И, нежно поцеловав мачеху, она побежала играть с кошкой.
— Полагаю, тебе нужно искать для нее жениха, — заметила Аликс.
— Подождем, пока ей исполнится двенадцать лет и ее красота расцветет. Приданое у нее не слишком большое, так что ее красота поможет нам найти выгодную партию.
— Знаешь, я приберегла немного денег, из тех, что мне оставил отец, и дам в приданое Фионе золотую монету.
— Как же мне повезло найти тебя на своей земле, ягненочек! — прошептал он, нежно коснувшись ее живота.
— Как мне повезло, что это были твои люди, а не голодные волки! — ответила она ему в тон, прижимая его ладонь к пока еще плоскому животу.
Вечером в зале Малькольм объявил всем, что его жена ждет ребенка, который должен родиться в конце зимы. Все пили за здоровье лэрда и его жены. На следующий день весь Данглис узнал волнующую новость. Жители улыбались Аликс и осыпали благословениями. У Данглиса будет наследник — женщины дружно решили, что родится сын.
Настала осень, и в один ясный октябрьский, голубой с золотом день Аликс решила в последний раз прокатиться верхом. Теперь, когда ее живот округлился, разумнее всего отказаться от ежедневных прогулок. К тому же вскоре выпадет снег и ездить верхом будет невозможно.
Ее сопровождали двое солдат и маленькая Фиона. Солнце в этот день так приветливо пригревало!
Но, поднявшись на холм, они неожиданно оказались лицом к лицу с большим отрядом людей, появившихся с другой стороны холма. Один из людей Данглиса немедленно схватил узду пони Фионы и, повернувшись, помчался к дому. Другой солдат велел Аликс следовать их примеру, а сам остался, чтобы задержать врага и позволить ей уйти. Отряд вооруженных людей на пустоши означал только одно: это набег или какая-то другая неприятность. Аликс пришпорила кобылку и, обернувшись, увидела, как солдат храбро отбивается от врагов. Но длилось это недолго. Смертельно раненный, он упал на землю. А за Аликс уже велась погоня. Она отчаянно подстегивала лошадку, но все было бесполезно, и ее быстро окружили. Какой-то мужчина потянулся к узде кобылы. Аликс хлестнула его поводьями по руке.
— Убери руки от моей лошади! — закричала она, — Как ты смеешь нападать на меня?! На моей собственной земле! Какая наглость!
— У вас есть два выхода, мадам, — откликнулся предводитель. — Вы поедете с нами, не поднимая шума, или я пересажу вас на своего жеребца.
— Вы знаете, кто я? — прошипела Аликс.
Она была вне себя от страха, но не желала этого показать.
— Любовница лэрда Данглиса, — пожал плечами мужчина.
— Я жена. Законная жена! — отрезала Алйкс.
— Только не по законам английской церкви.
— Мы не в Англии, — напомнила Аликс, по спине которой пополз ледяной озноб.
— Будем. К завтрашнему дню.
— Сэр, я жду ребенка, — сказала Аликс, пытаясь торговаться. — Мой муж заплатит выкуп, который вы попросите. Моя дочь уже успела добраться до дома и поднять тревогу. Вас быстро поймают. Не делайте глупостей, не подвергайте опасности свою жизнь и жизнь ваших людей. Мой муж — свирепый воин.
— Мадам, меня послал ваш нареченный муж, сэр Удолф Уоттесон, чтобы вызволить вас из постыдного плена, в котором вы оказались, — пояснил незнакомец. — Я приехал, чтобы отвезти вас домой. В Вулфборн. И не мое дело, как поступит сэр Удолф с тем бастардом, которого вы носите. У меня одно задание: привезти вас к сэру Удолфу. Только тогда мне и моим людям заплатят.
— Сэр Удолф мне не муж, — возразила Аликс, стараясь держаться спокойно. — Я вышла замуж по шотландским законам и венчалась в шотландской католической церкви с Малькольмом Скоттом, лэрдом Данглиса. И ношу его наследника. Пожалуйста, сэр, умоляю, позвольте мне вернуться домой.
— Советую вам спокойно следовать за нами. Хотя бы ради вашего нерожденного ребенка. Я человек слова и дал его сэру Удолфу.
Он снова потянулся к узде, и Аликс снова наотмашь его ударила, но на этот раз он выхватил у нее маленький хлыст и швырнул на землю, схватил узду и пристегнул к ней повод.
Аликс закричала что было сил, но все оказалось напрасно: похитители повели ее за собой. Она продолжала визжать, пока не сорвала голос.
Наемники ехали молча, не останавливаясь, стараясь удалиться как можно дальше от Данглиса. Время от времени они придерживали лошадей, давая им возможность отдохнуть. А когда они сделали привал, Аликс почувствовала, что голодна и очень хочет пить.
Солнце уже село, и они сделали привал в глубокой лощине. Аликс сняли с седла, и, к ее стыду, ноги у нее сразу подкосились. Но предводитель успел поймать ее и усадить на траву, дал напиться из фляжки и протянул овсяную лепешку. Аликс так устала, что заснула, едва успев доесть скудный ужин. Разбудили ее еще до рассвета, и она опять громко запротестовала.
— Сегодня светит наша добрая пограничная луна, — заявил предводитель. — Ваша кобыла вволю напилась и успела пощипать травы. Нам пора.
Он поднял ее и усадил в седло, не желая слушать дальнейших возражений.
— Мы доберемся до Вулфборна еще до обеда, если немедленно тронемся в путь, — добавил он.
Аликс всегда предпочитала ездить верхом по-мужски. Конечно, в присутствии крестной она была вынуждена садиться в дамское седло, но обычно все было иначе. Так было куда легче держаться наравне с мужчинами.
Полная луна как раз поднималась на небосклоне, когда они вновь пустились в путь. Было светло как днем, только холодно и сыро. Хорошо, что Аликс догадалась надеть плащ! И без того промерзла до костей! Где Кольм и его люди? Почему не догнали похитителей?
Лэрд Данглиса услышал крики во дворе, и почти в эту же минуту в дом ворвалась Фиона.
— Па! Па! Какие-то люди украли Аликс!
В дом вбежал солдат, сопровождавший Фиону на обратном пути.
— Милорд! Милорд! Госпожу похитили какие-то люди. Тэм остался, чтобы защитить ее и дать нам возможность уйти подальше. Но когда я оглянулся, то увидел, как ее уводят. Тэм, должно быть, убит, иначе он бы сражался до последнего, чтобы уберечь госпожу.
— Фенелла! — окликнул лэрд. — Присмотри за Фионой!
С этими словами он метнулся к выходу и стал собирать людей.
— Заприте ворота и опустите решетку, — велел он тем, кто оставался в замке. — И не открывайте никому, кроме меня, что бы вам ни говорили и о чем бы ни просили. Ясно?
Убедившись, что все всё поняли, он вскочил на коня и во главе большого отряда выехал со двора.
Солдат, который был с Аликс и Фионой, показал им, где ни них напали. Увидев примятую траву, лэрд понял, что здесь было несколько человек. Теперь предстояло понять, в каком направлении уехали похитители. Сначала они скакали на восток, но через несколько миль, похоже, разделились на две группы. Лэрд остановился и задумался. Одна группа повернула на северо-восток, вторая — на юг.
Малькольм хорошенько поразмыслил и решил ехать на северо-восток, но в конце октября темнело слишком быстро, и им пришлось остановиться.
— Отдохнем, пока не взошла луна, а потом продолжим путь, — решил лэрд.
При полной луне они вновь пустились в путь и вскоре, к их удивлению, натолкнулись на лагерь. Все спали, кроме часового, который едва успел вскрикнуть, прежде чем его заставили замолчать.
— Кто из вас главный? — стал спрашивать лэрд, когда спящих солдат разбудили и поставили перед ним.
Все молчали.
Лэрд со вздохом шагнул к ним, выхватил из строя одного из пленников и прижал к ею горлу нож.
— Кто здесь главный? — повторил он.
Пленник помотал головой, и Малькольм нажал на рукоять. На шее пленника проступила кровь.
— Вы украли мою жену, — холодно бросил он, снова нажимая на нож. Струйка крови стала шире. — Итак, кто главный? Собираетесь молчать? Я перережу ему горло, выберу другого и буду продолжать, пока не получу ответа. Или пока не убью всех. Понятно?
Глаза мужчины едва не вылезли из орбит. Глядя в беспощадное лицо лэрда, он понял, что смерть близка. Поэтому, заскулив от страха, он показал на одного из пленников и выдохнул:
— Он!
Малькольм оттолкнул его. Мужчина упал на землю, все еще не веря, что остался жив.
Солдаты схватили предводителя, подтащили к лэрду и заставили опуститься на колени.
— Где моя жена? — спросил Малькольм тихо, но так зловеще, что у остальных мороз прошел по коже.
— Не знаю, — пробормотал пленник и взвыл, когда кто- то из солдат наотмашь ударил его. — Господин, клянусь, я не знаю!
— Хочешь сказать, не ты ее украл? Попробуй солгать, и будешь умирать долго и мучительно!
— Нет, господин, мы входили в тот отряд, что похитил ее, но не знали, куда ее повезут. Мы Дугласы, из тех, кто живет поблизости от Джедберга. Нам сказали, что вы украли жену английского лррда и тот хочет ее вернуть. Сказали, когда настанет время, за нами пошлют. Вчера мы присоединились к нашим родственникам и захватили женщину. Нам заплатили и велели ехать домой. Но клянусь, мы не знаем, кто этот английский лорд!
— Зато знаю я, — бросил Малькольм. — Я лэрд Данглиса и, будьте уверены, сообщу королю о вашей измене. Неужели вы, Дугласы, не питаете преданности ни к кому, кроме самих себя? Неужели всегда предаете соотечественников?
Предводитель покраснел от гнева, но сдержался, сказав только:
— Можете сообщать этому отродью все, что угодно. Нам, Дугласам, все равно!
— Возьмите у них лошадей и деньги, полученные за подлость и коварство! — распорядился лэрд. — А потом мы поскачем в погоню за похитителями.
— Но до нашего дома много миль, — запротестовал старший Дуглас. — И мы честно заработали деньги! Как прокормить наши семьи, если вы ограбите нас?
— Вы украли у меня нечто куда более ценное, чем пригоршня монет! Похитили мою беременную жену! Поразмыслите о своих грехах, пока будете пешком добираться до дому! — отрезал лэрд. — И не говорите мне, что деньги заработаны честно! Вы посмели украсть мою жену, чтобы отвезти к какому-то английскому лорду.
С этими словами он срезал кошель с пояса Дугласа, взвесил на руке и улыбнулся.