Пленники Долины — страница 55 из 70

Свежий бриз, дующий с моря, с силой ударил в грудь. Перед рудокопом красовалось море: лазурно-синее, покрытое белыми шапками волн, спешащих издалека. Из дальних стран, где под невидимым отсюда солнцем сверкают прекрасные города, в которых живут счастливые люди. Там не бывает войн, и под небом, укрывающим этот волшебный мир, влюбленные никогда не расстаются.

Реальность возвращалась медленно и неотвратимо. Как приходит старость, как наступает восход солнца или его закат. «Не бывает так, чтобы все были счастливы, – подумал Адсон. – Люди разные, и каждому необходимо что-то свое, особенное».

Узник вознес руки к небу и, словно обращаясь к незримому, но вездесущему Богу, исступленно прокричал:

– Я не сдамся! Ты слышишь, сукин сын? Я никогда не сдамся, чего бы мне это ни стоило, что бы на этом проклятом острове ни произошло!

Глава VПоследние дни

Жилье заместителя коменданта неприятно напоминало ночлежку. Первые два года Филипп еще старался поддерживать в нем порядок, но со временем потерял к этому занятию какой-либо интерес. Толстый слой пыли покрывал стол, двухстворчатый шкаф, подоконник и давно не мытый пол. На деревянном ложе валялись небрежно скомканное одеяло и посеревшая от грязи подушка. Из-под кровати торчал угол сундука, зачем-то выкрашенного в кричащий оранжевый цвет. У стены пристроился квадратный стол с неизменной кружкой и два криво сколоченных табурета.

Филипп достал из сундука бутыль рисового рома, вернулся к столу и наполнил кружку доверху. «Мои дни серы, как штаны рудокопа», – пришло ему в голову дурацкое сравнение. Усмехнувшись, Филипп глотнул рома. Чем больше он пьянел, тем ярче становились краски: стол постепенно стал ровным и гладким, пыль куда-то исчезла, кровать выглядела королевским ложем. Филиппа уже не беспокоили запасы продовольствия, истощение рудных пластов, рыскающие в окрестностях хищники.

Стук в дверь отвлек хозяина комнаты от радостного созерцания чудесных изменений. «Кого там гоблины принесли?» – подумал Филипп с раздражением.

– Господин Лерой, вы позволите? – донесся из коридора знакомый голос.

– Ланс, это ты? Заходи, заходи, конечно, – обрадовался Филипп. – Присаживайся. Пить будешь? – Он достал из шкафчика два узких бокала. – Для гостей берегу, – пояснил заместитель коменданта.

– Если не возражаете, чуть позже, – отказался гость.

– Ну, как знаешь, – разочарованно произнес начальник стражи и потянулся за ромом.

– Не торопитесь, господин Лерой, – Ланс отодвинул бутыль на недосягаемое для Филиппа расстояние.

На лице военачальника появилась выражение удивления.

– Мне сегодня немного нездоровится, – объяснил гость странный с точки зрения Лероя поступок, – и я бы хотел приберечь столь действенное лекарство до вечера.

– Так вечером другое достанем. Уж чего, а этого пойла, – Лерой кивком указал на бутыль с ромом, – у нас предостаточно.

– Видите ли, господин заместитель коменданта, лечиться лучше, когда на дворе ненастье, а не солнечным утром. Разве вы не согласны? Кому как не вам знать, насколько переменчива погода в Таниевой Долине. Может быть, имеет смысл дождаться хотя бы первых капель? Надеюсь, вы не станете отрицать, что погода в Долине переменчива?

Ланс внимательно наблюдал за реакцией Филиппа. Последнюю фразу он произнес почти шепотом, но Лерой вздрогнул, как от раската грома. Два воина смотрели друг другу в глаза и не могли отвести взгляд. Согласно королевскому приказу, человеку, произнесшему такие слова, Филипп Лерой был обязан оказывать всяческое содействие.

– Так это вы?! – воскликнул стражник после короткого замешательства. – А остальные?

– Эти ничего не знают, – Ланс догадался, что Филипп интересуется его друзьями. – Они, действительно, всего лишь потерпевшие с галеона.

– Мы давно ждем «Долгий путь», – сообщил заместитель коменданта. – И раньше бывало, что корабль задерживался, но сейчас истекли все допустимые сроки.

Филипп Лерой произносил слова отрывисто, будто только что закончил восхождение на гору.

– «Долгий путь» не придет, – огорошил военачальника Ланс. – Заключенные подняли бунт. Нам чудом удалось спастись.

– Значит, Заред, Роган и Том – беглые каторжники?

– Только девушка и здоровяк, – поправил Филиппа Ланс. – Том – настоящий кок, член судовой команды.

Прежде чем задать следующий вопрос, посланник короля присел на табурет.

– Ты должен передать мне песочные часы, где они?

– Да, конечно, имеются такие, – засуетился Лерой.

Он выдвинул из-под тахты оранжевый сундук. Откинув крышку, достал небольшой сверток. Не разворачивая, протянул его гостю.

– Уверен, что у магов такие же? – требовательно спросил Ланс.

– Такой точности песочные часы в Артуане делает единственный мастер. Можете не сомневаться, – заверил Филипп.

– Хорошо. Возможно, мне потребуется помощь.

– Все, что в моих силах, – Лерой развел руки в стороны, словно собирался обнять собеседника.

– Нужен человек, который мог бы, не вызывая подозрений, появляться в жилище магов.

– Есть тут один; убирает двор, выносит мусор. Руис Меддок. Малость придурковат, зато исполнителен и всегда улыбается.

– Улыбается? – переспросил Ланс. – Нет ничего хуже жизнерадостного идиота.

– Нет-нет, не переживайте, что касается выполнения поручений – он безотказен.

– Ладно, посмотрим, – Ланс почесал шею, наморщил лоб и неторопливо произнес: – Возникла еще одна проблема.

– Какая? – насторожился Лерой.

– Меня пытались убить. Повезло, что убийца промахнулся.

– Вы его видели?

– Нет. Стреляли из кустарника, растущего на противоположной стороне реки. Кто-нибудь из заключенных имеет доступ к оружию?

Лерой подошел к окну и уперся в металлическую решетку лбом.

– Строго между нами, – начал он нерешительно, – любой человек Ричарда в состоянии раздобыть лук. Мои люди побаиваются вступать с ними в открытое противостояние. Так что мог быть кто угодно: сам Ричард, его приятель Ральф, Роуг или, например, Морт. Только с какой им радости пытаться вас убить? Если только Роуг… Похоже, что убивать ему доставляет удовольствие. Он не раз калечил людей в драках. Но прятаться в кустах, пытаясь подстрелить жертву из лука?! – засомневался Филипп. – Нет, не его почерк.

– Возможно, убийца знал меня раньше. Поэтому нужно как можно быстрее его найти. Значит Ричард, Ральф, Морт, Роуг. Еще кто-нибудь?

Филипп поморщился:

– Ричард… вряд ли, – добавил он после непродолжительной паузы. – Роуг, Ральф или Морт.

– Расскажи мне про них, – почти приказал Ланс.

Заместитель коменданта бросил на гостя неприязненный взгляд. От обрушившихся как снег на голову проблем и без того неважное настроение испортилось окончательно.

– Роуг – тупой мясник, бывший гвардеец. Ральф О’Лири – мятежный барон. Сидит за подстрекательство. Только связи помогли ему избежать гильотины. Морт служил при дворе какого-то графа-извращенца. Хозяина повесили, а его подручных раскидали по тюрьмам.

Филипп перестал подпирать лбом рифленый прут и отошел вглубь комнаты.

– Имя извращенца, случайно, не Жюль Дюбуа?

– Не помню, – отмахнулся Лерой. – Может быть.

– Морт – альбинос? – предположил Ланс.

– Да, альбинос. Вы его уже видели, конечно, – сделал начальник стражи вывод.

– Ты удивишься, если я отвечу отрицательно?

– Не так чтобы очень, но это будет весьма странно. Тогда откуда вы про него знаете?

– Может быть, и не знаю, но то, что альбинос избегает со мной встречи, – это точно, – произнес Ланс, обращаясь скорее к самому себе, чем к собеседнику. – Я ни разу с ним тут не столкнулся.

Заместитель коменданта опустил голову и вкрадчиво поинтересовался:

– Когда вы выполните свою миссию, Заред, разумеется, останется у нас?

Под взглядом королевского посланника Филипп Лерой съежился.

– Все равно ее рано или поздно схватят, – начал он оправдываться. – Здесь же она будет в полной безопасности.

– Ты лучше с Ричардом разберись, – холодно порекомендовал Ланс. – У тебя под носом скоро второе государство появится.

– Ах, опять Ричард! – Лерой выглядел раздосадованным. – Нет у меня людей, нет! Как в такой ситуации прикажешь поступать? – Филипп нервно зашагал по комнате. – Надеялись, что «Долгий путь» привезет пополнение, да видно зря. И какой дурак дал кораблю такое название?! Еще и председатель Совета Мореплавателей одобрил, – неожиданно перешел Лерой на личности. – Нашелся умник…

– Я тебя предупредил, – прервал Ланс военачальника. Порыв обвинительного красноречия выглядел сейчас едва ли уместнее, чем пессимистичное название галеона.

– Ты тоже не забывай, что комендант, пока не выяснит кто вы на самом деле – не отпустит, – огрызнулся Лерой.

– Я понимаю, – согласился Ланс.

Он поднялся с табурета. Видя, что гость собирается уходить, Лерой предложил выпить «на дорожку». Ланс взял бутыль, посмотрел ее на свет, вытащил пробку и вылил ром на пол.

– Ты что делаешь?! – гневно воскликнул Филипп.

– «Дальше Таниевой Долины не сошлют», – произнес лагерную мудрость посланник короля. – Оно, конечно, верно, но на твоем месте я бы не искушал судьбу лишний раз.

Бережно прижимая завернутые в тряпицу песочные часы, Ланс покинул пропахшую клопами и грязным бельем комнату заместителя коменданта. «Странно, что король доверяет Лерою, – подумал он, – хотя, бог его знает, что происходит с человеком на много лет сосланным в такое захолустье».

Как только захлопнулась дверь, ударом ноги Филипп отправил табурет, на котором только что сидел Ланс, в дальний угол и, с искаженным от гнева лицом, упал на кровать. Уткнувшись в давно не стиранную наволочку, тихо прошептал:

– Будь оно все проклято!

* * *

Лист пергамента, перо и чернила, заблаговременно украденные из библиотеки Фартом, Адсон схоронил в тайнике под кроватью. В обмен пришлось отдать старинный кинжал, найденный в штольне. Берни в тот день придирчиво осмотрел находку, покачал головой и сказал, что не знает ни одного мастера, способного выковать такое оружие. Даже если не брать во внимание необычайную твердость стали, лезвие диковинного стилета обладало необъяснимым свойством – при приближении кочевников оно светилось сине-зеленым.