Прошел январь, и на второй день февраля Аликс принесла отцу Дональду годовой запас прекрасных восковых свечей. Этот день назывался Сретением и отмечался церковным благословением горящих свечей. Снова начался окот, и дни становились длиннее. Жизнь обитателей Данглиса вошла в спокойное русло. Фиона очень вытянулась за зиму, а ночи ее родителей были долгими и сладостными: лэрд и его жена упорно старались завести ребенка.
В конце апреля оказалось, что снег сошел с пустошей и холмов, а дороги немного просохли. Однажды стражник крикнул с башни, что к ним приближается отряд вооруженных людей. Мостик немедленно подняли, а ворота закрыли. Однако незваные гости, казалось, не имели враждебных намерений. Впереди ехал незнакомый джентльмен.
Отряд остановился, ожидая окрика.
— Кто вы? — спросил часовой.
— Я сэр Удолф Уоттесон из Вулфборн-Холла. Мне нужно поговорить с вашим хозяином, и я прошу убежища на ночь для меня и моих людей.
— Вам придется подождать, — ответил часовой, и гость кивнул. — Иди в зал, — велел часовой одному из солдат, — и скажи лэрду, что сэр Удолф Уоттесон просит разрешения поговорить с ним и умоляет дать приют на ночь. Правда, он англичанин, но кажется довольно мирным.
Солдат кивнул, спустился в зал, где сидели лэрд и его жена, и поклонился господам.
— У ворот стоят англичанин и шестеро солдат. Он хочет поговорить с вами, господин, и просит приютить их на ночь.
— Как зовут этого англичанина? — спросил лэрд.
— Сэр Удолф Уоттесон из Вулфборн-Холла.
Лэрд услышал, как Аликс тихо ахнула. Он повернулся к ней и увидел ее побледневшее лицо и широко раскрытые глаза.
— Иди к себе, — тихо велел он, — и не выходи, пока я не пришлю за тобой. Я скажу Фионе, чтобы поднялась наверх и посидела с тобой.
Аликс без единого слова выбежала из зала.
— Фенелла, — позвал лэрд, — найди Фиону и отведи к моей жене. Они останутся наверху до отъезда гостя. Это тот англичанин, от которого она сбежала.
— Иду немедленно, господин, — сказала Фенелла и поспешила за Фионой.
— А ты возвращайся на башню, — велел лэрд солдату. — Сэр Удолф — желанный гость в Данглисе. Отведи его людей в конюшню, там они переночуют. Покормить их можно в зале, но сделай так, чтобы наших людей было вдвое больше. Осторожность не помешает. Понятно?
— Да, господин, — кивнул парень.
— Айвер, а ты проводи нашего гостя в зал, — распорядился лэрд.
Айвер поклонился и вышел из дома. Он уже знал, кто такой их гость, поскольку Фенелла рассказала ему историю Аликс. Лэрд совершенно прав, приказав жене уйти. Все обойдется, если сэр Удолф не узнает о присутствии Аликс в Данглисе.
Айвер оказался во дворе, как раз когда англичанин спешился.
— Господин, я Айвер, управитель лэрда. Добро пожаловать в Данглис. Я отведу вас к своему хозяину.
— Спасибо, — поблагодарил барон.
Он едва не объехал стороной этот укрепленный небольшой дом, совершенно ничем не примечательный. Однако решил обыскать все приграничные поместья, хотя очень устал и измучился после долгого бесплодного пути. Нужно признать, он уже не так молод и силен, как когда-то.
К его удивлению, оказалось, что парадный зал чист и очень уютен. Здесь наверняка живет женщина!
Лэрд вышел вперед, протягивая руку.
— Сэр Удолф, я Малькольм Скотт, лэрд Данглиса. Поскольку наши страны находятся в мире друг с другом, я приветствую вас. Что привело вас в мой дом?
С этими словами лэрд бросил быстрый взгляд на Айвеpa, который, в свою очередь, сделал знак служанке. Та немедленно вынесла поднос с двумя кубками вина и, сделав реверанс, предложила их хозяину и гостю.
— Садитесь у огня, — пригласил лэрд и, когда оба устроились у очага, выжидающе взглянул на барона. — Вы едете издалека? — спросил он.
Барон кивнул.
— Вот уже несколько месяцев, как я объезжаю границу с той и другой стороны. Ищу молодую женщину, мою нареченную. Она была замужем за моим близким родственником. Когда он трагически погиб, я решил взять ее в жены, так как моя жена давно умерла. Леди, о которой идет речь, мила и добра, и где я найду женщину лучше, с которой смогу провести остаток дней моих? Пока я ждал из Йорка разрешения на свадьбу, она, потеряв всякую надежду, ушла из моего дома. С тех пор я ее ищу.
— Печальная история, — вздохнул лэрд. — Но почему вы думаете, что она в Шотландии?
— Здесь ее крестная, — пояснил барон. — Я уже навестил ее и получил разрешение жениться на крестнице, поскольку у той нет родных.
— Как удачно, — пробормотал лэрд.
— За последние несколько месяцев я объехал множество поместий, но нигде не слышали о моей нареченной. Я уж готов сдаться… — признался сэр Удолф.
— Если дама путешествует в одиночку… — начал лэрд. — Кстати, вы уверены, что она путешествует одна?
— Абсолютно, — кивнул барон, слегка оскорбившись. — Она женщина нравственная и порядочная.
— Женщина, путешествующая одна, подвергает себя страшной опасности. На нее могли напасть и убить за лошадь и ценности, которые у нее были, — заметил лэрд.
— Она шла пешком, — ответил барон. — Оставила кобылу в моей конюшне. Решила, наверное, что неприлично брать лошадь без согласия хозяина дома.
— Пешком! — воскликнул лэрд. — Поверьте, милорд, женщина давно мертва. Одинокая женщина на пустошах — легкая добыча не только для грабителей, но и для диких зверей. Всего пять лет назад на склоне холма нашли кости женщины.
— Но как вы узнали по костям, что это женщина? — удивился сэр Удолф.
— На костях остались обрывки одежды. Если ваша дама не добралась до крестной матери и с тех пор никто ее не видел, возможно, бедная женщина мертва.
— Я тоже этого боюсь, — вздохнул барон, — но как только снег стаял, подумал, что неплохо бы поискать ее еще раз. А у вас уютный дом, господин. Ваша жена и слуги содержат его в порядке.
— Так и есть, — согласился лэрд, — и прошу простить за то, что жена не может к нам присоединиться. Последние несколько дней она и дочь болели. Маргарет — хорошая мать нашей маленькой Фионе и, возможно, снова ждет ребенка. Мне не терпится получить сына.
— Да, мужчине нужен наследник дома и земель, — заметил сэр Удолф.
— Ваши люди переночуют в конюшне, ибо мой дом, как видите, мал. Но для вас найдется удобное спальное место у очага.
Айвер объявил, что сейчас подадут ужин, и мужчины, захватив кубки, перешли к высокому столу. Сэр Удолф был откровенно удивлен качеством блюд. Все было просто, но вкусно и хорошо приготовлено. Сначала подали рыбу, сваренную в белом вине. Лэрд сказал, что это форель из его собственных речек. У него есть разрешение короля ловить лосося и форель в протекающих по его землям реках и ручьях.
— Но как вы получили такое разрешение? — снова изумился сэр Удолф.
— Мы с покойным королем Яковом Вторым были друзьями, — честно ответил лэрд. — Наши шотландские короли не гнушаются дружбой с простыми приграничными лордами вроде меня.
Барон кивнул, зная, что это правда. И все же до чего поразительно!
Но тут его внимание отвлекли жирный, хорошо прожаренный каплун и вкусное оленье жаркое.
.— У вас прекрасный стол, — похвалил он лэрда, наполняя хлебную корку жарким и четвертушкой каплуна.
— Я передам Маргарет ваши похвалы. Ей будет приятно, — кивнул Малькольм.
Естественно, он не мог назвать настоящее имя жены, но понимал: сэру Удолфу покажется странным, если он не упомянет в разговоре имени своей супруги. Поэтому он вспомнил ее второе имя. Марго — французское уменьшительное от «Маргарет», а имя Маргарет было широко распространено в Шотландии. И к тому же здесь очень почитали святую Маргариту.
Сэр Удолф оторвал кусок от каравая и отрезал кусок от половины головки сыра.
— У вас хорошая жена, — промямлил он, набив рот.
Он был голоден, и прошло немало времени с тех пор, как ему в последний раз довелось так хорошо поужинать. Счастлив тот хозяин, у которого есть не только умелая кухарка, ной жена, знающая, как этой кухаркой командовать!
После ужина лэрд пригласил гостя сыграть партию в шахматы. Они играли часа два, после чего Малькольм поднялся:
— Я оставляю вас, милорд. Моя экономка Фенелла покажет вам, где лечь. Увидимся завтра. Спокойной ночи.
Он поклонился.
— Спокойной ночи, милорд, и спасибо, — кивнув, сказал барон.
Лэрд поспешил в хозяйскую спальню. Жена грела руки у очага.
— Он уехал? — сразу спросила она.
— Спит в зале и уедет утром, — ответил муж, обнимая ее. — Не бойся, девочка. Он готов оставить поиски. Но, знаешь, он уже побывал у твоей королевы, чтобы получить разрешение жениться на тебе.
— Да, и привез ей мешок с деньгами, чтобы облегчить ее совесть, — горько вздохнула Аликс. — Бедная королева! Она в отчаянном положении. Два года прошло с тех пор, как они бежали из Англии. Новый король уже успел укрепиться в своих правах. Почему моя королева, принц и бедный король не перебрались во Францию? В Англии почти не осталось их сторонников, и хотя Шотландия предложила им убежище, помощи от королевы Марии все равно не дождаться, тем более что она предложила свою дружбу Англии.
— Что дало нам передышку на границе, — напомнил Малькольм. — Не помню такого спокойного года.
— Ты уверен, что он ничего не подозревает? — нервно спросила Аликс.
— Я извинился, сказав, что моя жена Маргарет не может принять его, потому что и она, и дочь больны. И жена к тому же, вероятно, ждет ребенка.
— Неужели? — улыбнулась Аликс.
— Что же, мадам, если вы уверены, что ребенка нет, мы должны немедленно приступить к работе, чтобы исправить положение и доказать, что я не лгу, — шутливо заявил лэрд.
Аликс весело рассмеялась.
— Я так тебя люблю, Кольм, — прошептала она. — Никогда не вышла бы замуж за сэра Удолфа, даже если бы не возымела такого отвращения к браку вообще. Как он выглядит? Здоров? Я не желаю ему зла.
— Он, похоже, очень устал. И грустен. По всему видать, человек он порядочный, как ты и говорила. Мне понравилось его общество, и надеюсь, я отговорил его от дальнейших поисков. Он немолод, но еще способен зачать ребенка. Какая-нибудь женщина из приличной семьи, возможно, согласится принять его предложение.