Плененное сердце — страница 32 из 61

— Хочу Аликс! — всхлипывала девочка.

— Я здесь, малышка, — заверила Аликс, вытирая слезы, лившиеся по щекам девочки.

— Не хочу никакую маму, кроме тебя, — рыдала Фиона.

— Господи! — воскликнул лэрд. — О чем она толкует?

— Простите, господин, я зря сболтнула… — начала Фенелла.

— Аликс! — продолжала плакать девочка, протягивая к ней руки. — Я хочу Аликс!

— Дайте мне ее, милорд, — сказала Аликс и взяла у него рыдающего ребенка.

— Какого черта ты ей наговорила? — прошипел Малькольм Фенелле.

Айвер бросил на экономку красноречивый взгляд, означавший «Я же тебе говорил!».

— Видите ли, господин, мы говорили о том, что Фиона желает больше всего на свете, — начала Фенелла, пытаясь объяснить ситуацию.

— Хочу, чтобы моей мамой была Аликс, — шмыгнула носом Фиона. — Видеть не могу этих противных придворных старух! Хочу Аликс!

— Прекрасно, — дружелюбно ответил лэрд. — Ты получишь Аликс.

Слезы Фионы как по волшебству высохли. На лице засияла улыбка.

— Правда, па? Правда? И Аликс будет моей мамой?

— Если она захочет выйти за меня замуж, — усмехнулся Малькольм. — Решение за ней, Фиона.

Айвер разинул рот. Фенелла торжествующе улыбалась.

— Ты будешь моей мамой, Аликс? — спросила Фиона. — Пожалуйста.

— Если твой па попросит меня по всем правилам, я дам вам обоим ответ.

Сердце Аликс радостно билось. Потеряв одну семью, она нашла другую! И она любима! Любима лэрдом и маленькой девочкой!

— Но я уже просил тебя, — заметил лэрд, блестя серыми глазами.

— Не по всем правилам, — лукаво повторила Аликс.

Лэрд Данглиса встал на колено и, взяв ее руку, торжественно произнес:

— Аликс Марго Гивет, окажите мне честь стать моей женой.

Аликс склонила голову сначала в одну сторону, потому в другую.

— Гм… — пробормотала она, словно всерьез размышляя, стоит ли соглашаться.

— Скажи «да», — громко прошептала Фиона. — Скажи «да».

— Думаешь, стоит? — шутливо бросила Аликс.

Фиона энергично закивала.

— Так и быть, милорд, — кивнула Аликс, и улыбка, осветившая ее лицо, предназначалась ему одному. — Я с радостью стану вашей женой и матерью этой замечательной маленькой девочки.

— Ууу-ра-а! — завопила Фиона. — Я уже получила подарок на день рождения! Раньше времени!

Аликс поставила ее на пол.

— Теперь тебе получше? — осведомилась она.

— Да! Можно мне называть тебя мамой?

Слезы обожгли веки Аликс.

— Да, моя Фиона. Можешь называть меня мамой, если папа разрешит.

— Конечно! — широко улыбнулся лэрд.

— Свадьба к Рождеству! — обрадовалась Фенелла. — Нужно начать готовиться прямо сейчас, потому что завтра уже первое декабря. И мы должны послать в Драмкерн за вашим дядей. Вот уж он будет доволен! А для госпожи следует сшить свадебное платье!

После, сидя на кухне, Айвер сказал Фенелле:

— Смотри-ка, тебе удалось избежать хозяйского гнева! Я знал, что лэрд спит с ней, но не думал, что он снова женится!

— Я тебе говорила! — усмехнулась Фенелла. — Мужчина не может жить без жены, это против природы! Если Рамзи ему не подошла, это еще не значит, что не найдется другая! Аликс создана для него! Она никогда не предаст его, как та, первая.

В дом призвали священника из ближайшей деревушки Данглис. Отец Дональд был не слишком молод. Узнав, что лэрд хочет жениться на Аликс, он стал задавать вопрос за вопросом:

— Вы оба свободны, дети мои, и можете пожениться?

— Я вдова, — ответила Аликс. — Мой муж погиб, упокой Господь его душу.

— Я тоже свободен, поскольку кости моей жены были найдены на пустоши, — тихо добавил лэрд.

— Вы оба желаете иметь детей? — продолжал отец Дональд, пристально вглядываясь в лицо девушки.

Он прожил в Данглисе двенадцать лет и знал прекрасную, но своевольную Робену Рамзи.

— Да! — не задумываясь ответила Аликс, вызвав улыбку на лице священника.

— Да, — вторил лэрд, глядя на предмет своего желания. — Все равно, сына или дочку. Но наш дом должен быть наполнен детским смехом, а Фионе давно пора иметь сестер и братьев. Семья — самое для меня важное.

— Но тут есть одна беда, добрый отче, — начала Аликс. — Отец моего покойного мужа хотел жениться на мне и послал своего священника в Йорк за разрешением. Я сочла его желание извращенным, противоречащим учениям церкви и сбежала из его дома. Но позже мне сказали, что разрешение он получил.

Священник явно встревожился, но, немного подумав, сказал:

— Разрешение получено в Англии, а здесь Шотландия. Никакие разрешения не обелят того, что нечисто, дочь моя. Думаю, епископ Кеннеди в Сент-Эндрюсе тоже со мной согласится. Я обвенчаю вас. Только назовите день. И я доволен, милорд, что вы решили сделать такой шаг. Ваш дядя из Драмкерна давно тревожится о вашей судьбе. Вы уже послали за ним?

— Мы дожидались вашего благословения, добрый отче, — пояснил лэрд.

Отец Дональд усмехнулся:

— Что бы я ни сказал, вы все равно нашли бы способ узаконить ваш союз с этой молодой женщиной. Через несколько дней я составлю для вас брачный контракт.

— Я принесу мужу приданое, — гордо объявила Аликс. — Перед смертью отец дал мне немного золота и серебра и сказал, что все это только для меня. Я не приду к мужу в одной камизе, отец Дональд.

Священник кивнул:

— Оставь деньги у меня, дочь моя, а когда контракт будет подписан, приданое перейдет к твоему мужу.

Роберт Фергюсон, получив известие о будущей женитьбе племянника, немедленно примчался в Данглис. Он, конечно, хотел, чтобы Малькольм женился, но был немного разочарован тем, что ни одна из его кандидаток не подошла. Но когда узнал о приданом Аликс, решил, что племянник заключил не столь уж плохую сделку. Да, плохо, что Аликс — англичанка, но ее родители — французы, союзники шотландцев. Да, у нее нет родственников, полезных для шотландцев, из тех, кто стал бы сражаться рядом с ними. Но она крестница королевы, пусть и английской, а шотландская королева стала ее другом. И она хорошенькая и послушная, не чопорная и не скучная. А племянник и малышка Фиона, очевидно, ее обожают. Это будет прекрасный союз, и Роберт заключил пари с самим собой на то, что через год в Данглисе появится наследник мужского пола.

Глава 8

Брачный контракт между Аликс и Малькольмом Скоттом был составлен. Невеста принесла священнику свое приданое.

— Это все, дочь моя? — спросил отец Дональд, взяв маленький замшевый мешочек.

Он посчитает монеты, когда останется один, и впишет в контракт их количество.

— Нет, — честно ответила Аликс. — Мой отец всегда говорил, что у женщины должны быть свои деньги.

Она вынула из кармана две полновесные серебряные монеты и отдала ему.

— Пожертвование на церковь, добрый отче.

— Ваш родитель был мудрым человеком, — улыбнулся отец Дональд, убирая монеты.

— Я оставила себе немного, — пояснила Аликс. — Когда-нибудь я истрачу их на то, в чем будут нуждаться дети.

— Вижу, ты не похожа на ту, другую, дочь моя. И ты любишь его.

— Люблю, — просто ответила Аликс.

— Я слышал, ты умеешь читать. И поскольку у тебя нет родных, можешь прочесть контракт.

— В этом нет нужды, — заверила Аликс. — Я вам верю и знаю, что вы сделаете все как надо.

Священник кивнул. Приятно, когда тебе доверяют! Конечно, она умна — это, правда, не является достойным качеством в женщине, — но, очевидно, росла в почтении к церкви.

— Когда ты хочешь подписать контракт и получить благословение, дочь моя?

— Мы с лэрдом это обсудили. День рождения Фионы — пятого числа этого месяца. Мы поженимся шестого, в праздник святого Николая. Мы уже успели позвать Роберта Фергюсона и его жену.

До свадьбы оставалось всего два дня, но священник не видел причин для проволочек. Независимо от того, поженятся они или нет, лэрд все равно будет проводить длинные зимние ночи в постели Аликс, стараясь наградить ее ребенком. Лучше, если дитя родится в законном браке, особенно если Господь подарит им сына и наследника.

— Будь по-твоему, дочь моя, — ответил он.

— Мы подпишем контракт в зале, а обвенчаемся в маленькой домовой часовне, — продолжала Аликс. — Приглашенных почти не будет. Летом, если не случится никаких набегов, мы пригласим соседей и устроим пир.

— Лучше отпразднуйте крестины вашего первенца, — предложил священник.

— Верно, — рассмеялась Аликс. — Прекрасный повод, ничего не скажешь!

После ее ухода священник опустошил замшевый мешочек и удивился тому, что увидел. Четыре золотые монеты и десять серебряных! И все полновесные! Их явно не подпиливали и не обрезали! Такое приданое достойно дочери аристократа! Священник знал, что отец Аликс был личным врачом королевы. Значит, господа его любили, а сам он был человеком экономным. И невеста оставила себе кое-что. Отец Дональд не был уверен, что такой поступок достоин одобрения, и все же интуиция подсказывала ему, что Аликс будет хорошей женой для Малькольма Скотта и доброй матерью для его малышки дочери.

Аликс вернулась в зал и увидела, что Фенелла закончила подвенечное платье, которое они шили вместе: из темно-голубой шелковой парчи, с высокой талией, длинными узкими рукавами и кремовыми меховыми манжетами. Подол и низкий вырез тоже были оторочены мехом.

— Как красиво! — восхитилась Аликс. — Спасибо, что дошила его.

— Почти ничего не пришлось доделывать, — отмахнулась Фенелла. — Но завтра день рождения Фионы, и Драмкерны приезжают, вот я и подумала, что нужно дошить его сегодня.

— Я отнесла священнику свое приданое, — сообщила Аликс.

Фенелла кивнула.

— Значит, дело почти сделано, — сказала она. — Я счастлива за вас, госпожа.

Аликс немедленно уловила перемену в отношении к ней Фенеллы.

— Мы ведь останемся друзьями, верно, Фенелла?

— Да, госпожа, — широко улыбнулась довольная вопросом экономка. — Я счастлива служить жене лэрда. По крайней мере второй жене.

На другом конце зала поднялась суматоха: это прибыли Фергюсоны. Большой жизнерадостный Роберт весело приветствовал племянника: