По милости короля. Роман о Генрихе VIII — страница 45 из 120

Епископ замялся:

– Я не могу поверить, что такая добродетельная леди могла солгать. Нет, вероятно, принц Артур оставил ее virgo intacta[19]. А в этом случае ваш брак законен.

– Но почему у меня нет сыновей?! – выпалил Гарри. – Она зачала восемь детей, а выжила только одна девочка. Это наказание мне? Не согрешил ли я уже одним тем, что взял в жены вдову брата?

– Сын мой, вы не должны терзать себя. Разрешение папы, скорее всего, состоятельно. Господь позаботится о том, чтобы у вас были наследники.

Получив отпущение грехов, Гарри сел на королевскую скамью в пустой часовне и опустил голову на руки. Исповедь не успокоила его. Хорошо доктору Лонгленду плести утешительные словеса про то, что Господь позаботится обо всем, он ведь не король, обязанный оставить свое королевство мирным, стабильным и прочным.

Но что же делать? Все церковники наверняка повторят сказанное духовником. Папа, если его хорошенько подкупить, может аннулировать брак. В таких ситуациях папы обычно идут навстречу монархам. Но Гарри не мог заставить себя отказаться от Кейт. Его подданные очень любили ее, она была хорошей женщиной, и он до сих пор был сильно привязан к ней. А Кейт любила его, ее глаза по-прежнему освещались радостью, стоило ей увидеть мужа. Но превыше всего ему не хотелось ставить под угрозу союз с императором, давая отставку его тетушке. Поэтому король не предпринимал ничего, однако сомнения продолжали грызть его изнутри.


Бесси Блаунт благополучно исчезла из жизни Гарри. Она родила ему дочь, отцом которой объявили мужа Бесси, и это дитя король своим не признал. Да и к чему? По закону девочка считалась дочерью Тейлбойса. Вторая беременность Бесси и очередной перерыв в их отношениях прозвучали похоронным звоном по страсти Гарри к этой женщине; охлаждало его пыл и то, что теперь с ней спал другой мужчина.

Но была и другая причина. В последнее время взгляд Гарри приковывала к себе мистресс Кэри, бывшая Мэри Болейн. Она часто бывала при дворе и жила в покоях своего супруга. Наслушавшись рассказов о ее легкомысленном поведении во Франции, Гарри ожидал, что эта особа станет для него легкой добычей, но нет. Когда во время танца он пробормотал ей на ухо, что она очень хороша и он хотел бы увидеться с ней наедине, у Мэри от изумления округлились глаза.

– О, сир, но я, вероятно, не смогу, – запинаясь, пролепетала она. – Мне не хотелось бы предавать мужа.

Гарри поклонился, отошел от нее и попытался забыть этот разговор. Однако ничего не получилось. В нем разгорелся интерес к Мэри. В груди вспыхнул охотничий азарт.

Начался март. В честь прибытия послов императора был устроен турнир. Гарри появился на ристалище верхом на коне в серебристой попоне с вышитым девизом: «Она ранила мне сердце». Одного взгляда на сидевшую среди зрителей Мэри хватило, чтобы понять: стрела попала в цель. Ее розовые щеки мило заалели.

Два дня спустя, вечером во вторник на Масленой неделе, Уолси принимал послов у себя в Йорк-Плейсе. Гарри участвовал в живой картине под названием «Зеленый замок». На колесной платформе стоял замок с тремя башнями. На каждой развевался вымпел: один с изображением трех разбитых сердец, другой – с женской рукой, держащей мужское сердце, и третий – с женской рукой, которая вертит мужское сердце. Гарри подсказал мастеру Корнишу сюжет постановки. Если тот и догадался, что цель короля – завоевать расположение дамы, то виду не подал.

В замке находились восемь юных леди, все в масках и якобы неизвестные Гарри, а также семеро его компаньонов. Каждая дама была в платье из белого атласа и миланского кружева, а ее имя было вышито золотой нитью на украшенном золотом капоре: Красота, Честь, Упорство, Доброта, Постоянство, Щедрость, Милость и Сострадание. Под стенами крепости притаились еще семь леди с именами: Опасность, Презрение, Ревность, Злоба, Насмешливость, Острый Язык и Неизвестность. Они были одеты как индианки, но с черным капором на голове.

Появились Гарри и другие джентльмены в костюмах из золотой парчи и плащах из синего атласа. Этих героев звали: Любовь, Благородство, Юность, Преданность, Верность, Удовольствие, Кротость и Вольность. Впереди шел Корниш в костюме Страстного Желания из алого атласа, на котором были вышиты золотой нитью всполохи огня. Дамы изобразили, что поражены его внешностью и готовы добровольно сдать замок, однако Насмешливость и Презрение настояли, чтобы женщины заняли оборону. Тогда джентльмены под громкую пальбу из пушек стали штурмовать замок, а дамы защищали свою цитадель, брызгая на мужчин розовой водой и бросая в них конфеты. Осаждающие ответили на это градом фиников, апельсинов и других фруктов. Обстрел продолжался до тех пор, пока замок не был взят; леди Насмешливость и ее товарки убежали. Гарри безмерно наслаждался этим моментом, но еще большее удовольствие он получил, взяв за руку леди Доброту, когда мужчины выводили плененных дам из замка, чтобы спуститься вместе с ними на пол и исполнить танец, к великой радости послов и всего общества.

Гарри знал, что Добротой была Мэри Кэри, но, когда танец завершился и все сняли маски, изобразил удивление. А в ее глазах безошибочно прочел нежелание сдаваться.

– Думаю, вы играете со мной, мистресс Кэри, – сказал король, склоняясь к ее руке.

– Прошу вашу милость извинить меня. – Голубые глаза Мэри наполнились слезами.

– Что так? – озабоченно пробормотал Гарри. – Я настолько непривлекателен для вас?

– О нет, сир, такого не может быть, – прошептала Мэри. – Но мне нужно думать о своей репутации.

Люди смотрели на них. Сестра Гарри Мария, одна из участниц постановки, хмурилась; темноглазая брюнетка с грациозной осанкой и стройной фигурой глядела на Мэри с тревогой. Гарри узнал в ней сестру своей избранницы Анну. Она недавно вернулась от французского двора и была назначена фрейлиной королевы.

– Мы не можем говорить здесь, – сказал король Мэри. – Я встречусь с вами позже. Ждите меня в маленьком банкетном доме у теннисного корта.

– Нет, сир, прошу вас, – прошептала она, но Гарри уже ушел.

Он вернулся к столу на помосте, где Кейт и Уолси беседовали с испанскими послами: первая в весьма оживленной и радостной манере, второй с заученной вежливостью, несмотря на все свое показное гостеприимство.

Гарри повел Кейт в зал, где она должна была выступать в роли хозяйки устроенного для посланников роскошного банкета. Накладывая себе изысканные угощения с сотен блюд, предложенных на выбор, и весело переговариваясь с кардиналом и его гостями, король не подавал виду, что интересуется какой-нибудь из присутствующих дам. С обычной любезностью он сердечно поцеловал Кейт и пожелал ей спокойной ночи, поблагодарил ее за гостеприимство и ушел.

Взбудораженный переживаниями дня, спать Гарри не мог, а потому задержался в галерее над залом. Внизу продолжался пир, начались танцы, и король стал наблюдать за участниками. Снова ему на глаза попалась Анна Болейн, она стояла в паре со своим братом Джорджем, одним из пажей Гарри. Что-то было в этой женщине. Она не красавица, но умеет держаться, от нее веет утонченностью. И французской манерностью. Это не нравилось Кейт, она даже отказывалась принимать Анну к себе на службу, однако сэр Томас Болейн обладал даром убеждения, и Гарри настоял на своем, зная, что Болейн не отступится, если речь идет о его личных интересах, к тому же девушка имела безупречные рекомендации. Ее отец использовал дипломатическое влияние, чтобы получить места для своих дочерей в Бургундии и во Франции. Анна служила фрейлиной у королевы Клод, а потом – у сестры Франциска Маргариты, но недавнее охлаждение в отношениях между Англией и Францией вынудило ее вернуться домой вместе с другими английскими подданными.

Гарри потихоньку спустился вниз и смешался с толпой, к большому удовольствию придворных. Он танцевал с женой Кэрью, но то и дело невольно бросал взгляды на Мэри Кэри, та была со своим мужем. Она намного миловиднее сестры – светловолосая, вся такая мягкая и округлая, у Анны же волосы темные и худое, угловатое лицо. Конечно, преодолеть нежелание Мэри вступать в связь с ним не составит труда.

Увидев свою сестру Марию, беседующую с Саффолком, Гарри подал ей руку и произнес:

– Вы не окажете мне честь, Мария?

Она улыбнулась и пошла с ним, а музыканты заиграли веселую гальярду. Во время танца Гарри намеренно приблизился к Мэри и, проскальзывая мимо, шепнул ей:

– Скоро увидимся.

Она испугалась, но Уильям Кэри, ни о чем не догадываясь, тут же закружил свою жену и увлек ее прочь. Гарри засомневался, услышала ли его Мэри. Придет ли она?


Надев плащ и опустив на глаза капюшон, Гарри осторожно прошел через свой личный сад к месту свидания. В лунном свете он увидел силуэт ожидавшей его женщины. Мэри выглядела испуганной, как загнанный в угол зверек.

– Вам нечего бояться, мистресс, – поравнявшись с ней, сказал Гарри. – Я имею только добрые намерения по отношению к вам, как, надеюсь, и вы ко мне.

– Ваша милость, простите меня. – Мэри казалась расстроенной. – Я ввела вас в заблуждение, мне очень жаль. Но не я выбрала это имя.

– Кто же тогда? Мастер Корниш?

– Да, но…

– Вы наверняка понимали, как это будет воспринято. – Гарри улыбнулся, кровь быстрее побежала по его жилам в предвкушении погони. – Если вы не желали играть в игру, то могли бы настоять, чтобы вам дали другое имя. Я думаю, вы дразните меня.

– Нет, сир, я никогда не стала бы делать этого. – У нее дрожали губы.

– Мэри, я страстно желаю вас! – выдохнул Гарри и заключил ее в объятия. – Пойдемте. – Он почувствовал, что она сопротивляется, пытаясь вырваться из его рук.

– Нет, сир! Прошу вас!

– Я не причиню вам вреда, милая, – успокоил ее Гарри и наклонился, чтобы поцелуем разогнать ее страхи. – Кроме того, со стороны дамы это жестоко – обещать многое, а потом отказаться.

– Я ничего не обещала, – пролепетала Мэри.

– Но я могу много дать вам! – пробормотал Гарри, стягивая с ее головы капюшон. – Нет ничего постыдного в том, чтобы стать любовницей короля. Это честь. И я не забуду вашей доброты.