Примечания
1
Dreyfus R. Souvenirs sur Marcel Proust. Paris, 1926. P. 55–56.
2
Lacretelle J. Centenaire de Marcel Proust. 1871–1971. Paris, 1972. P. 3.
3
Diesbach G. de. Proust. Paris, 1991. P. 58.
4
См.: Halévy D. Pays parisiens. Paris, 1932. P. 121–123.
5
Dreyfus R. Souvenirs sur Marcel Proust. P. 34–35.
6
Halévy D. Pays parisiens. P. 117.
7
Proust M. Ecrits de jeunesse. 1887–1895. Illiers-Combray, 1991. P. 56.
8
Proust M. Contre Sainte-Beuve précédé de Pastiches et mélanges et suivi de Essais et articles. Paris, 1971. P. 303. (Bibliothčque de la Pléiade).
9
Proust M. Correspondance. Paris, 1970. T. 1: 1880–1895. P. 444.
10
Proust M., Rivičre J. Correspondance (1914–1922). Paris, 1955. P. 1.
11
Цит. по: Мориак К. Пруст. М., 1999. С. 197.
12
Цит. по: Bonnet H. Marcel Proust de 1907 à 1914. Paris, 1971. T. 1. P. 181.
13
Robert L. de. Comment débuta Marcel Proust. Paris, 1969. P. 60.
14
Proust M. Correspondance générale. Paris, 1932. T. 3. P. 194–195.
15
Полемика Пруста со Стендалем отчетливо проявилась еще в период работы над «Жаном Сантеем».
16
Книга посвящена Гастону Кальмету (1858–1914), который был главным редактором и директором (1900–1914) газеты «Фигаро», где Пруст публиковал многочисленные статьи, светскую хронику и отрывки из будущего романа.
17
Франциск I (1494–1547) – французский король (с 1515). Карл V (1500–1558) – император «Священной Римской империи» (с 1519), успешно воевал с Францией. Пруст, судя по всему, намекает на книгу французского историка Франсуа Минье «Соперничество Франциска I и Карла V» (1875).
18
Людовик XVI (1754–1793) – французский король (с 1774). Стиль Людовика XVI, отличавшийся грациозностью линий и нежностью цветов, получил распространение в конце XVIII века.
19
Женевьева Брабантская – героиня средневековой легенды. Первый дошедший до нас ее вариант зафиксирован в сборнике «Золотая легенда» (ок. 1260). Согласно легенде, Зигфрид, трирский пфальцграф, направляясь на войну, оставил свою жену Женевьеву, дочь герцога Брабантского, под покровительством своего управляющего Голо. Последний, в отсутствие господина, пытался соблазнить его жену; не добившись успеха, оклеветал ее, обвинив в прелюбодеянии. Разъяренный Зигфрид обрек супругу на смерть, однако убийцы сжалились над невинной жертвой, оставив ее в лесу, где она и прожила несколько лет. Ее дитя было вскормлено молоком лесной лани. Однажды на охоте Зигфрид погнался за этой ланью, которая и привела его к оставленным на произвол судьбы супруге и ребенку. Последовавшее примирение с мужем не спасло измученную Женевьеву от скорой смерти. Ее образ стал символом «несправедливо оклеветанной невинности». В XIX веке эта легенда легла в основу оперетты Жака Оффенбаха (1819–1880), которая вскоре была переделана в пятиактную оперу.
20
Синяя Борода – легендарный злодей, убивавший своих жен, персонаж одноименной сказки Шарля Перро (1628–1703).
21
Брессан, Жан-Батист (1815–1886) – актер «Комеди-Франсез», ввел в моду прическу, которая получила его имя. Спереди волосы подстрижены очень коротко («ежиком»), а сзади оставлены достаточно длинными. Шарль Аас, один из главных прототипов образа Свана, носил такую прическу.
22
Джокей-клоб (Жокей-Клуб) был основан в Париже в 1833 г. по образцу английского Жокей-Клуба.
23
Граф Парижский – Луи-Филипп-Альбер Орлеанский (1838–1894), внук короля Луи-Филиппа, во времена Третьей Республики был изгнан из Франции за политические интриги, направленные на занятие трона.
24
Принц Уэльский – титул английского престолонаследника. Речь идет об Эдуарде VII (1841–1910), старшем сыне королевы Виктории, английском короле (1901–1910).
25
Аристей (букв. «наилучший») – в греческой мифологии сын Аполлона и нимфы Кирены.
26
Фетида – в греческой мифологии морская богиня, супруга Океана.
27
Вергилий – римский поэт Публий Вергилий Марон (70–19 до н. э.) в поэме «Георгики» («О земледелии») рассказывает о том, как Аристей, став виновником гибели Эвридики, навлек на себя гнев богов, но сумел избавиться от него, обратившись, по научению матери, за советом к морскому богу Протею.
28
Али-Баба – главный персонаж сказки «Али-Баба и сорок разбойников» из сборника «Тысяча и одна ночь». Эту книгу можно считать одной из литературных и экзистенциальных моделей романа «В поисках утраченного времени»: подобно сказочной Шехеразаде, Пруст продлевает свою жизнь сложением историй.
29
Твикенгем – лондонский пригород, центр монархической оппозиции, где жил в изгнании граф Парижский.
30
Буйон – одно из самых знатных семейств Франции, игравшее ведущую роль во многих исторических событиях.
31
Сакре-Кёр (Сердце Иисуса) – культ Сакре-Кёр, получивший распространение в католицизме, в XIX веке дал жизнь многочисленным школам для девочек из аристократических семейств; о такой школе и говорится в романе.
32
Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза (1626–1696) – французская салонная писательница. Ее «Избранные письма», на которые Пруст часто ссылается в своем романе, считаются образцом классицистической прозы.
33
Мак-Магон, Патрис де (1808–1893) – французский военный и государственный деятель, президент Республики (1873–1879).
34
Моле, Луи-Матье, граф де (1781–1855) – политик, государственный деятель, премьер-министр (1837–1839) при Луи-Филиппе.
35
Герцог Пакье, Этьен-Дени (1767–1862) – политик, председатель Палаты пэров при Луи-Филиппе, автор «Мемуаров».
36
Герцог де Брой, Леонс-Виктор (1785–1870) – политик, министр иностранных дел при Луи-Филиппе.
37
«Фигаро» – сатирический еженедельник, основанный в 1854 г., преобразованный в 1866 г. в ежедневную газету, посвященную политике и литературе.
38
Коро, Жан-Батист (1796–1875) – французский художник, продолжатель традиции классицизма, ставший предшественником импрессионизма.
39
Д’Одифре-Пакье, Эдме Арман Гастон, герцог (1823–1905) – политический деятель, сторонник Реставрации, советник графа Парижского.
40
Мобан, Анри (1821–1902) – актер «Комеди-Франсез», исполнявший роли благородных отцов и королей.
41
Матерна́, Амалия (1847–1918) – австрийская певица, исполнявшая партию Брунгильды в «Валькирии» Р. Вагнера.
42
Сен-Симон, Луи де Рувре, герцог (1675–1755) – политик и писатель, снискавший посмертную славу своими «Мемуарами» (1829–1830), которые высоко ценил Пруст, рассматривая их в качестве одной из моделей романа.
43
«Мысли» Паскаля – под таким названием были опубликованы в 1670 г. подготовительные заметки к апологии христианства, составившие главный философский труд Блеза Паскаля (1623–1662), французского мыслителя, физика, математика.
44
Молеврье, Жан-Батист-Луи Андро, маркиз де (1677–1754) – политик, посол Франции в Мадриде (1720–1723).
45
«Бог ненависть внушил нам к доблестям иным» – неточная цитата из трагедии Пьера Корнеля (1606–1684) «Смерть Помпея» (акт III, сцена 4).
46
…чудо, происшедшее со святым Теофилом… – «Чудо о святом Теофиле», религиозная драма, приписываемая Рутбёфу, труверу XIII века, один из источников легенды о Фаусте: монах Теофил продает свою душу дьяволу, но благодаря чудесной помощи Богоматери расторгает страшную сделку.
47
…четырех сыновей Эмона. – Имеется в виду «Четыре сына Эмона» – средневековый роман в стихах, автором которого считается Гюон де Вильнев, трувер XIII века: четыре храбрых непокорных рыцаря бьются с Карлом Великим, отстаивая свою независимость.
48
Гоццоли, Беноццо (1420–1497) – итальянский живописец флорентийской школы. Фреска «Жертвоприношение Авраама» находится среди других его фресок на Кампо-Санто в Пизе.
49
«Чертово болото» (1846), «Франсуа ле Шампи» (1850), «Маленькая Фадетта» (1848), «Волынщики» (1853) – романы Жорж Санд (1804–1876).
50
Мюссе, Альфред де (1810–1857) – французский писатель-романтик, чья бурная, хотя и недолгая связь с Жорж Санд легла в основу знаменитой «Исповеди сына века» (1836).
51
Руссо, Жан-Жак (1712–1778) – французский мыслитель и писатель-моралист. В одном из последних своих сочинений «Исповедь» (1782–1789) рассказывает о своей жизни с невиданной к тому времени откровенностью.
52
«Индиана» (1832) – роман Жорж Санд, подлинная апология свободы страсти.
53
Шартрский собор – выдающийся памятник готической архитектуры (XI–XIII вв.).
54
Большие фонтаны Сен-Клу – фонтаны в парке императорского дворца, разрушенного во время франко-прусской войны (1870–1871).
55
Гюбер, Робер (1733–1808) – французский художник-пейзажист, писавший, в частности, Большие фонтаны.
56
Тёрнер, Вильям (1775–1851) – английский живописец, автор многочисленных акварелей, изображающих Везувий.
57
Морген, Рафаэль (1761–1833) – итальянский график. Несмотря на известную свободу в трактовке шедевра Леонардо, его гравюра с «Тайной вечери» долгое время считалась лучшей копией знаменитой фрески.
58
«Тайная вечеря» Леонардо да Винчи (1452–1519) – большая фреска в монастыре Санта Мария делле Грацие (Милан).
59
Карл VI – король Франции (1380–1422).
60
Людовик Святой – Людовик IX, король Франции (1226–1270).
61
Эсфирь – героиня иудаистической мифологии, спасшая свой народ в эпоху владычества персидского царя Ксеркса (библейского Артаксеркса); главный персонаж Книги Эсфири, вошедшей в ветхозаветный канон. Став женой царя, она добивается пощады для иудеев.
62
Святой Элигий (588–660) – был золотых дел мастером и наставником Дагоберта I (600–639), короля франков.
63
Людовик Немецкий (804–876) – внук Карла Великого, царствовал в восточной части империи Каролингов (843–876).
64
Зигеберт – Зигеберт III, король Австразии (634–656), восточной части франкской Галлии.
65
Пиранези, Джованни Батиста (1720–1778) – итальянский архитектор и гравер, автор многочисленных офортов («Древности Рима») зачастую фантасмагорического характера.
66
Жильберт Дурной – вымышленный писателем персонаж, имя которого образовано по аналогии с историческими деятелями Франции. Одним из его прототипов можно считать Карла II (1332–1387), короля Наваррского, которого прозвали Дурным из-за интриг, направленных против Карла V.
67
«Завещание Цезаря Жиродо» (1859) – комедия Бело и Вильтара, поставленная в «Одеоне» в 1859 г. Роль в этой пьесе, которая фигурировала в программе «Комеди-Франсез» вплоть до 1890 г., принесла успех Саре Бернар.
68
«Царь Эдип» (ок. 430 до н. э.) – трагедия Софокла (496–406 до н. э.).
69
«Бриллиантовая корона» – комическая опера французского композитора Обера (1782–1871), автор либретто Скриб (1791–1861), была поставлена в «Опера-Комик» в 1841 г.
70
«Черное домино» – комическая опера Скриба и Обера, поставленная в «Опера-Комик» в 1837 г. Все эти произведения постоянно ставились в парижских театрах в 80-е гг. XIX века.
71
…Сара Бернар, Берма́, Барте, Мадлена Броан, Жанна Самари… – Все приведенные имена актеров и актрис принадлежат известным исполнителям парижских театров конца XIX века. Исключение составляет Берма – вымышленный персонаж, чье искусство дает рассказчику богатую пищу для размышлений о смысле творчества.
72
Чашка чаю (англ.).
73
Волабель, Ашиль Тенай де (1799–1879) – французский журналист, историк и политический деятель.
74
Джотто (1266–1336) – итальянский живописец.
75
Арена – капелла дель Арена в Падуе, украшенная фресками Джотто «Добродетели и Пороки».
76
Милосердие (лат.).
77
«Октябрьская ночь» – последнее стихотворение из лирического цикла «Ночи» (1835–1837) Альфреда де Мюссе.
78
…«И белый Олосон над белою Камирой»… – Цитата из «Майской ночи» А. де Мюссе.
79
…«Царя Миноса дочь и дочка Пасифаи». – Цитата из «Федры» Жана Расина (1639–1699). Минос – в греческой мифологии сын Зевса и Европы, царствовал на Крите. Паси-фая (дочь бога Гелиоса) была женой Миноса. Дочери Миноса и Пасифаи – Ариадна и Федра.
80
Леконт де Лиль, Шарль (1818–1894) – французский поэт, основатель Парнасской школы, переводчик «Илиады» и «Одиссеи», автор «Античных стихов» (1852), «Варварских стихов» (1862) и «Трагических стихов» (1884).
81
«Бхагават» – произведение Леконта де Лиля из сборника «Античные стихи» (1852).
82
«Борзая Магнуса» – произведение Леконта де Лиля из сборника «Трагические стихи» (1884).
83
«Жидовка» («Дочь кардинала», 1835) – опера Фроманталя Галеви (1799–1862), автор либретто – Эжен Скриб.
84
«Израиль! Порви свои цепи» – цитата из оперы «Самсон и Далила» французского композитора Камила Сен-Санса (1835–1921).
85
Зачем же робкого еврея… и т. д. – Цитаты из оперы «Иосиф» французского композитора Этьена Мегюля (1763–1817), премьера которой состоялась в 1807 г., а в 1899 г. она была представлена в новой постановке. В романе цитируется ария Иосифа в I акте.
86
«Гофолия» (1691) – трагедия Расина, в которой слились библейские сюжеты и события английской революции 1688 г.
87
«Федра» (1677) – трагедия Расина на мотивы Еврипида и Сенеки.
88
Мягко (ит.).
89
Медленно (ит.).
90
Магомет Второй (1432–1481) – турецкий султан, захвативший в 1453 г. Константинополь и превративший этот город в столицу Оттоманской империи. Его портрет принадлежит кисти итальянского художника Джентиле Беллини (1429–1507), приглашенного султаном в Константинополь.
91
«Сид» (1636) – трагедия Пьера Корнеля.
92
Шартрские королевы – статуи знаменитого Королевского портала Шартрского собора.
93
Рогации – трехдневные публичные молитвы и процессии накануне Вознесения.
94
Гобелены Санса – гобелены XV – XVI веков в соборе Сент-Этьен в городе Сансе.
95
Усадьба Радульфа (лат.).
96
Лагеря Радульф (лат.).
97
Жильберт Дурной, Карл Косноязычный, Пипин Безумный, Теодеберт – имена вымышленных исторических персонажей.
98
Отрада виконта (искаж. лат.).
99
Благополучье злых волною бурной смоет. – Цитата из трагедии Расина «Гофолия» (акт II, сцена 7).
100
Артабан – персонаж романа «Клеопатра» (1647) французского писателя Ла Кальпренеда (1614–1663).
101
Леса уже черны, но ясен небосвод… – Цитата из стихотворения французского поэта и философа Поля Дежардена (1859–1940) «Тот, кого забывают» (1883). Поль Дежарден был профессором в Школе Политических наук, где его лекции посещал Пруст, когда готовился к экзамену на степень лиценциата по праву.
102
Фабр, Жан Анри (1823–1915) – французский энтомолог, автор «Энтомологических воспоминаний» (1879–1907).
103
…наберите в бальзаковской флоре заячьей капусты… – Пруст намекает на описания букетов в романах Бальзака «Лилия долины» и «Утраченные иллюзии».
104
Приходите в пышном шелковом одеянии из лилий, в котором не стыдно было бы показаться и Соломону… – Намек на Евангелие: «Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них» (Лк. 12, 27; ср.: Мф. 6, 28).
105
Св. Себастьян (250–288) – римский военачальник, перешедший на сторону христиан, за что был казнен и впоследствии причислен к лику святых.
106
Андромеда – в древнегреческой мифологии жена Персея, убившего морское чудовище, которому она была отдана в жертву.
107
Арморика – кельтское название Бретани (букв. «на море»). Природа Бретани отображена в произведении Анатоля Франса «Пьер Нозьер» (1899), где он сравнивает ее с Киммерией, сказочной страной, в которой никогда не появлялось солнце.
108
Палимпсест – пергамент, на котором первоначальная запись стерта и поверх нанесена другая.
109
Мальстрём – сильное морское течение в Атлантическом океане у берегов Норвегии.
110
Языческое поле (лат.).
111
Сентин, Жозеф Ксавье Бонифаций (1798–1865) – французский романист и драматург. В XIX веке огромной популярностью пользовался его роман «Пикколо».
112
Глейр, Шарль Габриэль (1808–1874) – швейцарский художник академической школы.
113
Виоле-ле-Дюк, Эжен (1814–1879) – французский архитектор и историк искусств, много сил отдал реставрации готических замков и храмов (в том числе собора Парижской Богоматери).
114
…или же картина Джентиле Беллини… – Речь идет о картине Джентиле Беллини «Процессия на площади Святого Марка» (1496), находящейся в Венецианской Академии.
115
…въезжали кареты герцогинь де Монпансье, Германт и Монморанси… – Пруст, по обыкновению, смешивает реальных исторических персонажей (герцогини де Монпансье и Монморанси) с действующими лицами романа (герцогиня де Германт).
116
…любознательность Данте… – Намек на «Божественную комедию», в которой поэт, ведомый Вергилием, посещает Ад, Чистилище и Рай.
117
«Лоэнгрин» (1848) – опера Рихарда Вагнера.
118
Карпаччо, Витторе (1455–1525) – итальянский живописец венецианской школы.
119
…почему Бодлер применяет к звуку трубы эпитет «сладостный». – Речь идет о стихотворении Шарля Бодлера (1821–1867) «Неожиданное» из сборника «Цветы зла».
120
Делос – один из Кикладских островов в Эгейском море. Согласно древнегреческой легенде, Делос был плавучим островом.
121
Планте, Франсис (1839–1934) – французский композитор и пианист, прославившийся в начале XX века своими «Субботними концертами» в Консерватории.
122
Рубинштейн, Антон (1829–1894) – русский пианист и композитор, основатель Санкт-Петербургской консерватории. Его концерты в Париже в 1886 г. были настоящим триумфом.
123
Потен, Пьер (1825–1901) – французский хирург, член Медицинской академии (1882) и Академии наук (1883).
124
«Полет валькирии» – вступление к последнему акту оперы Вагнера «Валькирия» (1870).
125
«Тристан и Изольда» (1859) – опера Вагнера.
126
Я не напрашиваюсь на комплименты (англ.).
127
Что же это за тайна?. – Цитата из заключительного трио первого акта оперы французского композитора Буальдье (1775–1834) «Белая дама» (1825), автором либретто, в котором были использованы мотивы романов Вальтера Скотта (1771–1832), был Скриб.
128
Быстролетное виденье… – Ария из второго акта оперы Массне (1842–1912) «Иродиада» (1884), в либретто которой были использованы мотивы одноименной сказки Гюстава Флобера (1821–1880). Пруст слушал эту оперу 1 октября 1912 г. в театре «Гэте-Лирик».
129
Тут все так непонятно… – Неточная цитата из первой сцены III акта оперы Жака Оффенбаха (1819–1880) «Синяя Борода», авторы либретто Мейлак и Галеви.
130
Домашнем быту (англ.).
131
Изысканном, аристократическом (англ.).
132
Вермеер (Вермер) Дельфтский, Ян (1632–1675) – голландский живописец, творческое наследие которого составляют бытовые сцены, портреты и пейзажи, один из любимых художников Пруста.
133
«четверть часа Рабле»… – Выражение, обозначающее затруднительное положение в денежных расчетах, в основе которого лежит легендарный эпизод из жизни Франсуа Рабле (1494–1553), которому якобы однажды не хватило денег, чтобы расплатиться на одном из постоялых дворов в Лионе.
134
«Девятая» – Девятая симфония с хором Бетховена (1770–1827).
135
«Мейстерзингеры» – «Нюрнбергские мейстерзингеры», опера Вагнера (1868).
136
Бове – город во Франции, с XVII века – важнейший центр по производству гобеленов и мягкой мебели, отсюда – стиль «бове». В 1734–1755 гг. мануфактурой Бове руководил Ж.-Б. Одри (1688– 1755), который прославился своими иллюстрациями к басням Лафонтена (1621–1695). Эти иллюстрации использовались при изготовлении гобеленов и обивочной ткани. Среди произведений Лафонтена нет басни под названием «Медведь и виноград», речь может идти либо о басне «Лиса и виноград», либо о басне «Медведь и любитель садов».
137
Неосязаемое (лат.).
138
Первоклассный (ит.).
139
Шатле – парижский музыкальный театр, где начиная с 1874 г. проходили концерты оркестра, основанного Эдуардом Колоном.
140
Гамбетта, Леон (1838–1882) – французский политический деятель, в 1870 г. провозгласил Третью республику и выступил организатором защиты отечества в войне 1870 г. Он скончался 31 декабря 1882 г., его похороны, состоявшиеся 6 января 1883 г., стали событием общегосударственного значения, что позволяет привязать время действия этой части романа к 80-м гг. XIX века.
141
«Данишевы» – четырехактная комедия А. Дюма-сына (1824–1895) и П. де Корвин-Круковского, премьера которой состоялась в 1876 г. В центре интриги – любовь графа Владимира Данишева к крепостной девушке Анне. Упоминание этой пьесы, новая постановка которой была представлена в 1884 г., может служить намеком на неравность социального положения Свана и Одетты.
142
Греви, Жюль (1807–1891) – французский политический деятель, президент Республики (1879–1887), был вынужден оставить свой пост в связи с «делом о награждениях», в котором был замешан его зять.
143
Питер де Хоох (1629–1684) – голландский живописец, автор многочисленных «интерьеров», отличительной особенностью которых было изображение на заднем плане открытых дверей, ведущих в другие комнаты.
144
…перед Лагетской Божьей Матерью… – Имеются в виду церковь и монастырь Лагетской Божьей Матери (XVII в.), расположенные в Лагете неподалеку от Ниццы, место паломничества.
145
Сепфора, дочь Иофора – согласно Библии, жена Моисея (Исх. 2. 16–22). Сандро Боттичелли (1445–1510) в 1481–1482 гг. написал в Сикстинской капелле три фрески, одна из которых представляет «Сцены из жизни Моисея».
146
Антонио Риццо (Антонио Бреньо, прозванный Иль Риццо, 1430–1498) – итальянский архитектор и скульптор, участвовавший в оформлении Дворца дожей в Венеции. Важно, что первый дож с фамилией Лоредано – Леонардо – был избран в 1501 г., т. е. уже после смерти Риццо. Так или иначе, в одном из музеев Венеции имеется бронзовый бюст, моделью которого, как считалось долгое время, был дож Андреа Лоредано, прославившийся военными действиями против турков в конце XV века. В настоящее время автором бюста признан Андреа Бриоско, прозванный Иль Риццо, тогда как в эпоху Пруста его автором действительно считался Антонио Бреньо.
147
Гирландайо, Доменико (1449–1494) – итальянский художник флорентийской школы; Пруст намекает на его картину «Портрет старика с внуком», которая находится в Лувре. На картине изображен старик в красном с огромным носом, который разглядывает красивого белокурого ребенка.
148
Тинторетто (настоящее имя Якопо Робусти, 1512–1594) – итальянский живописец венецианской школы. Возможно, речь идет об автопортрете художника (Париж, Лувр).
149
…которого охотнее называют Боттичелли… – Настоящее имя Боттичелли – Сандро ди Мариано Филипепи.
150
«Золотой дом» – модный ресторан, который во времена Пруста находился на углу Итальянского бульвара и улицы Лафит.
151
Мурсия – город на юге Испании, пострадавший от наводнения 14–15 октября 1879 г. Благотворительный праздник «Париж – Мурсия» состоялся 18 декабря 1879 г.
152
…она… заедет выпить шоколаду к Прево. – Горячий шоколад был одним из фирменных блюд «Кафе Прево», открытого в 1825 г. на бульваре Бон-Нувель.
153
Эвридика – в древнегреческой мифологии жена Орфея, погибшая от укуса змеи. Согласно мифу, Орфей спускается в Ад, чтобы найти возлюбленную; очаровав богов Аида своим пением, он добивается возвращения Эвридики в царство живых с условием не смотреть на нее прежде, чем они переступят порог Ада. Не выполнив этого условия, Орфей теряет ее навсегда. Любовь Свана к Одетте тоже может быть уподоблена сошествию в Ад.
154
…заглянул к Тортони, потом в Английское кафе… – «Кафе Тортони» – первое итальянское кафе-мороженое в Париже, с начала XIX века излюбленное место встречи парижских политиков, журналистов и литераторов. «Английское кафе» открыто в 1844 г. В конце XIX века – один из лучших ресторанов Парижа, который как и «Тортони» располагался на Итальянском бульваре.
155
«Вальс роз» (1855) – произведение Оливье Метра́ (1830–1889), автора оперетт и музыки к танцевальным представлениям в «Фоли-Бержер», где он был главным дирижером до 1877 г., затем дирижировал на балах в Парижской Опере.
156
Тальяфико, Жозеф-Дьедонне (1821–1900) – французский баритон и автор романсов.
157
«Жизнь Моисея» – см. примеч. к стр. 283.
158
Ватто, Антуан (1684–1721) – французский художник, автор «Галантных праздников». На его творчество Пруст часто ссылается в романе.
159
Виконт де Борелли (1837–1906) – популярный французский поэт XIX века, получивший известность, в частности, благодаря успешной постановке его одноактной пьесы «Ален Шартье» в «Комеди-Франсез». Можно думать, что для Пруста, характеризующего вкусы Одетты в области поэзии, творчество Борелли было образчиком поверхностности.
160
Авеню Императрицы – прежнее название авеню Фош.
161
…прогулка вокруг озера… – Озеро в Булонском лесу, к которому как раз и вела авеню Императрицы.
162
Театр Эден («Эден-Театр») находился на улице Будро, недалеко от Оперы. В 1882–1894 гг. был одним из самых престижных театров Парижа.
163
Милый! (англ.)
164
…как в замке в Блуа. – Замок в Блуа был одной из королевских резиденций в XVI веке.
165
«Царица топазов» – оперетта французского композитора Виктора Массе (1822–1884), авторы либретто – Локруа и Леон Батти. Премьера состоялась в 1856 г. в «Театр-Лирик», постановка была возобновлена в 1882 г. в театре «Шато д’О».
166
Булками (англ.).
167
Сухариками (англ.).
168
«Серж Панин» (1882) – сценическая версия одноименного романа (1881) французского писателя и драматурга Жоржа Онэ (1848–1918). Премьера состоялась в 1882 г. в «Жимназ драматик» и имела большой успех. В центре интриги – судьба Сержа Панина, разорившегося польского аристократа: соблазнив богатую наследницу, он женится на ней, проматывает наследство и погибает от руки матери своей жены.
169
Риги – небольшой горный массив в центральной Швейцарии.
170
Луврская школа была создана в 1882 г. для подготовки музейных работников.
171
Бланш де Кастий (Бланка Кастильская, 1188–1252) – жена французского короля Людовика VIII, мать Людовика IX Святого. Будучи Регентшей Франции, всячески укрепляла монархическую власть.
172
Между нами говоря (лат.).
173
«Летопись монастыря Сен-Дени» – речь идет о «Великих французских хрониках», составленных монахами монастыря Сен-Дени. Летопись повествует об истории французской монархии от ее начала до эпохи Людовика XII. Хроники писались на латыни, затем, с XIV века – по-французски. Опубликованы в конце XV века. Герой Пруста путается в хронологии: Сугерий был аббатом Сен-Дени начиная с 1122 г., а Бланка Кастильская была регентшей Франции в период несовершеннолетия своего сына Людовика IX и потому не могла знать ни Сугерия, ни Святого Бернара.
174
Сюжер (Сугерий, 1081–1151) – летописец, аббат монастыря Сен-Дени, был советником королей Людовика VI и Людовика VII. Во время второго крестового похода был регентом Франции.
175
Святой Бернар (Клервосский, 1091–1153) – основатель монашеского ордена цистерцианцев; организовал второй крестовый поход, в котором участвовал Людовик VII, после смерти был канонизирован.
176
…историю матери Бланш де Кастий… – Неточность Бришо: Генрих Плантагенет (1133–1189), герцог Нормандский, затем король Англии, был не отцом, а дедом Бланки Кастильской.
177
«Ночной дозор» (1642) – картина Рембрандта (1606–1669) находится в Королевском музее Амстердама, который Пруст посещал в октябре 1902 г.
178
«Регентши» (1664) – картина голландского живописца Франса Хальса (1580–1666), находится в музее Хальса в Гарлеме (Северная Голландия). Пруст посетил его в 1902 г.
179
«Самофракия» (Ника Самофракийская) – античная статуя Победы, найденная на острове Самофракия Греческого архипелага в 1863 г.; ныне находится в Лувре.
180
«Франсильон» – пьеса Александра Дюма-сына, премьера которой состоялась в «Театр-Франсе» 17 января 1887 г. Во второй сцене первого акта одна из героинь рассказывает о рецепте «японского салата». Упоминание этой пьесы может подчеркивать мотив ревности Свана, так как этот же мотив обыгрывается в комедии Дюма.
181
«Железоделательный заводчик» (1883) – пьеса Жоржа Онэ, поставленная по его одноименному роману (1882).
182
Ла Тремуй, Шарль-Луи де (1838–1911) – французский историк, эрудит, друг Шарля Ааса, прототипа Свана.
183
Фенелон (Франсуа де Салиньяк де Ламот-Фенелон; 1651–1715) – французский писатель, академик, воспитатель внуков Людовика XIV, архиепископ. В 1699 г. из-за своего романа «Приключения Телемака» впал в немилость при дворе и был отлучен от церкви.
184
Моро, Гюстав (1826–1898) – французский живописец-символист, которому Пруст посвятил три заметки под общим названием «Заметки о загадочном мире Гюстава Моро» (см.: Пруст М. Против Сент-Бёва. М., 1999. Стр. 156–163).
185
«Весна» – картина Боттичелли, которая находится в галерее Уффици во Флоренции. Младенец Иисус изображен с гранатом в руках на картине Боттичелли «Мадонна с гранатом», также хранящейся в галерее Уффици.
186
«Лунная соната» (1802) – 14-я фортепианная соната Бетховена.
187
Лабиш, Эжен (1815–1888) – французский драматург, автор многочисленных комедий, в которых зачастую высмеивал пошлые вкусы разбогатевших буржуа.
188
Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий философ, автор трактата «Государство», где он говорит о том, что поэтам в государстве не место.
189
Боссюэ, Жак-Бенинь (1627–1704) – французский писатель и проповедник, автор «Максим и размышлений о комедии» (1694), где он яростно критикует театр.
190
…последний круг дантова ада… – Этот намек на «Божественную комедию» чуть меняет мотив сошествия в Ад, обозначенный образом Эвридики: изгнанный из общества Вердюренов, которое и уподобляется здесь «последнему кругу Данте», Сван испытывает самые страшные муки ревности.
191
Не прикасайся ко мне (лат.).
192
Noli me tangere (лат.) – «Не прикасайся ко мне» – первые слова воскресшего Иисуса, обращенные к Марии-Магдалине (Ин. 20, 17).
193
«Одна ночь Клеопатры» – опера Виктора Массе, в основу которой положена новелла Теофиля Готье; автор либретто – Жан Барбье. Ее премьера состоялась в «Опера-Комик» в 1885 г.
194
Сен-Жермен, Шату, Мелан, Дре, Компьен, Пьерфонский замок, Бове, Сен-Лу-де-Но – города и исторические места в окрестностях Парижа, знаменитые своими архитектурными памятниками.
195
Карта Страны Любви – эта карта, представленная французской писательницей Мадлен де Скюдери (1607–1701) в романе «Клелия, или Великий Кир» (1656), является аллегорическим изображением Страны Любви аристократов и прециозных литераторов XVII века.
196
…инициалы Филиберта Красивого, которые… Маргарита Австрийская всюду переплела со своими инициалами в церкви в Бру. – Церковь Богоматери в Бру была по-строена Маргаритой Австрийской (1480–1530) в память о погибшем муже Филиберте Савойском (Красивом) (1480–1504). Инициалы влюбленных, соединенные знаком любви (узлом восьмеркой), равно как и другие символы страсти украшают каменные стены и витражи церкви. Пруст посещал ее в октябре 1903 г., а также писал об этом памятнике в своей статье «Смерть соборов».
197
…поедет на Бал Беспутных… – «Беспутные» – антиакадемическая группа юмористических художников-карикатуристов устраивала выставки в Париже в 1882–1888 г. «Балы беспутных» проходили в марте 1885 г. и в январе 1891 г.
198
Мой дорогой (англ.).
199
Байрёйт – город в Баварии, где Людвиг II Баварский (1845–1886) построил театр для представлений опер Вагнера. Первый байрейтский фестиваль проходил в 1876 г.
200
Клаписон, Антонен Луи (1808–1866) – французский композитор, автор оперетт и романсов, коллекционер музыкальных инструментов.
201
Ментенон, Франсуаза де (1635–1719) – фаворитка французского короля Людовика XIV, после смерти королевы была с ним тайно обвенчана (1685).
202
Люлли, Жан-Батист (1633–1687) – итальянский композитор, большую часть творческой жизни провел во Франции, где стал капельмейстером придворного оркестра и главой французской оперы.
203
Септенат – семилетие (1873–1879) президентства генерала Мак-Магона, добившегося от Национального Собрания широких полномочий.
204
«Весна», «Прекрасная Ванна», «Венера» – картины Боттичелли.
205
Музей Гревена – галерея восковых фигур, открытая в Париже в 1882 г. французским художником Альфредом Гревеном (1827–1892).
206
«Ша-Нуар» («Черная Кошка») – парижское кабаре, основанное в 1881 г. Родольфом Салисом. Излюбленное место встречи художников, которое также пользовалось успехом у аристократов и кокоток.
207
Мантенья, Андреа (1431–1506) – итальянский живописец падуанской школы. Украсил фресками церковь Эремитани в Падуе, которую Пруст посетил в 1900 г.
208
Дюрер, Альбрехт (1471–1538) – немецкий живописец и гравер, занимался также скульптурой, архитектурой, написал несколько сочинений об искусстве.
209
Лестница гигантов – лестница Дворца дожей в Венеции получила свое название благодаря двум гигантским статуям Марса и Нептуна работы Сансовино (1554).
210
Гойя, Франциско де (1746–1828) – испанский живописец и гравер, блестящий портретист. Его кисти принадлежит первый портрет Карла IV. «Причетника», о котором пишет Пруст, достаточно трудно идентифицировать по многочисленным работам мастера. Есть предположение, что писатель мог думать о портретах испанских тореодоров кисти Гойи, в частности о портрете Педро Ромеро (Галерея Уффици, Флоренция).
211
Челлини, Бенвенуто (1500–1571) – итальянский скульптор и ювелир. Был приглашен Франциском I ко двору. Его знаменитая статуя Персея находится в Лоджии Ланци во Флоренции.
212
Обюссонский ковер – ковер производства мануфактуры г. Обюссона, основанной в XVI веке и получившей статус королевской мануфактуры в 1665 г.
213
…арию из «Орфея»… – По-видимому, речь идет о соло для флейты из второго акта «Орфея и Эвридики» (1762) немецкого композитора Кристофа Виллибальда Глюка (1714–1787). Новая постановка оперы в переложении Гектора Берлиоза (1803–1869) шла в Париже с 1859 г.
214
«Святой Франциск, проповедующий птицам» (1863) – пьеса для фортепиано Ференца Листа (1811–1886).
215
Принцесса Матильда – племянница Наполеона I, Матильда Летиция Бонапарт (1820–1904), держала в Париже салон, который посещали аристократы, художники, писатели (Тэн, Сент-Бёв, Флобер). Пруст посвятил этому салону длинную статью, опубликованную в 1903 г. в «Фигаро».
216
Мериме, Проспер (1803–1870) – французский писатель, автор исторических романов и новелл, во времена Второй Империи был очень близок ко двору.
217
Мейлак, Анри (1831–1897); Галеви, Людовик (1834–1908) – французские драматурги, авторы многочисленных комедий и либретто к опереттам Жака Оффенбаха. Для Пруста оба литератора были представителями поверхностной литературы, пользующейся сиюминутным успехом.
218
Иенские – аристократическая фамилия времен Империи. Одноименный (Иенский) мост был построен в Париже в 1809–1813 гг. в ознаменование победы Наполеона над прусской армией при Иене в 1806 г.
219
Монтескью – древний аристократический род, от которого по роману происходят Германты. Среди ближайших знакомых Пруста был граф Робер Монтескью-Фрезензак (1855–1921), светский поэт и эстет, послуживший моделью для образа барона де Шарлю.
220
Спартак – фракиец, предводитель рабов, восставших против римлян в 73 г. до н. э.
221
Верцингеторикс (72–46 до н. э.) – вождь галлов, ставший во главе союза галльских племен против Цезаря, был схвачен и казнен в Риме.
222
Вероника (Береника) – имеется в виду иудейская принцесса (род. в 28 г.), которую римский император Тит привез в Рим с намерением жениться на ней, но не сдержал своего обещания, испугавшись гнева римлян, не желавших брака императора с чужеземкой. Ей посвящены трагедии Раси-на и Корнеля.
223
Дюмон Д’Юрвиль, Жюль (1790–1842) – французский мореплаватель, исследователь побережья Новой Гвинеи и Новой Зеландии, на острове Ваникоро обнаружил останки двух кораблей («Буссоль» и «Астролябия») экспедиции Жана Франсуа Лаперуза (1741–1788), знаменитого французского путешественника, отправившегося в 1785 г. по поручению Людовика XVII в кругосветное путешествие и убитого туземцами после кораблекрушения.
224
«Принцесса Клевская» (1678) – роман французской писательницы Мадам де Лафайет (1634–1693), где находит выражение аристократическое понятие любви, от которой отказываются во имя долга.
225
«Рене» (1802) – роман французского писателя Франсуа-Рене де Шатобриана (1768–1848), в котором любовь представлена в духе романтизма как «болезнь века», как всепоглощающая страсть.
226
Лавуазье, Антуан Лоран де (1743–1794) – французский ученый, один из основателей современной химии.
227
Ампер, Андре-Мари (1775–1836) – французский физик, открывший законы электромагнетизма, изобретатель первого электрического телеграфа.
228
«Туалет Дианы» – картина Вермера Дельфтского; была приобретена на распродаже коллекции Невиля Голдшмидта, которая состоялась в Париже в 1876 г. Во время покупки считалось, что картина принадлежит кисти голландского художника Николаса Маэса (1632–1693) и только в 1907 г. было признано авторство Вермера.
229
…Магомет II заколол ее кинжалом, дабы, как… замечает его венецианский биограф, вновь обрести свободу духа. – Речь идет об эпизоде из жизни Магомета Второго, рассказанном в книге итальянского историка Джованни Мариа Анжиолело «Турецкая история», написанной после пребывания в турецком плену в 1470 г. В книге говорится о том, как султан в присутствии всего двора зарезал кинжалом молодую гречанку Ирену, в которую был безумно влюблен, но решил от нее освободиться, дабы любовь не препятствовала государственным делам.
230
«Мраморные девушки» – пьеса Теодора Барьера (1823–1877), популярного в эпоху Второй Империи драматурга. Премьера состоялась в 1853 г. в водевильном театре. «Мраморные девушки» – это актрисы, лишенные сердца, отвращающие скульптора Рафаэля от его призвания.
231
«Когда мужчина влюбляется в женщину…» – неточная цитата из «Дневника поэта» (опубл. 1867) французского писателя Альфреда де Виньи (1799–1863).
232
…подобно нечистым тварям в разрушении Ниневии… – Ниневия, столица древней Ассирии, разрушенная мидянами и вавилонянами в 606 г. до н. э. О разрушении Ниневии повествуется в Библии (Соф. 2, 13–15). На месте древнего города с 1843 г. велись раскопки, обнаружившие дворцы, статуи, клиновидные надписи и изображения фантастических существ, которые, согласно библейскому тексту, наводнят разрушенный город. Изображения подобных фантастических существ встречаются на барельефах западного портала Амьенского собора. Пруст описывает эти барельефы в предисловии к своему переводу «Амьенской Библии» Джона Рёскина (1819–1900), английского философа, искусствоведа и писателя.
233
«Мирлитоны» – художественный кружок, основанный в 1860 г., преобразованный впоследствии в Кружок Союза художников, располагавшийся на улице Буасси-д’Англа, где проходили ежегодные выставки.
234
Машар, Жюль-Луи (1839–1900) – французский художник, дебютировавший в Салоне 1863 г. и ставший знаменитым портретистом.
235
Лелуар – существует несколько художников, носивших эту фамилию: Александр (1843–1884), его брат Морис (1853–1940), а также их отец Жан-Батист-Огюст (1809–1892); все трое получили известность в конце XIX века как портретисты и иллюстраторы.
236
…светящиеся фонтаны… – Речь идет о фонтанах, сконструированных инженером Бехманом для Всемирной выставки 1889 г. в Париже и ставших одной из главных ее достопримечательностей.
237
Бальбек – имя вымышленного Прустом города фигурирует среди реальных географических названий (Байё, Кутанс, Витрэ, Кестамбер, Понторсон и другие), однако писателя совершенно не заботит географическая точность: ни один поезд не мог бы пройти через все эти города, разбросанные по Нормандии и Бретани.
238
Анджелико, фра Беато (1387–1455) – итальянский художник, монах-доминиканец, один из признанных мастеров христианской иконографии. Долгое время жил в доминиканском монастыре в городе Фьезоле близ Флоренции.
239
Санта Мария дель Фьоре («Богоматерь в Цветах») – флорентийский кафедральный собор, построенный в XIV – XV веках. Памятник готической архитектуры, в строительстве которого принимали участие Джотто, затем Андреа Пизано.
240
«Пармская обитель» – роман Стендаля (1839), который очень часто упоминается в прустовской эпопее. Кроме этого, Пруст оставил «Заметки о Стендале», впервые опубликованные в разделе «Новая смесь» его книги «Против Сент-Бёва» (1954). См.: Пруст М. Против Сент-Бёва. Стр. 187–189.
241
Понте Веккьо – старейший мост во Флоренции, построенный в 1355 г., на котором находятся ювелирные лавки.
242
…«школа Джорджоне, город Тициана, богатейший музей средневековой архитектуры жилых домов»… – цитата из книги Дж. Рёскина «Камни Венеции».
Джорджоне (Джорджо да Кастельфранко, 1478–1510) – итальянский живописец венецианской школы.
Тициан (Тициано Вечеллио, 1477–1576) – итальянский живописец венецианской школы.
243
Святой Марк – собор Святого Марка в Венеции.
244
Пуссен, Никола (1594–1665) – французский живописец. Имеется в виду его картина «Царство Флоры», находящаяся в Дрезденской галерее. На картине изображена богиня Флора в саду в окружении нимф и героев, на небе в облаке видна колесница Гелиоса.
245
«С парада возвращаясь…» – песня, написанная во славу французской армии и генерала Буланже знаменитым парижским шансонье Полюсом, исполнившим ее в первый раз 14 июля 1886 г. Парадоксальным образом небывалый успех песни совпал по времени с волной «буланжизма», а затем с «делом Дрейфуса». В одном из писем 1887 г. Пруст пишет, что хочет пойти на концерт Полюса, чтобы воочию увидеть популярное представление шансонье.
246
Послы (Амбассадор) – театр «Амбассадор» находится в садах Елисейских полей недалеко от площади Согласия. Во времена Второй Империи это было очень популярное музыкальное кафе, которое в начале века стало театром.
247
Король Феодосий – прототипом этого вымышленного восточноевропейского монарха был, согласно текстологическим исследованиям французских ученых, русский царь Николай II, который действительно посетил Париж в октябре 1896 г. Неоднократно говоря о визите этого монарха в Париж, Пруст в романе «Под сенью девушек в цвету» делает характерную оговорку, назвав короля Феодосием II.
248
«Мишель Строгов» – пьеса по одноименному роману Жюля Верна (1828–1905), написанная в сотрудничестве с Адольфом Денери (1811–1899). Премьера состоялась в театре «Шатле» в 1880 г. Она шла также в 1887–1888 гг. и зимой 1891–1892 гг.
249
Труа Картье – большой универсальный магазин на углу бульвара Мадлен и улицы Дюфо.
250
Миртовая аллея из «Энеиды» – в VI книге «Энеиды» Вергилий говорит о том, как Эней, спустившись в Ад, увидел в миртовой аллее (мирт – дерево, посвященное культу Венеры) души женщин – жертв несчастной любви.
251
Гис, Константен (1805–1892) – французский художник и график, запечатлевший в своих акварелях и зарисовках светскую жизнь Парижа времен Второй Империи. Творчество Гиса высоко ценил Шарль Бодлер, посвятив ему эссе «Художник современной жизни».
252
Коклен, Бенуа Констан (1841–1909) – первый актер-комик, непревзойденный исполнитель главной роли в «Мизантропе» и создатель образа Сирано де Бержерака.
253
Голубиный тир – престижный спортивный клуб, расположенный между Мадридскими воротами и аллеей Акаций в Булонском лесу.
254
Трианон – дворец-павильон в Версальском парке.
255
«Арменонвиль», «Кателанский луг», «Мадрид» – кафе-рестораны в Булонском лесу.
256
«Сотворение» – общая тема пяти фресок купола Сикстинской капеллы работы Микеланджело: «Отделение света от тьмы», «Сотворение солнца и луны», «Отделение неба и воды», «Сотворение человека», «Сотворение женщины».
257
Диомед – в древнегреческой мифологии фракийский царь Диомед кормил своих коней человеческим мясом. Был побежден Гераклом, бросившим его на съедение собственным коням.
258
Танагрские статуэтки – статуэтки из терракоты, найденные в Греции на раскопках некрополя города Танагры в Беотии в 1872–1880 гг. Статуэтки изображали женщин и детей, одетых в простые туники с вертикальными складками. Эти туники очень быстро вошли в моду в Париже благодаря кутюрье Полю Пуаре и Сезонам русского балета. Пруст называет их «греко-саксонскими туниками»: греко – потому что это туники, а саксонскими – за строгость и геометричность стиля, которые накануне войны ассоциировались со всем «немецким».
259
Либерти – ткань, названная по имени лондонского торговца тканями Артура Либерти, который открыл в 1875 г. в Лондоне магазин восточных и псевдовосточных товаров.
260
…в стиле Директории… – Модницы конца XVIII века носили платья свободного покроя, схваченные на талии, напоминавшие одежды греков, римлян и древних германцев.
261
…друидические венки… – Древние галльские и британские жрецы – друиды, поклонявшиеся природе и совершавшие свое богослужение в лесах, украшали свою голову венками из омелы, чужеядного растения, живущего на различных деревьях, в том числе на дубах.
262
…додонское величие… – Додона – в древнегреческой мифологии одна из океанид, возлюбленная Зевса. Ее именем было названо знаменитое додонское святилище Зевса в Эпире. Центром святилища был Додонский дуб. Из шелеста листьев священного дуба додонские жрицы выводили свои предсказания.