Гильермо посмотрел на нарисованного Гульельмо Зипполи: тот улыбался, подняв правую руку, словно приветствовал его.
– Хорошо, Гульельмо, с завтрашнего дня я попробую делать так, как говорит Мистер Организейшн. Но не сегодня, ясно?
И тут случилось нечто неожиданное: на странице рядом с изображением двоюродного брата Доменико Зипполи появилось белое облачко с хвостиком, указывающим на его губы. Тут же внутри облачка сложились слова, как в комиксе: «Обещаешь, Гильермо?»
Гильермо засмеялся и громко сказал:
– Ладно, зануда!
9. «Племя Зипполи» (версия Маргариты Кальдара)
Утром во вторник, когда Гильермо проснулся, у него сильно болела голова и першило в горле. Щеки горели, и его знобило. Он не стал будить родителей, потому что было еще слишком рано.
Чуть позже в комнату вошла Маргарита Кальдара.
– Доброе утро, сынок. Ты хорошо себя чувствуешь? – спросила она, потрогав его лоб.
Гильермо покачал головой.
Мама поставила ему градусник.
– Температура не очень высокая, но тебе лучше остаться в постели, – сказала она и добавила: – Сегодня мне не надо на работу, и, если хочешь, я могу побыть с тобой.
Гильермо улыбнулся. Лежа в кровати, он слышал все, что происходило в доме. Было обычное утро. Николас, проходя по коридору, насвистывал смешную мелодию собственного сочинения, папа суетился – он, как всегда, опаздывал на работу. Вот Николас хлопнул дверью, уходя в школу, а потом вернулся, потому что забыл какую-то папку, мама его отчитала…
А Гильермо лежал, съежившись, в кровати. Температура поднималась. Он проспал почти все утро, в полдень поел риса с рыбным рулетом, но до вечера лучше ему не стало.
Маргарита Кальдара занималась домашними делами и время от времени заходила проведать сына. Около четырех часов она присела на кровать, пощупала ему лоб и сказала:
– Кажется, тебе получше, нет? Поставим градусник, но, думаю, температура уже спала.
Действительно, у него было не больше тридцати семи.
– Хочешь, немного посижу с тобой?
Гильермо кивнул. Тут Маргарита Кальдара заметила на тумбочке книгу в коричневой тканевой обложке.
– А! Это та, что вы читали вместе с Нико? Хочешь, почитаю тебе немножко?
Гильермо снова кивнул. Мама спросила:
– На чем вы остановились, помнишь?
Он прекрасно помнил, но знал, что не найдет ту страницу. Ведь он увидит совсем не те слова, которые читал брат.
– Мама, давай ты начнешь читать с самого начала, а я постараюсь вспомнить, ладно?
Маргарита Кальдара уселась поудобнее рядом с сыном, открыла книгу, поправила очки и спросила:
– Ну что, готов?
Гильермо, чтобы лучше слышать, закрыл глаза и прижался к маме.
«Много лет тому назад на крохотном острове Зипполи посреди моря жило племя Зипполи. Все в этом племени были низенькими, носили юбочки из перьев и украшали себя венками из цветов. Зипполи очень любили танцевать, но у них была еще одна особенность: это был очень гостеприимный народ. Обитателям острова больше всего нравилось принимать нежданных гостей – тех, кто плавал по Средиземному морю. Однако остров был окутан таинственным густым туманом, и поэтому гости приплывали очень редко, ведь большинство мореходов и путешественников даже не знали о существовании острова Зипполи…»
– Мама, – прервал ее Гильермо, – почему ты читаешь не то, что написано?
– Что ты имеешь в виду?
– Это ненастоящая история. Нико прочитал, что Зипполи были каннибалами и им нравилось готовить жаркое из людей.
Маргарита Кальдара рассмеялась:
– Ах, Гильермо! Как тебя разыграл Нико! Ты же знаешь, какой он! Ему нравится придумывать мрачные, жестокие истории. – Мама показала на странице то место, на котором остановилась: – Посмотри сам: я ничего не придумываю. Читай.
Гильермо заглянул в книгу и увидел:
«Гильермо, надеюсь, завтра ты будешь здоров и сможешь пойти в школу. И еще! Не забудь, что завтра среда, а значит, библиотечный день».
Это говорил ему Доменико Зипполи. Но как объяснить маме? Она подумает, что он бредит из-за высокой температуры.
– Ты права, мама, – подтвердил Гильермо, вместо того чтобы сказать правду. – Конечно, Нико все придумал.
– Хочешь, чтобы я еще немного почитала?
– Да, пожалуйста.
«…ведь большинство мореходов и путешественников даже не знали о существовании острова Зипполи… Однажды юноша из племени, которого звали Джанбатиста, гулял по пляжу на юге острова и внезапно услышал завывание сирены в море. Поскольку было очень туманно, он не мог ничего разглядеть и побежал за специальным противотуманным биноклем к Доменико Зипполи, вождю племени.
Когда они вдвоем вернулись на пляж, Джанбатиста стал вглядываться в густой серый туман. Сирена все еще выла.
– Это сигнал SOS на каком-то судне! Они просят о помощи, – сказал Доменико Зипполи.
В мгновение ока организовали спасательную операцию. Это было любимое занятие Зипполи: помогать людям, которые попали в беду в открытом море. Усевшись в длинные остроносые каноэ, жители острова быстро погребли на звук сирены. Когда полоса тумана, окружавшего остров, осталась позади, они увидели, что происходит. Старое утлое суденышко шло ко дну, а на палубе люди цеплялись за поручни и отчаянно кричали. Пара десятков каноэ окружили корабль, который должен был вот-вот скрыться под водой. Доменико и его товарищи знаками показали бедолагам, чтобы те прыгали в воду.
– Мы вас спасем, – кричали они.
Поначалу люди на корабле очень боялись. Возможно, некоторые не умели плавать или были ранены либо больны.
– Не волнуйтесь, прыгайте в воду! Мы вас подберем! – скомандовал Гульельмо Зипполи, двоюродный брат Доменико.
Несмотря на суматоху и панику, люди начали прыгать в воду. Зипполи были отменными пловцами и помогли им забраться в каноэ. Когда подобрали всех и немного отплыли от корабля, то сразу взяли курс на остров. Зипполи, которые уже не раз видели такие бедствия, знали, что произойдет дальше. Вскоре волны захлестнули весь корабль, и образовался водоворот, который закрутил и увлек в пучину несчастное судно.
Спасенные дрожали от страха, плакали и с благодарностью обнимали своих спасителей – ведь те избавили их от верной смерти. Когда они наконец доплыли до острова Зипполи, их ждал ласковый прием. Клара Зипполи, сестра Доменико, сделала реверанс и произнесла:
– Добро пожаловать на наш скромный остров. Сейчас мы раздадим одеяла, еду и питье.
Но кем же были эти чужеземцы? И почему они путешествовали на столь старом и жалком суденышке? Большинство из них были родом из африканских стран и хотели во что бы то ни стало добраться до Италии. Им пообещали, что корабль доставит их в Европу без неприятностей, и они заплатили большие деньги за билеты. Но их обманули: отправили в долгий и тяжелый путь на утлом суденышке, почти без провизии и воды… И вот они стали жертвами ужасного кораблекрушения».
Маргарита Кальдара прервала чтение и погладила сына по голове.
– Как ты себя чувствуешь, Гильермо?
– Уже лучше.
– Мне продолжать или хочешь немного отдохнуть?
– Нет-нет, читай дальше, мне очень нравится.
«Большинство пассажиров составляли юноши, но также были женщины с маленькими детьми и беременные. По окончании первой трапезы, которую разделило с ними племя, гости-африканцы наконец повеселели. Один из них склонился и поцеловал большой плоский камень, лежавший неподалеку, – он был так счастлив, что не утонул! Естественно, члены племени не говорили ни на одном из африканских наречий своих гостей, а те – на языке островитян, но все же они могли как-то объясниться. Шли дни и недели… И те и другие учили слова чужого языка и постепенно научились понимать друг друга. Но в один прекрасный день несколько выживших в кораблекрушении заявили, что хотели бы доплыть до Италии. Тогда Доменико Зипполи попросил их сесть в кружок, встал в центр и долго разглядывал каждого. Все с нетерпением ждали, что он скажет.
– Дорогие друзья, – начал Доменико, – я понимаю, что вы хотите добраться до места своего назначения. Но прошу вас, прежде чем покинуть наш маленький остров, хорошенько все обдумать. Вы знаете, мы вам рады. Остров Зипполи – не Италия, однако это особый мир, где вы можете быть счастливы. Очень скоро две женщины из вашего народа родят. Знайте, что наше племя весело празднует рождение каждого ребенка, а моя двоюродная сестра Джульетта Зипполи помогла многим младенцам появиться на свет. Прошу вас обдумать свое решение. Если вы отправитесь в Италию, неизвестно, что вас ждет. А здесь мы с удовольствием вас примем. Я поговорил с другими членами племени, и все согласны, что для Зипполи будет честью, если вы решите остаться с нами, ведь вы делаете нашу жизнь богаче и интереснее.
Африканцы слушали Доменико Зипполи с большим вниманием. Потом они собрались вместе, и началось оживленное обсуждение. Островитяне смотрели на них и улыбались, и эти улыбки, кажется, говорили без слов: “Оставайтесь, вы не пожалеете!” Прошло много времени, и наконец один африканец, высокий и сильный юноша по имени Афолаби, подошел к вождю племени Зипполи.
– Друг Доменико, мы приняли решение. Мои люди и я хотим остаться на вашем острове… Конечно, если вы нас примете.
Услышав о намерении африканцев, Зипполи запрыгали от радости и пустились в пляс. Так начался праздник, продолжавшийся три дня и три ночи, потому что на острове Зипполи всегда устраивали большой праздник, когда приходила добрая весть. Спустя два месяца у африканских женщин родились мальчик и девочка. Чтобы отблагодарить остров, который так великодушно их принял, матери решили дать детям двойные имена. Девочку назвали Ойли-Маринелла, а мальчика – Тахо-Бруно».
Дочитав первую главу «Племени Зипполи», Маргарита Кальдара подняла глаза и посмотрела на сына. Гильермо мирно спал, и на его губах блуждала легкая улыбка. Мама подумала, что сейчас он, наверное, видит во сне, как празднуют на острове Зипполи рождение Ойли-Маринеллы и Тахо-Бруно.