Пленник Зенды. Месть Руперта — страница 49 из 66

В этот момент Рудольф услышал позади стук подков. Он находился в конце улицы, выходившей на площадь, на которой размещались казармы. Теперь Рудольф знал, где находится, и, если бы ему не помешали, мог добраться до моего дома за двадцать минут. Но, обернувшись, он увидел конного полицейского. Казалось, всадник заметил Рудольфа, так как перешел на быструю рысь. Положение мистера Рассендилла было критическим, учитывая весьма необычную внешность, наличие револьвера, с одним разряженным стволом и раненного четверть часа назад Бауэра. Даже допрос был опасен – задержание погубило бы великое дело, которому отдано столько сил.

– Эй, вы! Остановитесь! – крикнул полицейский.

Сопротивление было хуже подчинения. На сей раз требовался ум, а не сила. Остановившись, Рудольф обернулся с удивленным видом, потом с достоинством выпрямился и стал ждать патрульного. Даже если придется пойти с последней карты, он должен выиграть партию.

– Что вам угодно? – холодно осведомился Рудольф, почти полностью стянув шарф с лица. – У вас ко мне какое-то дело?

Вздрогнув, сержант – об этом звании свидетельствовали звезда на воротнике и галун на манжете – склонился в седле и уставился на человека, которого окликнул. Потом выпрямился и, отсалютовав, покраснел от внезапного смущения.

– Почему вы отдаете мне честь? – насмешливо спросил Рудольф. – Сначала гонитесь за мной, а затем салютуете. Что вам от меня нужно?

– Я… я… – Молодой патрульный запнулся. – Ваше величество, я не знал… не предполагал…

Рудольф приблизился к нему решительным шагом.

– Почему вы называете меня «ваше величество»? – продолжал он тем же насмешливым тоном.

– А разве… разве вы не… ваше величество?

Рудольф положил руку на шею лошади, глядя на сержанта.

– Вы ошибаетесь, друг мой. Я не король.

– Вы не… – Ошеломленный парень оборвал фразу.

– Разумеется, нет. Полицейский офицер не может ошибиться серьезнее, чем приняв за короля кого-то другого. Это может повредить его карьере, так как король, не будучи в столице, едва ли желает, чтобы предполагали обратное. Вы меня понимаете, сержант?

Полицейский ничего не сказал, и Рудольф заговорил снова:

– В таком случае, осмотрительный офицер не стал бы больше никого беспокоить и постарался бы не упоминать, что допустил столь глупую оплошность. Если его спросят, он должен ответить без колебаний, что не видел никого, даже похожего на короля, а тем более его самого.

Под усами сержанта мелькнула неуверенная улыбка.

– Понимаете, короля нет в Штрельзау, – пояснил Рудольф.

– Нет в Штрельзау, сударь?

– Он в Зенде.

– В Зенде?

– Да. Поэтому находиться здесь для него физически невозможно.

Улыбка сержанта стала шире – ему казалось, что теперь он все понял.

– Разумеется, невозможно, сударь, – согласился он.

– Следовательно, вы никак не могли его видеть. – Достав из кармана золотую монету, Рудольф протянул ее сержанту. Тот взял золотой и весело кивнул.

– Что касается вас, то вы искали кого-то здесь, но никого не нашли, – закончил мистер Рассендилл. – Так что не лучше ли вам начать поиски где-нибудь еще?

– Безусловно, сударь.

Сержант отсалютовал с понимающей улыбкой, повернулся и поехал в обратную сторону. Несомненно, он каждое утро мечтал повстречать такого господина, который бы… не был королем. Едва ли нужно говорить, что мысль о связи этого господина с преступлением на Кёнигштрассе полностью выветрилась у него из головы. Таким образом, Рудольф получил гарантию невмешательства со стороны сержанта, но опасной ценой. Насколько опасной, не знал даже он сам.

Не теряя времени, Рудольф направил стопы к своему убежищу. Был шестой час. Улицы уже начали наполняться людьми, идущими на рынок продавать или покупать. Рудольф быстро пересек площадь, опасаясь солдат, собирающихся на дежурство у казарм. К счастью, он прошел мимо них незамеченным и беспрепятственно выбрался на относительно уединенную улицу, где стоял мой дом. Но здесь его подстерегала неудача. Когда мистер Рассендилл находился не более чем в пятидесяти ярдах от моей двери, впереди него внезапно остановилась карета. Кучер спрыгнул и открыл дверцу. Из кареты вышли две дамы в вечерних платьях, возвращавшиеся с ночного бала. Одна была средних лет, а другая – молодой и довольно хорошенькой.

– Разве это не чудесно, мама? – спросила младшая. – Я хотела бы всегда вставать в пять утра!

– Долго ты бы не выдержала, дорогая, – ответила старшая. – Это приятно для разнообразия, но…

Она внезапно умолкла при виде Рудольфа Рассендилла. Он сразу узнал ее – это была жена канцлера фон Хельзинга, у чьего дома остановилась карета. Трюк, который сработал с сержантом полиции, теперь не годился. Баронесса фон Хельзинг слишком хорошо знала короля, чтобы поверить, будто она могла ошибиться, и слишком любопытна, чтобы согласиться притвориться ошибившейся.

– Боже милостивый! – громко прошептала она, схватив дочь за руку. – Дорогая моя, ведь это же король!

Рудольф попался. Не только дамы, но и их слуги смотрели на него.

Бежать было невозможно, и он направился к ним. Дамы присели в реверансе, а слуги низко поклонились, обнажив головы. Рудольф коснулся шляпы и слегка поклонился в ответ. Он шел, проклиная несвоевременные часы, когда люди продолжают танцевать. Ему казалось, что визит в мой дом может послужить недурным предлогом. Слуги шепотом спрашивали друг у друга, что привело его величество в таком виде (ибо одежда и сапоги Рудольфа были покрыты грязью) и в такое время в Штрельзау, когда весь мир полагал, что он пребывает в Зенде.

Зная, что за ним наблюдают, Рудольф отказался от намерения подать сигнал, о котором он договорился с моей женой, и лезть через окно. Такое зрелище преподнесло бы баронессе фон Хельзинг отличный материал для сплетен! Лучше позволить всем слугам в моем доме видеть его приход. Моя дражайшая Хельга, бодрствовавшая и наблюдавшая в интересах своей госпожи, даже теперь скрывалась за ставнями, прислушиваясь и вглядываясь сквозь щели. Услышав шаги Рудольфа, Хельга осторожно открыла окно, высунула голову и тихо сказала:

– Все в порядке! Входите!

Вред был причинен, поскольку жена и дочь Хельзинга, как и их слуги, видели это в высшей степени странное зрелище. Обернувшись, Рудольф, в свою очередь, увидел их, а чуть позже бедная Хельга заметила их тоже. Не умея сдерживать свои эмоции, она испуганно вскрикнула и скрылась из окна. Рудольф снова оглянулся. Дамы отступили под прикрытие портика, но он видел их напряженные лица, выглядывающие из-за колонн.

– Теперь я могу войти, – сказал Рудольф и прыгнул в окно.

С веселой улыбкой он подошел к бледной и взволнованной Хельге, прислонившейся к столу.

– Они вас видели? – ахнула она.

– Несомненно, – ответил Рудольф. Чувство юмора одержало верх, и он, смеясь, опустился на стул. – Я бы пожертвовал жизнью, чтобы услышать историю, которую услышит канцлер через пару минут!

Однако новая мысль опять сделала его серьезным. Независимо от того, был ли он королем или Рудольфом Рассендиллом, он понимал, что доброе имя моей жены в опасности, и не остановился бы ни перед чем, чтобы защитить ее.

– Немедленно разбудите кого-нибудь из слуг, – быстро сказал Рудольф, – пошлите его в дом канцлера с просьбой хозяину сразу же прийти сюда. Нет, лучше напишите записку. Объясните, что король пришел повидать Фрица по какому-то личному делу, но Фрица не оказалось дома, и теперь король хочет видеть канцлера.

Хельга озадаченно смотрела на него.

– Неужели вы не понимаете, – продолжал Рудольф, – что если мне удастся обмануть канцлера, то я смогу заткнуть рты этим женщинам? Иначе, сколько, по-вашему, пройдет времени, прежде чем весь Штрельзау узнает, что жена Фрица фон Тарленхайма впустила короля в окно в пять утра?

– Ничего не понимаю, – озадаченно пробормотала бедная Хельга.

– Можете не понимать, дорогая графиня, но, ради бога, сделайте то, о чем я вас прошу. Это единственный шанс.

– Хорошо, – согласилась она и села писать записку.

Таким образом, покуда баронесса фон Хельзинг терзала сплетнями сонные уши своего супруга, канцлер получил послание, предписывающее ему посетить короля в доме Фрица фон Тарленхайма.

Поистине мы слишком искушали судьбу, снова приведя в Штрельзау Рудольфа Рассендилла!

Глава XIIВ присутствии всех

Каковы бы ни были риск и трудности, созданные образом действий, который взял на вооружение мистер Рассендилл, я не сомневаюсь, что он поступал правильно, учитывая имеющуюся у него информацию. Его планом было выдавать себя за короля перед канцлером Хельзингом, принудить его к соблюдению тайны и заставить наложить такое же обязательство на жену, дочь и слуг, обещав все объяснить через несколько часов. Если в дальнейшем все пойдет хорошо, к вечеру письмо будет уничтожено, опасность для королевы исчезнет, и Рудольф покинет Штрельзау. Затем определенная часть правды должна быть открыта. Хельзингу расскажут историю Рудольфа Рассендилла и убедят его молчать о безрассудном англичанине (мы готовы многому верить об англичанах), которому хватило дерзости вновь изображать короля в Штрельзау. Канцлер был славным стариком, и я не думаю, что Рудольф ошибся, положившись на него. Но он не учитывал то, о чем не мог знать. Все то, что друзья королевы и она сама делали в Штрельзау, стало бесполезным после смерти короля. Знай они об этой катастрофе, то действовали бы совсем по-другому, но об их разуме можно судить только согласно их знаниям.

Прежде всего, сам канцлер проявил немало здравомыслия. Даже до получения королевского приказа он послал за двумя слугами и приказал им под угрозой немедленного увольнения, если не хуже, никому не рассказывать о том, что они видели. Приказы жене и дочери, несомненно, были более вежливыми, но не менее категоричными. Канцлер мог поверить, что дело короля было важным и секретным, если оно заставило его величество бродить по улицам Штрельзау, когда его считали находящимся в замке Зенды, и входить в дом друга через окно в столь ранний час. Более того, король сбрил бороду – дамы были в этом уверены, – и хотя это могло быть случайным совпадением, но снова указывала на желание оставаться неузнанным. Поэтому канцлер, тоже терзаемый любопытством, не теряя времени, повиновался приказу короля и явился ко мне в дом еще до шести.