По праву любви — страница 33 из 62

Тони нехотя согласился.

А в это же время Ципора удивлялась непривычно раннему возвращению Камилии. Та не стала ничего скрывать от матери и рассказала, что Тони уезжает с семьёй на фазенду.

—  Господь услышал мои молитвы, —  обрадовалась Ципора.

—  Ты была права, мама, Тони меня не любит, —  с горечью констатировала Камилия.

Ципора решила взять инициативу в свои руки.

—  Хватит страдать, —  сказала она Камилии. —  Тебе нужно развлечься. Надевай своё лучшее платье, поедем ужинать в ресторан.

—  Мама, сегодня же не праздник, а завтра мне идти на работу... —  попыталась увернуться Камилия, но Ципора была непреклонна:

—  Я готова устраивать праздники хоть каждый день, лишь бы моя дочь была счастлива! Мне сказали, что в отеле Жонатана играет превосходный пианист. Ты же любишь хорошую музыку! Одевайся, мы с папой ждём тебя!

...В зал ресторана они вошли почти одновременно —  Тони под руку с Марией и Камилия под руку с Самуэлом, который был счастлив её неожиданному появлению в отеле отца.

Настроение Марии было испорчено, и этому весьма поспособствовала Камилия. Она демонстративно не сводила глаз с Тони, а он невольно отвечал ей тем же. Потом она вдруг сама пригласила на танец Самуэла и стала нежно к нему прижиматься. Самуэл не возражал против этого, однако счёл необходимым заметить:

—  Ты считаешь меня дураком? Я нужен тебе, чтобы возбудить ревность в Тони. Но я не в обиде. Держать тебя за талию —  одно удовольствие!

Тони тем временем вышел в туалет, и Камилия устремилась за ним, оставив Самуэла посреди зала.

Презрев всяческие приличия, она вошла в мужской туалет и буквально набросилась на Тони с поцелуями.

—  Теперь я пришла с тобой попрощаться!

Тони сопротивлялся её ласкам, но делал это как—  то вяло, и потому их прощание затянулось.

Ципора, сгорая от стыда, пошла искать дочь в женском туалете, но не нашла и горько заплакала.

Мария, всё это время сидевшая как на иголках, уже была близка к тому, чтобы сбежать из ресторана подальше от такого позора, но тут её вдруг пригласил на танец Самуэл. Она рассеянно протянула ему руку.

Ципора же продолжала рыдать в дамском туалете, пока туда, наконец, не пришла Камилия.

—  Ты опозорила меня! Потеряла всякий стыд! —  принялась выговаривать ей Ципора. —  Где ты была?

—  Я ошиблась дверью и попала туда, —  смеясь ответила Камилия, указав рукой на мужской туалет.

У Ципоры потемнело в глазах, она едва не лишилась сознания.

Когда они с Камилией вернулись в зал ресторана, Тони и Марии там уже не было.

Эзекиел тоже поспешил увести своё семейство домой, и Самуэл, прощаясь с Камилией, сказал ей:

—  По—  моему, сегодня я заслужил твой поцелуй! Ведь это я помог тебе избежать скандала. Когда жена твоего итальянца собралась пойти вслед за вами и выяснить, что там происходит, я пригласил её на танец.

Камилия засмеялась:

—  А кто тебе сказал, что я не хотела этого скандала?

—  Вот как? —  изумился Самуэл. —  И зачем же он тебе понадобился?

—  Пусть бы Мария удостоверилась, что Тони сходит от меня с ума!

—  Я тоже схожу от тебя с ума! —  признался Самуэл. —  Ты способна вскружить голову любому мужчине! Сегодня я не смогу уснуть.

—  Ну и не спи, конопатый! —  дерзко засмеялась Камилия, кокетливо помахав ему ручкой.


Глава 19


 Вернувшись из Сан—  Паулу, Фарина перво—  наперво расспросил встречавшего его на станции Марселло о том, как вёл себя тут Маурисиу. Марселло ответил, что Маурисиу порой выглядит странным, однако это не агрессия, а всего лишь печаль.

—  Он мог и затаиться до поры до времени, —  сказал Фарина. —  От него можно ожидать всякого. Но если он за¬думает что—  то недоброе против моего ребенка, я ему шею сверну!

Марселло, в свою очередь, спросил, помог ли Фарина Зекинью устроиться на работу, и узнал, что они там даже не встретились.

Марселло это обеспокоило, а Фарина тут же забыл о глу¬пом пастухе, вздумавшем искать счастья в городе. Фарина улыбался, предвкушая радостную встречу с Франсиской, по которой он очень соскучился.

Франсиска встретила его с радостью, нежностью, но и с укором —  почему он так долго был в городе, почему не слал оттуда вестей?

—  У меня там были важные дела, —  ответил Фарина. —  Пойдём в дом, я тебе что—  то покажу, и ты, надеюсь, про¬стишь мне столь долгое отсутствие.

—  Ты заинтриговал меня, —  улыбнулась Франсиска.

Маурисиу, краем уха слышавший этот разговор, тоже был заинтригован и потому не счёл для себя зазорным подсмотреть в щелку, что же Фарина покажет матери.

А тот, вынув из саквояжа толстую пачку денег, торжественно протянул их Франсиске:

—  Вот, держи, они твои!

—  Дорогой мой! Это же очень большие деньги, —  в приятном смущении пробормотала Франсиска. —  Наверное, ты изрядно опустошил свой счёт...

—  Нет, я провернул одно дело. Очень выгодное дело!

—  Но ты не должен вкладывать столько денег в фазенду, которая тебе, в сущности, не принадлежит.

—  Она принадлежит моей жене. И моему ребёнку!

—  Ему принадлежит только часть, —  возразила Франсиска. —  Если я умру, фазенду разделят между тремя моими детьми.

—  О самом маленьком нужно позаботиться уже сейчас, —  сказал Фарина. — Ты переведи часть фазенды на моё имя, но не ради меня, а ради нашего ребёнка.

Услышав это, Маурисиу вскрикнул и помчался к Беатрисе. Она испугалась, увидев его с неестественно горящими глазами.

—  Что с тобой? У тебя сейчас такой же взгляд, как во время того ужасного затмения, —  сказала она.

—  Ты ошибаешься, я полностью владею собой, —  отве¬тил Маурисиу. —  Моё предчувствие подтвердилось, я сам слышал, как Фарина сказал, что хочет нас обокрасть. Он отдаст всю фазенду ребёнку, которого ему родит наша мать! Сестра, мы не должны допустить, чтобы этот ребёнок родился!

—  Что ты говоришь, Маурисиу?! —  пришла в ужас Беатриса.

—  Если этот ребёнок появится на свет, мы потеряем всё. Мы станем нищими! Этого нельзя допустить!

—  Маурисиу, ты опять сошёл с ума, —  с болью констатировала Беатриса. —  Ты собираешься убить малыша, который ещё не родился? Убить нашего брата?

—  Он нам не брат. Пока ещё не брат. Жизнь начинается только после рождения.

—  Нет, дети начинают жить в материнской утробе. Наш брат уже живёт, просто он живёт в матери.

—  Значит, ты отдашь им всё? —  огорчился Маурисиу. —  Фарина уже украл у нас материнскую любовь, а теперь он хочет обобрать нас до нитки!

—  Да ради Бога! Я не боюсь бедности! —  воскликнула в запальчивости Беатриса.

Маурисиу засмеялся, но этот смех получился у него каким—  то зловещим.

—  В самом деле? —  спросил он у сестры. —  Ты готова родить своего ребёнка в лачуге? Ты хочешь, чтобы он бегал босой, в тряпье, со вздутым от голода животом?!

—  Нет, Маурисиу, такой судьбы для своего ребёнка я не хочу.

—  Тогда помоги мне! Помоги ради своего малыша! Прошу тебя!

—  Это я тебя прошу: успокойся! —  взмолилась Беатриса. —  Ты всё преувеличиваешь. Как я могу тебе верить, если ты сам говорил, что слышишь какие—  то голоса?

—  Да, слышу, —  подтвердил Маурисиу. —  Иногда я слышу голоса, и они предупреждают меня, что у нас в доме есть смертельный враг.

—  Боже мой! —  воскликнула Беатриса. —  Бабушка Рита тоже говорила, что мы должны остерегаться какого—  то мужчины, который способен уничтожить всё наше семейство!

—  Ну, вот видишь, всё сходится! —  подтвердил Маурисиу. —  Этот мужчина не кто иной, как Фарина!

—  Нет, этого не может быть, —  замахала на него руками Беатриса. —  Сеньор Фарина сделал нам столько добра! Он заботился о тебе не хуже родного отца!..

—  Ну ладно, я всё понял, —  усталым голосом сказал Маурисиу. —  Ты не хочешь в это ввязываться, потому что боишься замарать свои ручки. И значит, мне нужно всё сделать одному за нас двоих.

—  Что ты собираешься делать? —  в испуге спросила Беатриса, но не услышала ответа.

А Маурисиу, убеждённый в том, что ребёнок Фарины не должен появиться на свет, отправился к Рите и как бы невзначай завёл с ней беседу о травах, способствующих прерыванию беременности.

В прежние времена он частенько расспрашивал её о назначении разных трав, которые она собирала и хранила у себя в каморке, поэтому сейчас Рита не усмотрела ничего подозрительного в его поведении.

Маурисиу же, выяснив, где Рита хранит нужную ему траву, отправился в её каморку ночью, но едва он успел взять узелок с травой и выйти во двор, как дорогу ему преградил Форро, державший в руках увесистую дубинку.

—  Стой! Кто здесь? —  грозно окликнул его Форро.

—  Это я, Маурисиу.

Форро опустил дубинку и шумно выдохнул.

—  Вы меня напугали, сеньор Маурисиу. Что вы делаете здесь ночью?

—  Мне не спится, вот я и вышел подышать свежим воздухом. Спокойной ночи, Форро! —  сказал Маурисиу и направился к своему дому.

Но и там ему пришлось столкнуться с неожиданным препятствием в лице Марселло.

Маурисиу крадучись прошёл на кухню, где в это время Марселло тайком от семьи поглощал жареную курицу. Он, бедняга, так и не научился ловко орудовать ножом и вилкой, поэтому старался меньше есть за общим столом, и неудивительно, что к ночи его одолевал жуткий голод. Зная, что на кухне осталась жареная курица, Марселло не мог уснуть, пока не добрался до неё, а тут его и застал Маурисиу.

—  Что ты тут делаешь среди ночи? —  спросил он Марселло.

—  Я пришёл сюда попить воды, —  соврал тот. —  А как ты здесь оказался?

—  А я услышал шум на кухне и зашёл посмотреть, —  тоже соврал Маурисиу.

—  Ну, извини, если я тебя разбудил, —  повинился Марселло и вдруг спросил: —  А что это у тебя за узелок в руках?

—  Так, ерунда... —  туманно ответил Маурисиу, поспешно покидая кухню.

Марселло, оставшись один, не отказал себе в удовольствии доесть курицу до конца, а утром Нока не переставала удивляться: