит. Старое утлое суденышко шло ко дну, а на палубе люди цеплялись за поручни и отчаянно кричали. Пара десятков каноэ окружили корабль, который должен был вот-вот скрыться под водой. Доменико и его товарищи знаками показали бедолагам, чтобы те прыгали в воду.

– Мы вас спасем, – кричали они.

Поначалу люди на корабле очень боялись. Возможно, некоторые не умели плавать или были ранены либо больны.

– Не волнуйтесь, прыгайте в воду! Мы вас подберем! – скомандовал Гульельмо Зипполи, двоюродный брат Доменико.

Несмотря на суматоху и панику, люди начали прыгать в воду. Зипполи были отменными пловцами и помогли им забраться в каноэ. Когда подобрали всех и немного отплыли от корабля, то сразу взяли курс на остров. Зипполи, которые уже не раз видели такие бедствия, знали, что произойдет дальше. Вскоре волны захлестнули весь корабль, и образовался водоворот, который закрутил и увлек в пучину несчастное судно.

Спасенные дрожали от страха, плакали и с благодарностью обнимали своих спасителей – ведь те избавили их от верной смерти. Когда они наконец доплыли до острова Зипполи, их ждал ласковый прием. Клара Зипполи, сестра Доменико, сделала реверанс и произнесла:

– Добро пожаловать на наш скромный остров. Сейчас мы раздадим одеяла, еду и питье.

Но кем же были эти чужеземцы? И почему они путешествовали на столь старом и жалком суденышке? Большинство из них были родом из африканских стран и хотели во что бы то ни стало добраться до Италии. Им пообещали, что корабль доставит их в Европу без неприятностей, и они заплатили большие деньги за билеты. Но их обманули: отправили в долгий и тяжелый путь на утлом суденышке, почти без провизии и воды… И вот они стали жертвами ужасного кораблекрушения».

Маргарита Кальдара прервала чтение и погладила сына по голове.

– Как ты себя чувствуешь, Гильермо?

– Уже лучше.

– Мне продолжать или хочешь немного отдохнуть?

– Нет-нет, читай дальше, мне очень нравится.

«Большинство пассажиров составляли юноши, но также были женщины с маленькими детьми и беременные. По окончании первой трапезы, которую разделило с ними племя, гости-африканцы наконец повеселели. Один из них склонился и поцеловал большой плоский камень, лежавший неподалеку, – он был так счастлив, что не утонул! Естественно, члены племени не говорили ни на одном из африканских наречий своих гостей, а те – на языке островитян, но все же они могли как-то объясниться. Шли дни и недели… И те и другие учили слова чужого языка и постепенно научились понимать друг друга. Но в один прекрасный день несколько выживших в кораблекрушении заявили, что хотели бы доплыть до Италии. Тогда Доменико Зипполи попросил их сесть в кружок, встал в центр и долго разглядывал каждого. Все с нетерпением ждали, что он скажет.

– Дорогие друзья, – начал Доменико, – я понимаю, что вы хотите добраться до места своего назначения. Но прошу вас, прежде чем покинуть наш маленький остров, хорошенько все обдумать. Вы знаете, мы вам рады. Остров Зипполи – не Италия, однако это особый мир, где вы можете быть счастливы. Очень скоро две женщины из вашего народа родят. Знайте, что наше племя весело празднует рождение каждого ребенка, а моя двоюродная сестра Джульетта Зипполи помогла многим младенцам появиться на свет. Прошу вас обдумать свое решение. Если вы отправитесь в Италию, неизвестно, что вас ждет. А здесь мы с удовольствием вас примем. Я поговорил с другими членами племени, и все согласны, что для Зипполи будет честью, если вы решите остаться с нами, ведь вы делаете нашу жизнь богаче и интереснее.

Африканцы слушали Доменико Зипполи с большим вниманием. Потом они собрались вместе, и началось оживленное обсуждение. Островитяне смотрели на них и улыбались, и эти улыбки, кажется, говорили без слов: “Оставайтесь, вы не пожалеете!” Прошло много времени, и наконец один африканец, высокий и сильный юноша по имени Афолаби, подошел к вождю племени Зипполи.

– Друг Доменико, мы приняли решение. Мои люди и я хотим остаться на вашем острове… Конечно, если вы нас примете.

Услышав о намерении африканцев, Зипполи запрыгали от радости и пустились в пляс. Так начался праздник, продолжавшийся три дня и три ночи, потому что на острове Зипполи всегда устраивали большой праздник, когда приходила добрая весть. Спустя два месяца у африканских женщин родились мальчик и девочка. Чтобы отблагодарить остров, который так великодушно их принял, матери решили дать детям двойные имена. Девочку назвали Ойли-Маринелла, а мальчика – Тахо-Бруно».

Дочитав первую главу «Племени Зипполи», Маргарита Кальдара подняла глаза и посмотрела на сына. Гильермо мирно спал, и на его губах блуждала легкая улыбка. Мама подумала, что сейчас он, наверное, видит во сне, как празднуют на острове Зипполи рождение Ойли-Маринеллы и Тахо-Бруно.