— Если бы вы могли говорить, — Джерри размышляла вслух, — Как много вы могли бы рассказать романтичного, трагичного и смешного. Поселенцы, индейцы, конокрады, путешественники, вы, наверное, видели всех. — Голос ее перешел на шепот. Воображение разыгралось. Засмеявшись, она спрыгнула со стула. — Пет Герриш говорит, что если человек начинает разговаривать сам с собой, значит, с ним обязательно должно что-то произойти.
Она взяла одно из напечатанных ею писем и стала внимательно просматривать его. Совсем не плохо! В одном месте предложение было не закончено, но в целом оно было хорошо составлено, особенно если учесть, что она лишь неделю назад научилась печатать на машинке. Сможет ли она когда-нибудь овладеть всем этим?
Жаркое солнце повисло над полями, а легкий ветерок играл занавесками на окнах. Джерри выглянула во двор. Затем встряхнув головой, вслух произнесла:
— Запомни, ты теперь человек труда. — Повернувшись спиной к дверям, она опять взялась за письмо.
— Джентльмены, — прочитала она вслух, — Мы отправляем… — Тень упала на бумагу. Погруженная в чтение, она сказала, не оборачиваясь:
— Вас вызывают на Нижние поля, Пет. Шеф только что сообщил по телефону, что там не досчитались многих голов… — она подозрительно оглянулась, так как обычно Герриш, входя, производил много шума.
Улыбка, которой она приготовилась встретить Пета, застыла на лице.
В дверях стоял высокий плечистый человек. С испугом она смерила его взглядом. Он был не похож на парней с ранчо. Ни один из них не стоял в ее присутствии, не сняв шляпы.
Из-под высоко задвинутого сомбреро торчали рыжие волосы, глаза были ярко-голубые, нос острый. Самой примечательной чертой на лице был рот — казалось, что он был чувственным до того, как многие разочарования и невзгоды сделали свое дело. От виска до уголка рта пролегал шрам, что придавало очень мрачное выражение его лицу, когда-то, наверное, вполне приятному. Он был одет в защитного цвета солдатскую одежду. Незнакомец дерзко улыбнулся, когда взгляды их встретились. От недоброго предчувствия у Джерри учащенно забилось сердце.
— Если вы ищите работу, зайдите лучше после пяти, — сказала она сухим официальным тоном. — Управляющего сейчас нет на месте. — У нее чуть не присох язык, когда она увидела улыбку, с которой незнакомец выслушал эту информацию.
— Я не пастух, — ответил он грубым голосом. — И не нанимаюсь на работу. Я ищу железную дорогу. И по ошибке вышел на дорогу к ранчо. Но раз уж я здесь … — он расправил плечи, сдвинул своей здоровенной рукой шляпу на одно ухо и сделал шаг в комнату. — Вы слишком хорошенькая девочка, чтобы оставаться одной. Мне всегда нравились стенографистки…
У Джерри защемило сердце. Какие мерзкие у него глаза. Она взглянула на телефон. Она не успеет позвонить, он помешает ей, кроме того ранчо слишком далеко отсюда. Минг и Хопи помогут ей не больше, чем две китайские куклы. Остается надеяться только на себя.
Она мысленно оценила вес предметов, стоящих на столе, и остановилась на массивной чернильнице. Рука ее стала шарить по столу.
— Не подходите ближе. Лучше убирайтесь подобру-поздорову.
— Нет, я, пожалуй, останусь. Я только что приехал из далекого края. Вы самая гостеприимная белая девочка, каких я видел в последнее время. Будем друзьями. Мне очень нравится цвет ваших глаз…
Джерри побелела. Она зажала чернильницу в руке.
— Что вам здесь нужно? — раздался резкий возглас в дверях.
— Стив! — смогла прошептать Джерри, почувствовав слабость в коленях. Она упала на стул. Незнакомец обернулся с воинственным выражением, затем вскрикнул с воодушевлением:
— Вперед, вперед, мой лейтенант!
— Карл! О, братишка Карл, откуда ты взялся?
При этих словах у Джерри из глаз потекли слезы. Стив держал незнакомца за руку так, как будто никогда не собирался выпустить. Свободной рукой они обняли друг друга за плечи.
— Какой добрый ветер пригнал тебя сюда, Бичи? — воскликнул Стив. — Джерри, это Карл Бичи, который был у меня старшим сержантом во Франции. Этот шрам — он предназначался мне, но — но он принял его на себя. Карл, это моя… Это миссис Кортлэнд.
— Миссис Кортлэнд! Ваша жена, лейтенант! Я… я думал… — Джерри не встречала такого выражения раскаяния, какое появилось в глазах Бичи. В них не было и следа дерзости, а только горькое сожаление. На минуту заколебавшись, она улыбнулась.
— Я очень рада, что вы приехали в Дабл-О, сержант Бичи. Какое счастье, что ты вовремя появился, Стив. Мистер Бичи уже собирался уходить. Ты… ты мог не узнать его, если встретил бы на дороге, — она криво усмехнулась, взглянув на чернильницу. Бичи взглянул на нее с глубокой благодарностью и восхищением.
Затем обернулся к Кортлэнду.
— Меньше всего я предполагал встретить здесь вас, лейтенант.
— Разве ты не искал меня, Карл? Я говорил тебе…
— Я помню, вы говорили мне разыскать вас, но два года слишком большой срок. После госпиталя я отправился в Мехико. И так болтаюсь до сих пор… — Не докончив фразы, он замолчал. Джерри заметила, что в его глазах промелькнул испуг. Заметил ли это Стив? Очевидно, нет, так как он воскликнул:
— Когда ты не вернулся, я подумал, что ты снова завербовался в солдаты.
— Я! Да никогда, лейтенант. Если у нас решат объявить мобилизацию, то хоть кричи они на всю страну, я не услышу их. Нет, у меня с США ничего общего.
— Глупые речи, Бичи. Я и раньше слышал такое. Такие слова только осложняют отношения с цветными. Я знаю тебя. Ты отзовешься первым, если случится какая беда. Ты повторишь все опять. Ну ладно, у нас здесь есть для тебя работа.
У Карла сжались губы. В глазах появилось какое-то собачье выражение.
— Очень благородно с вашей стороны, но… но я не могу принять вашего предложения, Лейтенант. Я уже сговорился о … о кое-чем другом, а вы знаете, что … что у воров существует свой кодекс чести, — сказал он с большим легкомыслием, чем выражал его взгляд. Он посмотрел на Джерри. — Я не знал, что такое настоящий человек, пока я не встретил лейтенанта, миссис Кортлэнд. Я всегда думал, что богатый юноша мягкотел, но на поверку он оказался сделанным из железа. Но мне пора. Я … я уже сказал вашей жене, когда пришел, лейтенант, что шел наниматься на железную дорогу и попал сюда по ошибке.
— Но ты не можешь так уйти, Бичи. Боже мой, ты, по крайней мере, должен поесть что-то, выпить стопку. Давай пройдем ко мне. Я хочу познакомить тебя с ребятами. — Он обернулся к Джерри. — Ты не знаешь где Пет?
— Нет, я не видела его. Я … я думала, что это он, когда появился мистер Бичи.
— Ну и ладно, — он ласково посмотрел на нее. — Ты всю неделю не выходишь из конторы, — она покраснела. — Оставь на сегодня все, достаточно. Пойдем, Карл.
Бичи обернулся к Джерри. Он нервно, теребил в руках шляпу.
— До свидания, миссис Кортлэнд. Я надеюсь, что вы… что вы…
Джерри с улыбкой протянула ему руку.
— Я всегда буду помнить, что вы сделали для вашего лейтенанта, сержант Бичи. Будьте счастливы. Если не сможете устроиться на железной дороге, возвращайтесь к нам. — Он принял протянутую ему руку и пожал ее с такой силой, что она чуть не вскрикнула.
— Пойдемте, лейтенант.
Джерри следила, как они пошли по тропинке плечом к плечу. Почему они, как девушки, обняли друг друга за талию? Какая странная дружба бывает на войне. С Бичи как ветром сдуло бахвальство, как только он увидел Стива. Он превратился в совершенно другого человека.
Она взяла бумаги со стола, потом опять положила их. Стив выразительно дал ей понять, чтобы она уходила. Неожиданно она почувствовала, что не может и минуты далее находиться в четырех стенах. Опустив крышку конторки, она бросилась через цветущий дворик в дом.
Позвав Минг Сой, Джерри велела принести ужин к ней в комнату. Позвонила в конюшню, чтобы оседлали Патчеза. Проехав немного, она пустила лошадь рысцой. По обеим сторонам лежали поля с отдельными кустарниками. Вдали поднимались пурпурные горы. Проезжая мимо одного из полей, она увидела человека на лошади. Тот обернулся и посмотрел на нее. Выпрямившись в седле, она передернула затвор ружья, с надеждой, что человек заметит, с какой непринужденностью она это сделала.
Проскакав несколько миль, Джерри остановила Патчеза и соскочила, чтобы попить воды из потока. Ей очень захотелось ощутить губами струящуюся влагу. «Куда бы лучше поехать», — подумала она, садясь на лошадь, и постаралась взбодриться. Может, завернуть к жене бывшего офицера на Беар Крик? Джерри никогда не видела ее, но почтальон, который был источником всей информации, говорил ей, что она живет одна.
Воздух был влажным. Розовые облака скользили по небу. Джерри направила Патчеза к развилке, начинающейся после подвесного мостика через поток. Здесь находился треугольный надел земли, лежащий между, владениями Беар Крик, Дабл-О и АБС. Она знала это место.
Томми показывал ей границы ранчо. В этом месте, где устье реки сужалось, потоки воды, пенясь, стремительно ударялись о возвышающиеся пороги. Внезапно из-за скалы появился всадник с небольшим стадом овец. Когда девушка окликнула его, он надвинул шляпу низко на глаза.
— Добрый день! Я ищу ранчо Беар Крик. Не укажете мне направление?
Вместо ответа он указал на группу домиков, разбросанных у подножия горы. Рядом паслось стадо овец. Прежде чем Джерри успела поблагодарить, человек, пришпорив лошадь, ускакал.
— Странный тип, — подумала она. — Чего он испугался меня? Он в чем-то виновен? Может быть, это владелец ранчо Беар Крик? Этот человек скрывает что-то?
Когда Джерри подъехала к дому, ей навстречу вышла молодая и хорошенькая женщина с большими ясными глазами. На ней был домашний фартук.
— Вы … вы сбились с пути?
Джерри Кортлэнд покачала головой и слезла с лошади. После быстрой езды ее карие глаза казались золотыми.
— Сбилась? Нет, я заехала поговорить. Я Жеральдина Кортлэнд, ваша соседка с Дабл-О.
На лице женщины выступил розовый нежный румянец.
— Как … как мило с вашей стороны, миссис Кортлэнд, Я… я миссис Нелл Карей. Прошу вас, заходите.