Плоть и кровь — страница 36 из 56

— Я могу назвать вам несколько, но не для распространения.

— Гэвин и Джеймси Макмарри?

— Вы крадете мои лучшие строки. У вас есть что-нибудь на них?

— Вы что же думаете, мы найдем у них в саду сарай, набитый гранатометами?

— Не исключено.

— Расскажите.

Она глубоко вздохнула:

— Мы пока ничего не можем напечатать, но думаем, тут связь с армией.

— Вы имеете в виду оружие с Фолклендов и Персидского залива? Сувениры?

— Его слишком много, чтобы считать, что это только сувениры.

— Что тогда? Из России?

— Гораздо ближе к дому. Вам известно, что оружие уходит с армейских складов в Северной Ирландии?

— Я слышал, что такие вещи случаются.

— То же самое происходило в семидесятых в Шотландии. Тартановая армия[92] получала оружие с армейских складов. Мы думаем, сейчас происходит то же самое. По крайней мере, так считает Джамп. Он говорил с одним человеком, который состоял в американском «Щите» и отправлял сюда деньги. Деньги послать сюда проще, чем оружие. Этот человек сказал Джампу, что на полученные деньги закупалось британское оружие. Понимаете, у ИРА хорошие связи на Востоке и в Ливии, чего нет у вооруженных формирований лоялистов.

— Вы хотите мне сказать, что они покупают оружие у армии?

Ребус рассмеялся и покачал головой. Мейри выдавила улыбку.

— Есть и еще кое-что. Я знаю, подтвердить это нечем. Джамп это тоже знает. Это всего лишь слова одного человека, который не станет повторять их публично. Он боится, что американский «Щит» отомстит ему. Но мы ему верим: он получает деньги за то, что передает информацию Джампу. Не мог он все это придумать. Журналисты любят жареное, мы уминаем его за обе щеки.

— Вы это о чем говорите, Мейри?

— Полицейский, детектив высокого ранга состоит в «Щите».

— В Америке?

Она отрицательно покачала головой:

— В Соединенном Королевстве. Ни имени, вообще ничего не известно. Но, как я уже сказала, это только слухи.

— Да, слухи. Как вы узнали, что наш человек работал под прикрытием?

— Странный случай. Телефонный звонок.

— И конечно, анонимный?

— Конечно. Но кто об этом мог знать?

— Явно другой полицейский.

Мейри отодвинула от себя тарелку.

— Мне всего этого не съесть.

— Нужно будет им сказать: пусть повесят мемориальную табличку над этим столиком.


Ребусу нужно было выпить. Хороший паб был неподалеку, и Мейри пошла с ним, хотя и ворчала, что места для жидкости в ней уже не осталось. Но в конце концов она нашла немного места для белого вина и содовой. Ребус взял полпинты и четвертушку. Они сели у окна с видом на Форт. Вода была серо-стального цвета и отражала нависающее над ней небо. Ребус никогда не видел Форт таким угрожающим.

— Что вы сказали? — Он понял, что пропустил мимо ушей ее последние слова.

— Что забыла сказать.

— Да, но после этого?

— Человек по имени Монкур. Клайд Монкур.

— И что с ним такое?

— Джампу удалось узнать, что он занимает высокое место в американском «Щите». Кроме того, он преступник. Только в суде это ни разу не удалось доказать.

— И?

— И завтра он прилетает в Хитроу.

— Зачем?

— Мы не знаем.

— Так почему вы его не встречаете в Лондоне?

— Потому что у него стыковочный рейс на Эдинбург.

Ребус прищурился:

— И вы не хотели мне это говорить.

— Да, не хотела.

— А почему передумали?

Она пожевала нижнюю губу.

— Возможно, мне скоро понадобится друг.

— Вы собираетесь разоблачить его?

— Да… думаю, да.

— Господи Исусе, Мейри.

— Это журналистская работа.

— Вы знаете о нем что-нибудь? Ну хоть что-нибудь?

— Мы знаем, что он предположительно поставляет наркотики в Канаду, привозит нелегальных иммигрантов с Дальнего Востока. Такой широкий диапазон — настоящий человек эпохи Возрождения. Но легально он владеет лишь рыбообрабатывающим предприятием в Сиэтле.

Ребус отрицательно покачал головой.

— Что-то не так?

— Не знаю, — сказал он. — Просто у меня такое ощущение… будто меня выпотрошили.

Ей понадобилось несколько секунд, чтобы оценить шутку.

21

— Каро, слава богу.

Ребус уже вернулся на Феттс, сидел за своим столом и наконец-то дозвонился до Каролины Рэттрей.

— Ты хочешь сказать, что наша встреча отменяется, — холодно проговорила она.

— Извини, но тут неожиданные дела. Работа. У нас рабочий день не нормирован.

Трубка в его руке оглохла. Он положил ее на телефонный аппарат так, словно это сахарная вата. Потом, попросив начальство уделить ему пять минут, он вошел в кабинет Килпатрика. Стучать, как и всегда, не было необходимости. Килпатрик приглашающе махнул ему через стеклянную дверь.

— Садитесь, Джон.

— Я постою, сэр. Но все равно спасибо.

— Что у вас?

— Когда вы говорили с ФБР, они не называли некоего Клайда Монкура?

— Не помню, чтобы вообще назывались какие-то имена. — Килпатрик записал это имя у себя в блокноте. — Кто он такой?

— Он бизнесмен из Сиэтла. Владелец рыбообрабатывающего предприятия. Но возможно, еще и гангстер. Он прилетает в Эдинбург развеяться.

— Что ж, нам нужны туристы с их долларами.

— Возможно, он занимает высокое положение в «Щите».

— Вот как?

Килпатрик словно походя подчеркнул записанное в блокноте имя.

— Что у вас за источник?

— Я бы предпочел его не раскрывать.

— Понятно. — Килпатрик еще раз подчеркнул запись. — Я не люблю тайн, Джон.

— Да, сэр.

— И что вы собираетесь делать?

— Сесть ему на хвост.

— Ормистон и Блэквуд хорошо делают такую работу.

— Я бы предпочел кого-нибудь другого.

Килпатрик бросил ручку.

— Почему?

— Просто предпочел бы.

— Мне вы можете доверять, Джон.

— Я это знаю, сэр.

— Тогда скажите, почему вы против того, чтобы Ормистон и Блэквуд следили за ним?

— Мы с ними не находим общего языка. У меня такое чувство, что они готовы провалить дело, лишь бы выставить меня в дурацком виде.

Если у тебя есть опыт, то лгать легко, а у Ребуса был многолетний опыт — он годами лгал начальству.

— По мне, так это паранойя.

— Может, так оно и есть.

— У меня здесь команда, Джон. И мне необходимо знать, что мои люди могут работать в команде.

— Вы пригласили меня сюда, сэр. Я не просил об этой командировке. Команды всегда отвергают новичка. Мы еще не притерлись друг к другу. — И тут Ребус выложил свой козырь. — Вы всегда можете отправить меня назад на Сент-Леонардс.

Впрочем, он не хотел бы этого. Он хотел той свободы рук, которая у него сейчас была, его устраивало это пребывание между двумя старшими инспекторами, когда ни один не знает, где его искать.

— Вы этого хотите? — сказал Килпатрик.

— Вопрос не во мне. Имеет значение, чего хотите вы.

— Верно. А я хочу, чтобы вы работали в ОБОПе. По крайней мере, еще какое-то время.

— Так вы поставите на слежку кого-нибудь другого?

— Насколько я понимаю, у вас есть кандидатуры.

— Еще два человека с Сент-Леонардс. Сержант Холмс и констебль Кларк. Они хорошо сработались и занимались этим и раньше.

— Нет, Джон, этим должны заниматься люди из ОБОПа. — Таким образом Килпатрик закреплял свой авторитет. — Я знаю двух хороших ребят из Глазго — у них против вас ничего нет. Попрошу, чтобы их откомандировали сюда.

— Хорошо, сэр.

— Значит, вас это устраивает, инспектор?

— Как вам угодно, сэр.

Когда Ребус вышел из кабинета, две машинистки обсуждали голод и задолженность стран третьего мира.

— Никогда не думали заняться политикой, дамы?

— Майра участвует в местном самоуправлении, — сказала одна из них, кивая на собеседницу.

— Есть какие-нибудь шансы прочистить мою сточную систему? — спросил Ребус у Майры.

— Становитесь в очередь, — сказала Майра и рассмеялась.

Усевшись за свой стол, Ребус позвонил Холмсу и попросил его об одной услуге, потом пошел по коридору в туалет. Туалет представлял собой одно из чудес дизайна, наподобие машины времени из «Доктора Кто».[93] Каким-то образом два писсуара, кабинка и раковина были втиснуты в пространство меньшее, чем их реальная кубатура.

Поэтому Ребус не пришел в восторг, когда к нему присоединился Кен Смайли. Вообще-то, Смайли считался в отпуске, но он настоял на том, что должен быть на работе.

— Как дела, Кен?

— В порядке.

— Хорошо.

Ребус отошел от писсуара и направился к раковине.

— А вы, похоже, работаете без отдыха, — сказал Смайли.

— Да?

— Здесь вас никогда нет, но я предполагаю, что вы работаете.

— Можете не сомневаться — работаю. — Ребус стряхнул воду с рук.

— Только я не вижу ваших записей.

— Записей?

— Вы не ведете записей о ходе расследования.

— Вы серьезно? — Ребус вытер руки о хлопчатобумажное полотенце на ролике. Ему повезло: полотенце было совсем свежее. — Дело в том, что я предпочитаю держать мои записи в голове.

— Это против правил.

— Отвали.

Он проговорил это и приготовился снова набрать воздуха, когда рука Смайли обхватила его за грудь с силой строительного крана. Дыхание у него сперло, он почувствовал, как его отрывают от земли. Смайли ткнул Ребуса лицом в стену рядом с полотенцем и всем своим весом навалился на него.

— Ты разнюхал, да? — сказал Смайли своим высоким писклявым голосом. — Скажи мне, кто это сделал.

Он ослабил свою медвежью хватку, чтобы дать Ребусу возможность ответить.

— Пусти, зараза! — Хватка снова усилилась, лицо Ребуса сильнее вдавилось в стену. Сейчас я просто пробью ее, подумал Ребус. И моя башка будет торчать в коридоре, как охотничий трофей.

— Он мой брат, — сказал Смайли. — Мой брат!

Лицо Ребуса налилось кровью, он чувствовал, что его глаза вылезают из орбит, барабанные перепонки готовы лопнуть. Последнее, что я увижу в жизни, — это поганое полотенце на ролике. Тут дверь открылась, появился Ормистон, и сигарета вывалилась из его раскрывшегося рта. Сигарета упала на пол, Ормистон обхватил Смайли сзади. Обхватить эту тушу целиком ему, конечно, не удалось, но он вдавил свои большие пальцы в мягкие ткани с внутренней стороны локтей Смайли.