- Ты куда? - окликнул он его. - Где твоя лодка?
- Лодки нет, - тихо сказал Сиро. - Я очень спешу… Ты приезжай к нам в следующее воскресенье. - Он виновато улыбнулся - щёлочки глаз его совсем почти закрылись. - Прощай, Дзиро!
Дзиро удивлённо уставился на товарища:
- Как же так? Утром ты обещал покатать меня на лодке… Это не по-товарищески..,
- В его голосе дрожала обида.
- Понимаешь, Дзиро… - Сиро опустил свою лохматую голову, - не могу я сегодня.
Случилось так, что всё переменилось. Мне обязательно нужно домой. Отец ждёт…
- А что случилось?
- Так… ничего…
Дзиро пристально посмотрел на нового приятеля и покачал головой:
- Ты что-то скрываешь от меня… Хочешь, пойдём вместе? Мой брат, наверно, сейчас у твоего отца..
- Откуда ты знаешь? - испугался Сиро. - Я тебе не говорил этого. Отец настрого приказал мне…
Сиро замолк, спохватившись, что сказал лишнее. Дзиро уловил это по его растерянному виду.
- Да, я знаю, что Хейтаро у вас, и клянусь тебе, что мне ты можешь довериться.
Скажи, что у тебя случилось?
Сиро стоял, молча потупив глаза, и Дзиро понял, что он колеблется.
- Клянусь, я никому не скажу!
Дзиро протянул приятелю руку с согнутым мизинцем - знак клятвы. Сиро поднял голову и пробормотал:
- Я и сам ещё толком ничего не знаю. Отец сказал, чтоб я вечером лодку приготовил и факелы. Поплывём ночью с бакланами рыбу ловить… Вот и всё. А почему не велено никому говорить - не знаю… И брат твой был у нас, когда говорили об этом.
Ночью, при свете факелов, охотиться с бакланами на рыбу! Смел ли Дзиро когда-нибудь об этом мечтать? Ведь в Одзи все мальчишки с ума сошли бы от зависти!
Он схватил Сиро за руку:
- Уговори отца! Скажи, что я не помешаю вам.
- Не знаю… - Сиро был в затруднении. - Отец сказал мне…
Он оглянулся и увидел своего отца и Хейтаро. Они медленно шли по берегу.
- Ни слова, о чём говорили, Дзиро! - шепнул Сиро.
- Не беспокойся.
- Купались? - подходя к мальчикам, спросил Хейтаро.
Дзиро молча отвернулся.
- Ты чего такой сердитый? - улыбнулся брат.
Отец Сиро внимательно посмотрел на сына, потом перевёл взгляд на Дзиро и ухмыльнулся.
- Не пора ли тебе, Сиро? - спросил он сына.
- Бегу, отец! - ответил тот и бросил украдкой взгляд на насупленного приятеля. - До свиданья, Дзиро! Приезжай к нам!
- Зачем же так рано прощаться? - спросил Хейтаро. - Уже надоели друг другу?
Мальчики удивлённо переглянулись.
- Вот что, Дзиро, - сказал Хейтаро: - одевайся и иди помогать Сиро. Поедем ночью рыбу ловить. Хочешь поехать с нами?
Дзиро поднял на брата свои большие глаза. Рот его был приоткрыт.
- Чего уставился? Поедешь? Только… - Хейтаро приставил палец ко рту, - никому ни слова.
Оба мальчика всплеснули руками и, взвизгнув, стали носиться по берегу.
Бакланы помещались в дощатой пристройке дома Си-расу. Окна в ней не было, и свет проникал через узенькую щель в двери. Но сейчас всё равно ничего не было видно - на улице уже стемнело.
Сиро зажёг смоляной факел, и при его свете Дзиро разглядел внутренность каморки.
Здесь были свалены полусгнившие сети, кисти и жестяные банки из-под краски, груда пакли, верёвки; стояла кадушка со смолой, на стенах висели облезшие от времени и солёной воды старые вёсла.
Четыре баклана, нахохлившись, сидели на сломанном фанерном ящике. При появлении мальчиков они завозились и захлопали своими чёрными, чуть заострёнными крыльями.
Только один, который был покрупнее и постарше, не проявил никаких признаков оживления. Он только зажмурил свои светло-зеленые глаза, а потом вновь неподвижно уставился в одну точку.
- Это Ичимару! - с гордостью сказал Сиро, поглаживая старого баклана по шее. - Посмотришь, как он глотает рыбу - словно дракон!
Дзиро с любопытством разглядывал бакланов. Так близко ему никогда не приходилось их видеть. Он встречал их лишь издали, в ивовых зарослях на берегу Одзигавы, где у них были гнездовья. Он осторожно погладил Ичимару. На шее возле зоба птицы он нащупал кольцо из китового уса. Изогнувшись, птица ткнула своим чёрным крючковатым клювом мальчику в ладонь. Ничего в ней не обнаружив, она снова застыла.
- Думает, что еду принесли! - рассмеялся Сиро. - Потерпи, Ичимару! Ночью поработаешь - и получишь за обед и за ужин.
Ичимару вдруг вышел из оцепенения; он глухо закричал и захлопал крыльями. Вслед за ним закаркали молодые бакланы. Тогда Ичимару повернулся в их сторону и, неуклюже переваливаясь с ноги на ногу, направился к ним. Молодые бакланы тут же притихли, прижавшись друг к другу.
Мальчики взяли на руки птиц и спустились к морю.
Возле лодки возились рыбаки. Здесь, кроме Сирасу и Хейтаро, были ещё старый Хомма и однорукий Сакаи.
Сирасу вынес из лачуги какой-то длинный свёрток и уложил его на дно лодки. Лодку оттолкнули. Под днищем заскрипела галька…
- Что там? - спросил Дзиро у приятеля, кивнув головой на свёрток.
Сиро нагнулся к его уху и прошептал:
- Пилы!
Дзиро недоумённо взглянул на Сиро, но промолчал.
Лодка шла в открытое море мимо угрюмых утёсов. Было темно. Иногда из-за облаков выглядывала луна, её свет серебрил воду, и тогда Дзиро казалось, что несущаяся к лодке волна с белой гривой пены - это подводное чудовище с седой всклокоченной головой.
Взрослые сидели молча. Хейтаро и Сирасу гребли, а Хомма и Сакаи попыхивали трубками. Когда вспыхнули и зашипели смоляные факелы, зажжённые Сиро, и отблески от пламени запрыгали на тёмной воде, бакланы радостно захлопали крыльями и закаркали: они почуяли добычу.
- Глядите-ка, сколько народу сегодня вышло на ночную ловлю! - сказал Хомма, осматриваясь кругом.
- Очень хорошо, что мы не одни, - сказал Сирасу.
Дзиро оглянулся. Во всех направлениях на тёмной воде горели десятки огней.
Сирасу бросил вёсла и перешёл на нос лодки.
Привлечённая ярким пламенем факелов, рыба метнулась к лодке. Сирасу пустил Ичимару и молодого баклана в воду, держа в руках бечёвки.
Через несколько мгновений в воде показалась голова всплывшего баклана, а в его клюве трепетала большая рыба. Ичимару не мог проглотить её из-за кольца на зобу.
Сирасу дёрнул бечёвку, нагнулся вниз и подхватил Ичимару. Как только баклан оказался в лодке, Сирасу вытащил из его клюва рыбу и снова отпустил птицу на воду.
А на корме лодки орудовал с бакланами Сиро. Дзиро с восхищением следил, как ловко управляет бечёвками Сиро. Он только и успевал отпускать с лодки и притягивать назад птиц-рыболовов. Ивовые корзинки быстро наполнялись серебристой рыбой.
Потом Сиро разрешил своему приятелю заняться одним из бакланов, показав, когда надо отпускать, а когда тянуть к себе птицу. Дзиро оказался понятливым учеником.
Втащив в лодку баклана и сдавив ему горло, он заставил птицу выбросить из клюва несколько мелких рыбёшек. Но в это время Сирасу крикнул:
- Тушите факелы! Все!
Сиро удивлённо оглянулся:
- Тушить? Ведь только начали, отец!
- Туши! - повторил приказ Сирасу. - Не за этим вышли в море…
Он передал притихшим мальчикам бакланов и стал быстро грести длинным кормовым веслом. Он развернул лодку и направил её к берегу. Зашипели в воде потухшие факелы, замолкли бакланы - с них сняли кольца, и они смогли наесться мелкой рыбёшкой.
Лодка взяла курс в сторону отмели с мелким, словно истолчённым, золотистым песком. Там уже давно запрещалось высаживаться рыбакам. Некогда оживлённый берег был теперь совсем пустынным и выглядел таким же мёртвым, как и храм богини Каннон, спрятавшийся на вершине холма Бубенцов, среди стройных вечнозелёных криптомерий.
- Куда мы плывём? - тронул Дзиро за рукав старшего брата.
- Видишь обрыв около храма? Туда ходить запрещено. Вот туда и плывём.
Лодка мягко врезалась в песок, но от внезапного толчка каркнул Ичимару. Сирасу тихо скомандовал: ' - Высадимся здесь!
Сиро опустил птиц на дно, прикрыл их обрывком рыбачьей сети и взял кормовое весло.
- Лодку разверни и не выпускай вёсла, - услышал Дзиро приглушённый голос Сирасу.
Дзиро подсел поближе к приятелю, но Хейтаро, вытаскивая из лодки длинный свёрток, толкнул его локтем:
- Пойдём, Дзиро! Наверху ты тоже будешь нужен.
Песок на отмели был мягкий-мягкий. Казалось, что под ногами постланы цыновки.
Рыбаки двинулись к обрыву. Впереди шёл Сирасу, за ним Хейтаро со свёртком, Хомма и Дзиро. Сакаи замыкал шествие.
Рыбаки, хорошо знавшие здесь каждый бугорок, быстро нашли узенькую тропинку, ведущую наверх. Тропинка была вырублена в каменистом грунте, по ней было трудно идти, но Дзиро старался не отставать от взрослых.
- Колючая проволока! - шепнул, обернувшись к мальчику, Хомма.
Приподняв рукой колючую нить, Сирасу пропустил всех вперёд.
Они добрались до вершины холма. До них явственно доносился мелодичный звон потока, срывающегося в море. Ключ выбивался из-под камней и протекал где-то совсем близко в узкой скалистой расщелине.
Дзиро сделал несколько шагов и почувствовал, как ноги мягко погружаются в густой и влажный от ночной росы мох. Тёплая земля повсюду источала запахи сырости и перегноя. Шуршали под ногами опавшие иглы и хрустели высохшие сосновые шишки.
Вокруг стояла глубокая тишина. Впереди угадывались строгие очертания заброшенного маленького храма, окруженного, словно стражами, десятком молчаливых стройных деревьев.
Присев на корточки над продолговатым свёртком, старый Хомма вздохнул и сказал, взглянув на криптомерии:
- Не уберегли храм, значит и вам здесь делать нечего.
Из-за облаков выглянула луна. Её свет осветил пилы,-извлечённые из свёртка.
- Начнём отсюда, - показал Сирасу на две рядом стоящие криптомерии.
Дзиро понял, для чего рыбаки взяли с собой пилы, для чего был придуман этот выход в море под видом охоты с бакланами. Амеко хотят использовать вершину холма Бубенцов, для того чтобы учредить пост противовоздушной обороны. Рыбаки спилят деревья, и тогда никакого поста здесь не будет.