Пленница Дракулы — страница 22 из 100

— Он не посмеет напасть на меня в доме Дракас. А я не дам ему возможности подкараулить меня одну снаружи.

«Слабое утешение. Будем надеяться, что этого будет достаточно на то время, пока ты не уступишь доводам рассудка».

— Рассудок — это не все. Я сто лет была рассудительной — и одинокой. Я не позволю какому-то старому вампиру отнять у меня друзей. Я буду осторожна, обещаю тебе. А теперь пойдем-ка на занятие. Сегодня урок немецкого состоится в девять часов. Боюсь, Дракас решили тщательнее присматривать за нами.

Больше Иви ничего не успела сказать: ее вызвала к себе баронесса.

Антония сказала ирландке, что ее волк впредь не должен свободно разгуливать по дворцу, и лучше всего, если Лицана запрет его в своей спальне.

Иви постаралась сдержать рвущееся наружу возмущение и говорить с баронессой спокойно.

— Можно мне узнать, что вдруг заставило вас принять такое решение?

— Я читаю газету, — резким голосом ответила баронесса, — и что же я вижу? Трупы со следами укусов! Думаю, мне не нужно продолжать.

— И вы решили, что это Сеймоур искусал тех людей? — вскричала Иви, не в силах и дальше сдерживаться. — Какой вздор! Я могу поручиться, что он никогда не нападал на человека.

— Это дикий зверь, которого нужно держать взаперти, — сказала баронесса.

Иви сделала глубокий вздох, на минуту закрыла глаза, чтобы справиться с гневом, и лишь потом продолжила:

— Баронесса Антония, я понимаю, что вы обеспокоены случившимся, но ручаюсь, что ваше решение запереть Сеймоура делу не поможет. Он всегда был возле меня и не имеет никакого отношения к этим трупам. Вам нужно искать виновного в другом месте.

Баронесса задумчиво посмотрела на Иви. Что-то пришло ей в голову, но она умела мастерски скрывать свои мысли. На губах Дракас заиграла легкая улыбка, которая еще больше обеспокоила Иви.

— Ну, хорошо, если ты ручаешься за своего волка, то на этот раз я поверю твоему слову. Но следи за ним. Если произойдет еще одни убийство и появится хотя бы один намек на то, что в нем замешан твой волк, я уже не удовлетворюсь тем, чтобы просто запереть его в спальне!

Иви заставила себя поклониться.

— Я не буду сводить с Сеймоура глаз, обещаю вам. Если новые трупы и появятся, то уж точно не из-за него.

С этими словами Лицана вышла из комнаты. Сеймоур последовал за ней.

«Что у нее на уме?» Иви пожала плечами.

«Не знаю, но в любом случае тебе лучше всегда находиться рядом со мной».

«Это не от меня зависит. Ты сама иногда отсылаешь меня», — напомнил ей Сеймоур.

«Да, и если мне еще раз придется сделать это, нам нужно будет найти кого-нибудь, кто мог бы побыть с тобой и, если понадобится, подтвердить твою невиновность».

«Как будто я стал бы набрасываться на людей! Дракас следовало бы поискать чудовище среди своих».

«Может, они надеются сделать из тебя козла отпущения?».

Сеймоур зарычал.

«Ну, это мы еще посмотрим!».

* * *

В то время как наследники направлялись в Голубую гостиную, где старейшина Гунтрам собирался и дальше учить их немецкому или, вернее сказать, венскому языку, Алиса вернулась в маленькую гостиную, предназначенную для юных вампиров, и взяла в руки последний выпуск газеты «Neue Freie Presse», которую купил ей Хиндрик. Ни Таммо, ни Серен не появлялись. Возможно, они шатались где-то вместе. Алиса не беспокоилась об этом. Хиндрик наверняка следил за ними. Наверное, было бы еще опасней, если бы Таммо слонялся где-то с Пирас, которые и одной ночи не могли провести без того, чтобы не натворить каких-нибудь глупостей. Однако Джоаннн и Фернанд сидели на уроке у Гунтрама, упражняясь в произнесении новых слов, а также в грамматике.

Алиса успела дойти лишь до второй страницы, когда почувствовала, что на нее кто-то смотрит. Она быстро опустила газету. В дверях стоял Франц Леопольд и — неизвестно как долго — наблюдал за ней с мечтательной улыбкой на губах. Он был, как всегда, безупречно одет и причесан. Почему он так на нее смотрел? Это было просто невозможно. От взгляда Дракас по телу Алисы побежали мурашки.

— Что случилось?

— Я пришел посмотреть, не скучно ли тебе.

— Нет, как видишь, я прекрасно провожу время, — сказала Фамалия и демонстративно подняла газету.

Франц Леопольд кивнул.

— Да, я заметил. Вопрос в том, не хочешь ли ты прервать столь увлекательное занятие.

— Для чего? — с недоверием спросила Алиса.

Венец вошел и остановился посреди гостиной. Кроме них, здесь никого не было. На мгновение Алисе показалось, что он немного смутился, но потом вампирша решила, что это плохое освещение сыграло с ней злую шутку. Ведь Франц Леопольд всегда был воплощением самоуверенности, разве не так?

— Ну, мне стало интересно, что ты думаешь об Иоганне Штраусе.

— О короле вальса? Что я должна о нем думать? Он написал много красивых мелодий. А почему ты спрашиваешь?

Алиса чувствовала себя все более неловко.

— Он играет в Курсалоне, расположенном посреди Городского парка, и я подумал, не пойти ли нам туда и не попробовать ли станцевать вальс или галоп под его новую музыку.

Озадаченная Алиса не могла вымолвить ни слова. Может быть, она ослышалась? Франц Леопольд спросил, не хочет ли она пойти потанцевать с ним? Вампирша еще раз прокрутила в голове его слова, но не смогла найти в них ни одной ловушки. Похоже, он не шутил.

— Как тебе моя идея? Я просто предложил. Подумал, вдруг ты не против. Не стоит ожидать от этого вечера чего-то грандиозного Курсалон — довольно милое место, но ему далеко до бальных залов Хофбурга или Шенбрунна…

Франц Леопольд замолчал. Алиса все так же растерянно смотрели на него. Он говорил, как обыкновенный юноша, который, собрав все свое мужество, приглашает девушку на свидание. Неужели перед ней действительно стоял Франц Леопольд де Дракас?

— Просто мне пришло в голову… — пробормотал вампир и уже собирался покинуть гостиную, когда Алиса, уронив газету на пол, выпрыгнула из кресла.

— Конечно же, я не против! Иоганн Штраус сам будет дирижировать оркестром? Как чудесно! — воскликнула вампирша и, подбежав к Францу Леопольду, обняла его. — Подожди пару минут. Мне нужно переодеться. Я не могу танцевать вальс в таком наряде, даже если это всего лишь Курсалон.

Алиса, приплясывая, выбежала из комнаты. Глядя ей вслед, Франц Леопольд лишь покачал головой.

— Она сказала «пару минут»? Я знаком с женщиной, которая может переодеться за пару минут? Алиса де Фамалия состоит из противоречий.

Его голос снова звучал как обычно. Франц Леопольд устроился в кресле, где только что сидела Алиса, и потянулся за газетой.

* * *

Лучиано направился к воротам, но, не дойдя до них, замедлил шаг, свернул в сторону и, словно случайный прохожий, побрел вдоль дворца. Он с любопытством осматривал фасад. Роскошное здание, с этим не поспоришь. Оно покоилось на двухэтажном цоколе из грубо отесанных камней. Над цоколем возвышались два одинаковых этажа с высокими сводчатыми окнами. Бельэтаж украшали два крытых и один открытый балкон с каменной балюстрадой. По обе стороны от окон располагались скульптуры резвящихся богинь победы, а вдоль верхнего этажа выстроились могучие кариатиды*, подпирающие головами карниз.

Лучиано дошел до угла дворца. Нужно было на что-то решаться. В эту минуту перед воротами остановилась еще одна прекрасная карета с гербом на дверце, из которой вышли гости, приглашенные в салон хозяйки дворца.

Что делать дальше? Повернуть назад, снова прокрасться в дом Дракас и узнать, какое наказание полагается за пропущенное занятие? Его все равно накажут, но это, по крайней мере, должно быть не напрасно.

Тем временем гости уже вошли в вестибюль. Кучер щелкнул языком, и вороные лошади тронулись с места. Лучиано сделал два глубоких вдоха и следом за гостями стал подниматься по роскошной лестнице.

Ему удалось дойти лишь до верхней площадки. Раскланявшись перед графиней Хенкель фон Доннерсмарк и ее племянницей Цецилией, дворецкий демонстративно встал поперек дороги, преграждая путь наследнику клана Носферас, который собирался незаметно пройти за дамами.

— Можно мне взглянуть на ваше приглашение, господин…

Лучиано ощупал карманы фрака и смущенно посмотрел на дворецкого.

— Дело в том, что я забыл его дома, — сказал вампир и попытался протиснуться мимо дворецкого.

Однако хорошо вышколенного слугу было не так-то просто одурачить.

— Мне очень жаль, господин. Подождите здесь. Я немедленно доложу баронессе фон Тодеско о том, что вы прибыли. Как мне вас представить? Ваше имя?

— Синьор Лучиано де Носферас из Рима, — раздался чей-то голос за спиной дворецкого.

Элегантно подобрав шлейф своего платья, по лестнице спускалась Кларисса. Она выглядела просто изумительно. Лучиано почувствовал, что у него подкашиваются ноги.

— Себастьян, все в полном порядке. Синьор де Носферас — мой гость.

Кларисса взглянула на Лучиано и протянула ему руку. Очарованный вампир поцеловал ее тонкие пальчики, обтянутые белой перчаткой, и предложил ей свой локоть. Дворецкий с недоверием покосился на юношу, но ничего не сказал. Он отступил с дороги и поклонился, хоть и не так низко, как перед этим графине.

Кларисса провела Лучиано через вестибюль и гостиную в бальный зал, который сегодня был заставлен канапе и низенькими столиками. Возле них стоял рояль. К одному из стульев прислонили виолончель. В зале собралось уже больше тридцати гостей. Они разбились на группки и разговаривали друг с другом. Слуги в ливреях ходили по залу с подносами, на которых стояли хрустальные бокалы. Бордовая и золотисто-желтая жидкость мерцала в свете свечей.

Кларисса подвела своего спутника к оконной нише, расположенной в стороне от остальных гостей. Высокие двери вели на балкон.

На другом конце улицы Лучиано увидел здание оперного театра. Вампир с надеждой посмотрел на Клариссу, но она неожиданно отстранилась от него.