Площадь Тяньаньмэнь — страница 34 из 74

Он топнул ногой, глядя в землю, – стесняясь собственного воодушевления. Некоторое время мы шли молча. Мне хотелось задать ему какой-нибудь умный вопрос про этого угрюмого немца, этого Ницше, но я ничего не могла придумать. В голову пришло: Цзинь всегда предлагает мне столько нового, а я – почти ничего в ответ. В короткий промежуток блаженства закралась ниточка страха. Самоуничижения. Нужно ему что-то показать, что угодно, главное – вызвать его интерес.

И тут я придумала.

– Сходишь со мной в одно место?

– Конечно, а куда?

– Это секрет, – произнесла я загадочно.

Он озадаченно посмотрел на меня, но с улыбкой пошел следом.

Я привела его в старый книжный магазин. По дороге рассказала, как там замечательно, какие отличные книги мне дает почитать старый книготорговец, до чего они интересные. Что мы с ним друзья. Мы открыли дверь, звякнул колокольчик.

Старик, как всегда, сидел на своем месте; как всегда, он поднял голову, улыбнулся. Взгляд его упал на Цзиня, улыбка стала шире. Они поклонились друг другу.

– Это мой… друг… Цзинь, – сказала я, чувствуя, что щеки пылают.

Цзинь окинул магазин профессиональным взглядом.

– Ух ты, как тут у вас!

Старик с довольным видом ухмыльнулся.

Цзинь подошел к одной из полок. Провел пальцами по книжному ряду.

– Да, очень здорово, – задумчиво произнес он. – Замечательно, что у вас есть четыре классических романа: «Путешествие на Запад» можно найти повсюду, а вот про «Речные заводи» почти позабыли.

Книготорговец кивнул.

Меня захлестнуло непомерное счастье. Если не считать родных, это были два самых близких мне человека.

Цзинь бросил на старика проницательный взгляд.

– Один из моих любимых поэтов эпохи Сун. Су Ши. У вас есть его книги?

– Еще бы, молодой человек, – все так же улыбаясь, ответил книготорговец. Нетвердо встал на ноги, пыхтя от усилия.

– Вот здесь вы найдете несколько его произведений.

Он указал на одну из полок.

Но Цзинь даже не пошел смотреть. Вместо этого задал другой вопрос:

– А Цюй Юань, поэт периода Сражающихся царств? Полагаю, его книг у вас много.

Старик мягко кивнул и указал на другую полку.

Я заметила, что взгляд Цзиня переменился. Он сощурился. Почти незаметно.

– А Ван Вэй? У вас из него есть что-то?

Вид у старика стал озадаченный.

– Мне не кажется… я, пожалуй, не вспомню…

– Ничего, – ответил Цзинь с улыбкой. – Не может же в одном магазине быть совершенно все.

Мне сделалось слегка неуютно. Похоже, Цзинь расспрашивал старика не без задней мысли. А потом все вдруг изменилось.

Он снял книгу Су Ши с полки. Заплатил за нее, поклонился книготорговцу, повторил, какой у него замечательный магазин. Повернулся по мне, прошептал мне на ухо четыре строки:

С чем сравнить нам жизнь на земле?

С гусиной стаей,

опустившейся на снег.

Они улетели, но след их остался.

Стихотворение незамысловатое, но я в жизни не слышала ничего красивее. Цзинь дочитал – и я увидела слезы у него на глазах. Он их сморгнул. Чуть слышно кашлянул.

– Хотел с тобой этим поделиться. Потому что… знал, ты поймешь.

И он вложил книгу мне в ладонь.

Отвернулся. Я была тронута до глубины души. Прижала книгу к груди. Стиснула руку Цзиня. Мы вышли. Попрощалась ли я со вторым дядюшкой? Не забыла ли про самый простой уважительный жест – махнуть рукой? Не помню. Помню лишь, что с Цзинем это было для меня обычным делом. Он что-то мне говорил и в тот же миг затмевал все, что было еще в моем мире. Я чувствовала пульсацию в животе. Тревожную радость.

Я уже не сомневалась, что влюблена.

В тот вечер, едва переступив порог, я услышала шум и крики. Мама вылетела из бабушкиной комнаты, ринулась ко мне в прихожую, как будто заранее знала, что я там. Ни нормального приветствия, ни просто «здрасьте».

– Я больше не могу с этой старухой. Она меня изводит своим безумием, своей безмозглостью!

Мама сердито смотрела на меня, явно возмущенная каким-то бабушкиным поступком. Она развернулась, хлопнула дверью своей комнаты – тонкие стены квартиры загудели в ответ.

Я пошла к бабушке.

Она подняла голову. Бабушка всегда казалась старой, но в тот миг глаза ее стали глазами скелета, лицо – лицом черепа, искаженным злостью и ужасом.

– Чего тебе надо? – рявкнула она.

На меня снизошло неожиданное спокойствие. Я медленно приблизилась.

– Я пришла с тобой поговорить, по-по. Расскажи, что не так.

При моем приближении лицо ее обмякло, на нем мелькнуло узнавание. Имени моего она не произнесла, но голос стал почти ласковым.

– Просто я… мне чего-то никак…

Она подняла руку, в которой держала полоску кожи. Тут я все поняла.

Почти всю свою жизнь бабушка шила кожаную обувь. Сперва на свои собственные изуродованные больные ноги – и это был своего рода бунт. Потом для других, для последнего поколения женщин, которым раздробили кости ради услаждения мужского взора. А когда почти все эти старухи ушли, бабуля продолжала мастерить обувь для их детей и внуков.

Бабушкина работа не сводилась к тому, чтобы стачивать куски материала, – она проросла в ткань нашего большого дома. Бабушка стала важной опорой в жизни соседей, играла в ней значимую роль, хотя годы шли, одно поколение сменялось другим. И вот теперь – впервые за все время – неподвластные времени пальцы ей изменили. У нее осталась потребность трудиться, чувства собственного достоинства она пока не утратила, но загадочные электрические импульсы, которые соединяют мозг с руками, делались все слабее. Бабушку начинала съедать собственная беспомощность.

Я села с ней рядом. Кончики пальцев у нее были исколоты – россыпь красных точек. Когда-то она гордилась тем, что по многу недель ни разу не протыкала себе кожу. Но не теперь. Все изменилось. Я взяла ее руку в свою. Она чуть поморщилась, но протестовать не стала. В другую руку я взяла полоску кожи.

Я так и не сравнялась с бабушкой в мастерстве шитья, но – я ведь была девочкой – кое-чему она меня за эти годы научила. Наверное, считая, что, если ничего другого не останется, я смогу, как и она, заниматься шитьем. И вот мы стали вместе двигать руками. Игла погружалась в материал, за нею тянулась нитка. Я ощущала, как к бабушке возвращается покой – постепенно, но неуклонно. Уголки ее губ расслабились. Темные черепашьи глаза светились радостью и странным удовольствием.

Продолжалось это лишь несколько минут. Явно недостаточно, чтобы работа заметно продвинулась. Но бабушка снова стала похожа на себя прежнюю. Посмотрела на меня. Тихонько заговорила.

– Спасибо, маленькая. Только я чего-то устала. Пойду лягу, наверное.

Я встала без единого слова. Прикоснулась губами к ее лбу. Сделала это на автомате, а она улыбнулась, прежде чем отвернуться. Я вышла, неслышно прикрыв за собой дверь.

Перебралась в большую комнату. Было темно, единственный серебряный луч мерцал и покачивался среди теней. Мама ушла к себе. Папа сидел в захламленной комнатушке, которую называл кабинетом, – он всегда уходил туда по вечерам. Серебристый луч отбрасывал фонарик, с которым играл в темноте мой брат. Этот фонарик ему некоторое время назад купил папа.

Я подкралась к нему. Развернула фонарик себе в лицо.

– Попалась, попалась! – произнес брат каким-то отрешенным тоном, как будто играл чуть не через силу.

Цяо, наверное, часто думал, что у него очень скучная старшая сестра. Время от времени устраивает ему выволочки – неизбежное зло, способное на время испортить жизнь. Думаю, будь я не сестрой, а братом, отношения у нас сложились бы иначе – он бы относился ко мне с любопытством и интересом, может, даже считал бы достойным подражания. Но и в положении скучной старшей сестры были определенные плюсы. Если Цяо было страшно или грустно, со мной ему проще было об этом заговорить, чем было бы с братом. Я уловила, что сейчас ему грустно.

– У тебя все в порядке?

– Ага, – ответил он, не глядя мне в глаза, сильнее прежнего раскачивая фонарик.

Я немного понаблюдала – бледный луч метался в разные стороны.

Наконец Цяо заговорил, хмурым и недовольным голосом.

– Мама с по-по поругались.

– Знаю. Они часто ругаются.

– Но… – В голос вкралась детская тревога. – Сегодня… не как всегда.

– А как именно?

– Да так.

– Как именно?

Опять молчание. А потом:

– Просто по-по стала другой.

– Правда?

– Правда.

Я не знала, что ему сказать. Однако понимала, что скучной старшей сестре положено что-то ответить.

– Цяо, послушай. Про по-по. Я должна тебе сказать, что…

– А знаешь что? – выпалил Цяо. – Знаешь что?

– Нет, что? – спросила я, слегка озадаченная.

– У меня есть друг, его зовут Чуаньли, у них дома телевизор, и папа на днях сказал, что я могу после уроков сходить к ним в гости, я пошел, я смотрел телевизор, мы смотрели «Инспектор Черный Кот», там про черного кота на мотоцикле, у него пистолет, он стреляет в злодеев – точно стреляет, потому что видно, как их кровь и вообще все разлетается в стороны!

Я даже в полутьме видела озорное выражение его лица.

– И знаешь, что еще?

– Ну?

Голос его понизился до загадочной таинственности, с какой умеют говорить только маленькие мальчики:

– Этот мультик только для мальчиков старше тринадцати лет, но мы все равно его посмотрели. Представляешь?

Я ответила, что представляю. Лицо братишки испуганно вытянулось.

– Но ты же никому не скажешь, да?

– Не скажу.

Он удовлетворенно кивнул.

Посмотрел на меня, улыбнулся.

– Вот бы и у нас был телевизор. Можно было бы смотреть мультики когда захочешь.

Глаза его засияли от одной мысли, что в мире бывает такое счастье.

Глава двадцатая

Было двадцать девятое января – на этот день в восемьдесят седьмом году пришелся Новый год. Начинался год Кролика. Мама в приближении праздника совсем слетела с катушек. Надраила квартиру – раз, другой, потом третий. Полировала мебель до скрипа, пальцы побурели и блестели.