— Я рада. А вот и мистер Лоример.
К нам уже шел Лукас. К сожалению, он был не один, и нам удалось остаться наедине только в самом конце вечера.
— Какая жалость. Мне так много надо было тебе рассказать, — вздохнула я.
— Ты меня заинтриговала.
— Но не здесь, Лукас.
— Что ж, значит, мы должны встретиться. Как насчет завтра в «Короле-Моряке»?
— Я постараюсь приехать.
— Два тридцать, как и в прошлый раз?
— Отличное время.
— С нетерпением буду ждать встречи, — кивнул Лукас.
Вечер закончился. Кейт пришла в мою комнату, когда я раздевалась.
— Ну и как? — поинтересовалась она.
— Очень интересно. Я долго беседовала с вдовствующей леди Перривейл.
— Вы имеете в виду мать Отто? Она старая ведьма.
— Кейт, как тебе не стыдно!
— В любом случае она сумасшедшая. Она не выходит из комнат, где умер сэр Эдвард. Она там все время со старухой Марией. Она живет с привидением. Мне она не нравится.
— Она хорошо о тебе отзывалась.
— Бросьте, я ей не нравлюсь. Хотя ей нравятся моя мама и Грэмпс. Вы говорили с Грэмпсом?
— Почти нет. Так, поздоровались. Просто удивительно, как трудно бывает иногда поговорить с человеком.
— А со старым Лукасом?
— Почему ты всех считаешь старыми?
— Потому что это так и есть.
— Да, им уже не по девять лет. А теперь уходи. Я хочу спать.
— Вы мне все расскажете утром.
— Да рассказывать, в общем-то, нечего.
— Вы, наверное, думаете, что будете участвовать здесь во всех вечеринках и подцепите себе богатого мужа.
— Почти все мужчины были с женами, — улыбнувшись, ответила я.
— Все, что вам нужно сделать, так это…
— Что «это»? — поинтересовалась я.
— Убить их, — закончила она. — Спокойной ночи, Крэнни. Увидимся утром.
С этим она исчезла.
Ее слова не на шутку меня встревожили. Что происходит в голове этого ребенка? Что ей известно? И что она придумывает, если ей недостает информации? У меня из головы не шел пьяный матрос. Я почти решилась обо всем рассказать Лукасу.
Когда я на следующий день встретилась с Лукасом, я все еще колебалась. Но первым, что он сказал, как только мы уселись за стол, было:
— А теперь выкладывай. Что ты там задумала? Почему ты ничего не рассказываешь мне? Ты уже давно хочешь чем-то поделиться… Я же вижу. Да и вообще, именно за этим ты меня сюда и пригласила.
— Да, мне есть что тебе рассказать, — кивнула я. — Лукас, ты должен пообещать… Пообещай мне, что ты не сделаешь ничего, если я тебя об этом не попрошу…
Он озадаченно посмотрел на меня.
— Ты хочешь поговорить о чем-то, что случилось на острове?
— Да… в каком-то смысле…
— Джон Плайер?
— Да. Только он не Джон Плайер, Лукас.
— Меня это не удивляет. Я знал, что его окутывает какая-то тайна.
— Пообещай мне, Лукас. Я ничего не смогу тебе рассказать, пока ты не пообещаешь.
— Как я могу тебе что-то пообещать, если я сам не знаю, что обещаю?
— Как я могу тебе что-то рассказать, если я в тебе не уверена?
Он криво усмехнулся.
— Ну, хорошо. Я обещаю.
— Его зовут Саймон Перривейл, — произнесла я.
— Что?
— Да, он покинул Англию на «Звезде Атлантики»… заняв место одного из матросов.
Лукас не сводил с меня изумленного взгляда.
— Лукас, — умоляюще произнесла я, — я хочу доказать его невиновность… чтобы он смог вернуться домой.
— Это все объясняет.
— Я знала, что ты сразу все поймешь. И я боялась, что ты можешь счесть своим долгом сообщить властям… или что-нибудь в этом роде.
— Можешь на этот счет не переживать. Я ведь пообещал, верно? Рассказывай дальше. Я так думаю, он тебе признался в этом на острове, когда я лежал на берегу и был не в состоянии перемещаться.
— Да, так и было. Ты должен знать еще кое-что. Он был в гареме, или, точнее, сразу за его стенами. Он работал в саду. Я рассказывала тебе о том, как я подружилась с Николь, а она дружила со старшим евнухом. Ну, он… Саймон… сумел расположить к себе старшего евнуха и, наверное поэтому, а также благодаря Николь он помог нам обоим. Саймон сбежал вместе со мной.
От изумления Лукас потерял дар речи.
— Нас вместе вывезли оттуда и оставили неподалеку от британского посольства. Я вошла… и со временем попала домой. Саймон не осмелился туда войти. Он не хотел, чтобы его отправляли домой. Он оставил меня там и сказал, что попытается добраться до Австралии.
— И ты больше ничего о нем не слышала?
Я покачала головой.
— Теперь я понимаю, — медленно произнес Лукас, — откуда взялась эта безумная идея доказать его невиновность.
— Это не безумная идея, Лукас. Я знаю, что он невиновен.
— Потому что он тебе об этом сказал?
— Дело не только в этом. Я его очень хорошо узнала.
Лукас молчал несколько секунд, прежде чем произнести:
— Возможно, было бы лучше, если бы он вернулся домой и разобрался во всем сам? Если, как ты говоришь, он невиновен?
— Он действительно невиновен. Но как он может это доказать? Все сразу решили, что убийство совершил он.
— И ты считаешь, что тебе удастся заставить их изменить свое мнение?
— Лукас, я знаю, что это реально. Иначе и быть не может. Я в этом глубоко убеждена. Если бы мне только удалось распутать эту загадку!
— И ты хочешь этого больше всего на свете?
Я кивнула.
— Понятно. И как тебе в этом помогает роль гувернантки?
— Я здесь. Я в окружении людей, имеющих определенное отношение к этому убийству. Это способ…
— Послушай, Розетта. В твоих действиях отсутствует логика. Ты позволяешь эмоциям возобладать над разумом, над здравым смыслом. Ты пережила невероятные приключения, ты окунулась в мир, столь отличный от нашего, что утратила способность рассуждать здраво. Ты стала героиней мелодрамы… Такое ты себе даже представить раньше не могла. Каким-то чудом ты спаслась. У тебя был один шанс из тысячи… но из-за того, что у тебя все получилось, ты теперь ожидаешь от жизни продолжения приключений. Ты попала в неволю… в гарем… где все было другим. Там происходили странные вещи. А теперь ты в другом гареме, в гареме, созданном твоим собственным воображением. Ты его узница. Ты считаешь, что тебе удастся раскрыть это убийство, хотя всем и так ясно, кто его совершил. Невинные редко убегают. Не забывай об этом. Скрывшись, он полностью признал свою вину. Ты ведешь себя алогично, Розетта. Ты живешь в мире иллюзий.
— Нянюшка Крокетт тоже в него верит.
— Нянюшка Крокетт! А она к этому какое имеет отношение?
— Она была его няней. Она знает его лучше, чем кто-либо. Она говорит, что он на такое неспособен. Она это точно знает.
— Это объясняет вашу дружбу. Работа гувернанткой — это ее затея?
— Это наша общая затея. Мы об этом не думали до тех пор, пока не подвернулась возможность. И тут мы увидели, что это позволит мне проникнуть в дом.
Я умоляюще смотрела на Лукаса.
— Хочешь мое мнение? — спросил он.
Я кивнула.
— Брось эту затею. Откажись от этого фарса. Возвращайся в Трекорн, выходи за меня замуж и живи счастливо, насколько нам позволят обстоятельства.
— Что ты называешь фарсом, Лукас?
— Операцию по спасению Саймона Перривейла. Забудь его. Выкинь его из головы. Давай рассуждать вместе: он сбежал как раз накануне ареста. Одно это уже немаловажно. Если он вернется, его будут судить за убийство и повесят. Пусть он устраивает свою новую жизнь в Австралии… или еще где-нибудь. Если уж ты так убеждена в его непричастности к убийству, пусть он живет спокойно там, где ему ничего не угрожает.
— Я хочу доказать, что его обвинили несправедливо.
— Ты хочешь, чтобы он вернулся, — он посмотрел на меня грустным взглядом. — Я тебя отлично понимаю. — Он пожал плечами и задумался, как будто совещаясь с самим собой. Затем спросил: — Что тебе уже удалось обнаружить?
— Историю о пьяном матросе.
— О ком?
— Его звали Томас Пэрри. Он упал с утеса и утонул.
— Погоди-ка. Я что-то об этом слышал. В свое время эта история здесь очень нашумела. Кажется, он приехал сюда… из Лондона? Кажется, так. Он напился и свалился с утеса. Теперь я все припоминаю.
— Да, — кивнула я, — это он самый. Он похоронен на местном кладбище. Я обнаружила, что Кейт носит ему на могилу цветы. Когда я спросила ее, зачем она это делает, она ответила, что он ее отец.
— Что? Он был женат на роскошной Мирабель?
— В Кейт нельзя быть уверенным. Она много фантазирует. Она сказала, что увидела его на рынке в Апбридже, где он спрашивал, не знает ли кто-нибудь рыжеволосую женщину по фамилии Пэрри с маленькой девочкой. Она испугалась и спряталась за женщину, с которой пришла, мать ее подруги. Она его очень боялась. Судя по всему, ее память запечатлела отца-изверга.
— А потом его нашли у подножия утеса?
— Вот видишь, какое совпадение? Если Мирабель рассчитывала выйти замуж за одного из Перривейлов, то неожиданное появление мужа могло все испортить.
— И по мнению роскошной Мирабель, от него было гораздо больше проку у подножия утеса с размозженной головой, чем на пороге ее дома с неуместными вопросами. Что ж, в этом есть смысл.
— Не совсем. Видишь ли, я опираюсь только на слова Кейт. Я спросила ее, говорила ли она маме о том, что видела его. Она ответила, что не говорила. Зато она рассказала об этом Грэмпсу. Так она называет своего дедушку, майора Даррелла. Он сказал, что она ошиблась и попросил ее больше об этом не вспоминать, потому что это только расстроит ее мать, а ее отец все равно мертв. Он утонул в море.
— Но почему вдруг девочка решила, что увидела отца?
— Она очень странный ребенок, подверженный причудливым фантазиям. Я допускаю, что ей не хватает отца, вот она его себе и придумала.
— У нее есть отчим. Сэр Тристан.
— Он ею не занимается, а она называет его Отто… и делает это достаточно презрительно. Впрочем, она так относится почти ко всем. Возможно, она заметила, что люди носят на могилы цветы, ей это понравилось, и она придумала повод делать то же самое. У моряка не было родственников, поэтому она стала носить цветы на его могилу и нарекла его своим отцом.