— Так почти все считают. Мы здесь таких барышень и не видывали. Она даже выглядит иначе. Ее рыжие волосы и зеленые глаза, которые почему-то плохо сочетаются с волосами. Внезапно среди нас появилась эта странная вдова с ребенком… и ребенок был почти таким же странным, как и мать. Вот ее отец — совсем другое дело. Он был веселым и приветливым. Такой приятный джентльмен. Совсем не такой, как она.
— Расскажите мне о ребенке. Вы так много знаете о детях. Что вы можете о ней сказать?
— Я знаю только своих малышей, все их повадки и привычки. Они для меня открытая книга. Но эта… впрочем, я не имела к ней никакого отношения… и слава Богу. Думаю, что она, когда вырастет, будет в точности как ее мамочка. Насколько я помню, ее зовут Кейт. Простое и приятное имя. Не то что у ее матери — Мирабель.
— Меня зовут Розетта. Это вам тоже, должно быть, кажется странным.
— О нет, у вас очень красивое имя. На самом деле вас зовут Роза, а что может быть прекраснее Розы?
— И что же вы знаете о Мирабель и Кейт?
— Только то, что это очень странная парочка. Они приехали вместе с майором, отцом Мирабель и поселились в Ракушечном домике. Мне сразу стало ясно, что вдова присматривает себе богатого мужа. Ну, она остановила свой выбор на Перривейлах. Поговаривали, что она могла заполучить любого из них, но выбрала Козмо, старшего. Ему должны были достаться земли и титул… Конечно, она выбрала именно его.
— А родители ничего не имели против этой невесть откуда взявшейся женщины? Мне кажется, сэр Эдвард со своими старомодными взглядами мог возражать против такой невестки.
— Сэр Эдвард был уже слишком болен. Что касается леди Перривейл, то она была очарована этой особой не меньше своих сыновей. Рассказывали, что майор был ее старинным другом. Он женился на ее школьной подруге, и Мирабель была плодом этого союза. Ее светлость сама хотела, чтобы они осели в Корнуолле. Не знаю, насколько это все правда, но так я слышала. Майор целыми днями пропадал в Перривейле. Ее светлость была так им увлечена. Такой, как он, кого угодно очарует. О да, леди Перривейл была совсем не против этого брака.
— А потом произошло… убийство.
— Все были уверены, что Саймон тоже по уши в нее влюблен. Это давало им мотив.
— Он этого не делал, нянюшка, — запротестовала я. — Зачем ему это было нужно? Я не верю, что он был влюблен в эту женщину.
— Конечно нет, — согласилась она. — У него было достаточно здравого смысла. Кроме того, если бы Козмо умер, она что, переключилась бы на Саймона? Нет… дело тут вовсе не в этом. Как бы я хотела знать, что же там все-таки произошло.
— Но вы ведь верите в невиновность Саймона, правда, нянюшка? Я хочу сказать, вы верите в это безоговорочно?
— Конечно. И я знаю этого мальчика лучше, чем кто-либо.
— А возможно ли вообще узнать другого человека, нянюшка?
— Я знаю своих детей, — упрямо повторила она.
— И вы помогли бы ему, если бы у вас была такая возможность?
— Всем, чем смогла бы.
И тут я ей все рассказала. Я поведала ей всю нашу историю, начиная со встречи на палубе и заканчивая расставанием у дверей посольства в Константинополе.
Она онемела от изумления.
— И вы провели здесь столько времени и ни словом не обмолвились мне об этом!
— Я не была в вас уверена. Поймите, нянюшка, для меня главное — защитить Саймона.
Она медленно кивнула. Затем она повернулась ко мне и схватила меня за руку.
— Нянюшка, — серьезно произнесла я, — больше всего на свете я хочу докопаться до правды.
— Именно этого хочу и я, — сказала она.
— Вы очень много о них знаете. Вы имеете доступ в дом.
Она опять кивнула.
Вдруг я испытала небывалый прилив энергии и надежды.
— Нянюшка, давайте объединим наши усилия. Вместе мы обязательно докажем, что Саймон ни в чем не виноват.
Ее глаза сияли, а я впервые за долгое время почувствовала себя счастливой.
— Мы это сделаем, — пообещала я. — Вместе.
Поделившись своей тайной с нянюшкой Крокетт, я почувствовала себя значительно лучше. Мы беспрестанно обсуждали свою проблему и то и дело повторялись, что нас нисколько не беспокоило. Я только успевала изумляться тому, сколько у нас теперь рождалось идей. Мы убедили себя, что в доме кто-то обязательно должен знать убийцу Козмо Перривейла, и мы горели желанием выяснить, кто именно, и доказать невиновность Саймона.
Через несколько дней после того, как я доверилась нянюшке Крокетт, Джек Картер сообщил ей, что собирается везти в Апбридж груз и будет рад, если она составит ему компанию. И ему не будет скучно, и ей хорошо.
Это было ответом на наши молитвы. Нянюшка Крокетт сказала, что она поедет, если я присмотрю за детьми. Она отправилась в путь в сильном волнении.
День показался мне бесконечным. Я провела его с детьми, поэтому Лукаса не видела. Я играла с ними, читала им, рассказывала истории. Они остались мной довольны, а я считала минуты до возвращения нянюшки.
Я сама не знала, чего ожидаю от этого короткого визита.
Когда она вернулась, я сразу увидела, что нянюшка с трудом сдерживает волнение. Однако она отказалась мне что-либо рассказывать, пока дети не съели свой ужин, состоявший из молока и хлеба с маслом. После ужина она уложила их спать, и мы устроились в соседней комнате, предвкушая увлекательную беседу.
— Похоже, я не зря съездила, — начала она. — Мадам в полной растерянности.
— Вы имеете в виду леди Перривейл?
— Я имею в виду молодую леди Перривейл.
Она сложила руки на коленях и уставилась на меня с нескрываемым удовлетворением. Она не спешила поделиться со мной сделанным открытием, наслаждаясь моим нетерпением, предвкушая ожидающую меня радость.
— И что же, нянюшка, — торопила ее я.
— Ну, для них совершенно ничего необычного. Все как всегда. Там это происходит регулярно, но на этот раз терпение у них лопнуло. Все дело в мисс Кейт.
— И что же она натворила? Скорее, нянюшка, объясните мне, какое отношение ее поведение имеет к нам.
Она откинулась на спинку стула и многозначительно улыбнулась. Мне эта загадочность уже начала порядком надоедать.
— Слушайте, — наконец заговорила она. — От них опять ушла гувернантка. У них это происходит достаточно регулярно. Больше недели юную мисс Кейт никто не выдерживает. Но всякий раз в доме воцаряется неразбериха. Я так думаю, эта Кейт — настоящий чертенок. Ну, так вот, миссис Форд рассказала мне, что весь дом молится о том, чтобы у Кейт наконец появилась гувернантка, способная дать ей необходимое образование, а также, как я полагаю, избавить взрослых членов семьи от ее постоянного присутствия. Она пожаловалась, что им не удается разыскать такую гувернантку, и это всех повергает в отчаяние. А юную Кейт все это ужасно веселит, так как она считает, что прекрасно может обойтись и без гувернантки. Гувернанток перебывало в этом доме — не счесть, но ни одна из них не задержалась. Миссис Форд уверена, что скоро они махнут на нее рукой. Эта Кейт вытворяет все, что ей в голову придет, совсем нет на нее управы. Однако миссис Форд думает, что если они так и не найдут гувернантку, скоро из этого дома побегут не только гувернантки. Вот так обстоят дела в Перривейле.
Она замолчала и пристально посмотрела на меня.
— И я сказала миссис Форд: «Возможно…» А она насторожилась и спросила: «Что возможно, нянюшка?» Я ответила ей: «Может, я, конечно, лезу не в свое дело… но мне в голову пришла идея».
Я, затаив дыхание, ожидала продолжения.
— «Ну, я не знаю, — сказала я ей, — может быть, я действительно лезу не в свое дело, но у нас гостит одна юная леди… хорошо образованная юная леди. Самые лучшие школы и все такое. Ну, и на днях она говорила, что ей хочется чем-нибудь заняться. Не то чтобы у нее была такая необходимость, вовсе нет. Просто она заскучала. К тому же она так хорошо поладила с моими детишками… постоянно их чему-то учит и все такое. Ну, честно говоря… я не знаю. Просто это пришло мне в голову». Вы бы видели лицо миссис Форд! Думаю, она заслужила бы вечную благодарность хозяев, если бы ей удалось найти гувернантку для мисс Кейт.
— Нянюшка, что вы хотите всем этим сказать?
— Ну, мы ведь все время говорили… если бы вам удалось проникнуть в дом… Мы же решили, что где-то в доме есть ответ на наш вопрос… Как его найти, не получив доступа в дом?
Как только я осознала открывающуюся передо мной перспективу, меня охватило небывалое волнение.
— Вы думаете, они меня возьмут?
— Они вас схватят с руками и ногами. Вы бы послушали миссис Форд. «Вы у нее спросите? Как вы думаете, она согласится?» — приговаривала она. Я проявила крайнюю осторожность. Я хотела дать ей понять, что вас придется уговаривать. «Я могу сказать ей о вас, — ответила я. — Но, разумеется, я ничего не могу обещать. Я же не решаю за нее». Но она не унималась. Она ни о чем другом уже и думать не могла.
— Но у меня же совсем нет опыта. Вдруг я не справлюсь.
— Посмотрите, как вы управляетесь с близнецами.
— Но им всего по пять лет.
— Тут вы правы. Но когда миссис Форд рассказала мне об их проблемах, мне это показалось даром Небес.
— Если честно, то мне тоже так кажется. О такой возможности разве что только помечтать…
— Но это вполне реально.
— А что еще вам сказала миссис Форд?
— Ее очень интересовало, сколько вы сможете поработать… если согласитесь. Она и представить себе не могла, что кто-нибудь может захотеть учить мисс Кейт, тем более без особой для себя необходимости. Я же не могла сказать ей, что у вас есть на то свои причины. Потом она внезапно замолчала, видимо, испугавшись, что если я вам все расскажу, это вас отпугнет. Она сказала: «А, впрочем, возможно, мисс Крэнли с ней справится. Наверное, все остальные просто были недостаточно хороши…» Ну и все в таком роде. Ей так хотелось, чтобы я с вами об этом поговорила. Если бы она нашла гувернантку, ей удалось бы выслужиться перед ее светлостью. Я сказала ей, чтобы она ни на что особенно не надеялась, но пообещала с вами поговорить.