— Отпустите девушку и мальчика или умрете! Син сделал шаг вперед.
— Астер, прошу вас. — Калл и постаралась охладить горячие головы своих родственников. — Они привезли меня обратно.
— Ты уверена, дорогая? — Астер скептически смотрел на Сина и Саймона.
— Да. — Калл и отметила, что седеющие волосы Астера стали чуть более лохматыми, а на лице появились новые морщины. Ей отчаянно хотелось рассказать своей родне, кто такой Син, но она решила не делать этого, а позволить им встретиться как друзьям и только потом выложить то, что, несомненно, явится настоящим ударом для ее дяди.
— Тогда, англичанин, я, очевидно, обязан принести вам извинения. — Астер подал знак своим людям зачехлить оружие.
Ничего не сказав, Син убрал меч в ножны и вернулся к своей лошади, но Калли отметила, что он держится наготове. Это был тот Син, которого она впервые встретила на винтовой лестнице, — человек настороженный и опасный.
Члены ее собственной семьи были такими же осторожными по натуре, и никто, даже Дермот, не приветствовал ее открыто. Все смотрели на Саймона и Сина, готовые при первой же провокации схватиться за мечи.
— Дядя Астер, дядя Астер! — возбужденно закричал Джейми. — Лорд Син женился на Калли, а еще он ее обезоружил.
При словах Джейми Калли поежилась, а Астер бросил убийственный взгляд на обоих рыцарей.
— И кто же из вас этот лорд Син? — Я.
Воздух между двумя мужчинами был пропитан враждебностью.
— Мы обвенчались неделю назад по всем церковным канонам, — сообщила Калли, надеясь хотя бы немного ослабить напряженность.
— Тебя принудили к этому? — Астер стал еще холоднее, чем до этого.
Калли увидела выражение глаз Сина, но он ничего не сказал, очевидно, ожидая, что она предаст его, отдаст на милость своих родственников.
— Нет, дядя. Я вышла за него замуж по собственному желанию.
— Ты с ума сошла? — рявкнул Дермот. Его зеленые глаза горели злостью, а длинные темно-каштановые волосы развевались на ветру. — Привезти сюда англича-нишку?! Где твои мозги?
— Мои мозги на месте, Дермот Макнили, и я не намерена выслушивать оскорбления от таких, как ты. Син мой муж, и тебе, хочешь не хочешь, придется относиться к нему с уважением.
— Я скорее умру, чём проявлю хоть каплю уважения к какому-то ан… — сплюнув на землю, начал Дермот, но его остановил кинжал, который со свистом пролетел у его лица, едва не задев молодого человека.
— Еще раз произнесешь это, парень, и будешь мертв. — Син жестко смотрел на него.
Дермот вытащил меч, но не успел пустить вперед лошадь.
— Успокойся, дружище, — остановил его Тэм, схватив поводья, — твоя сестра дома. Пусть Астер и Калли сами во всем разбираются.
Выражение на лице Дермота должно было наповал сразить мужа Калли. И несмотря на то что Син не должен был бы реагировать на проявление враждебности, что-то все же подсказало Калли, что на самом деле это не так.
В подавленном настроении все последовали за Астером в фамильный замок, и, если бы не оживленная болтовня Джейми, они ехали бы в полном молчании.
Как только они вошли в зал, к ним подбежала Морна, мать Джейми, красивая, изящная женщина с длинными темно-каштановыми волосами, как у Дермота, и голубыми глазами, наполнившимися радостью встречи.
— О-о, моя крошка! — воскликнула Морна и, подхватив Джейми на руки, крепко прижала его к пышной груди. Она обнимала и снова и снова целовала сына, а Джейми протестующе брыкался.
Син смотрел, как женщина, которая была ненамного старше его самого, радуется своему сыну. Когда-то в далеком прошлом он однажды размечтался о том, как придет домой, где ему будут так же рады. Но когда других мальчиков, вывезенных из Шотландии, Генрих отправил по домам, Син вместо приветствия получил присланную отцом короткую холодную записку: «Я не потерплю в своем доме англичанишки. Делайте с ним что хотите. Никогда — ни сейчас, ни в будущем — он здесь никому не нужен».
Снова открылись старые раны, и по всему телу Сина разлилась мучительная боль.
— Милорд?
Отвернувшись от Калли, Син снял с рук перчатки, а она хмуро смотрела ему в спину. Боль в его глазах поразила ее, но когда она обошла мужа кругом, его лицо уже было, как обычно, непроницаемым.
Морна увела Джейми наверх, а Астер повел Калли, Сина, Саймона и Дермота в свой кабинет.
— Я не хочу, чтобы он оставался здесь, — заявил Дермот Калли.
— Не тебе решать. — Калли покраснела.
— Очень даже мне. Он же англичанин.
— Дермот, Калли, успокойтесь! — прикрикнул на них Астер. — Это ни к чему не приведет. А теперь, Калли, скажи мне, что, по-твоему, нам с ним делать?
— Я хочу, чтобы вы радушно приняли его.
— Знаешь, детка, тебе не кажется, что это уж слишком? — Астер запустил руку в седеющие волосы. — Лучшую часть своей молодости я провел, сражаясь с их королем, и то же можно сказать о твоем покойном отце. Я так же, как и ты, хочу мира с ними, но не такой ценой.
— Мы ведем себя неприлично, в его присутствии обсуждая это на своем непонятном ему языке. — Калли посмотрела на мужа, который обменялся возмущенным взглядом с Саймоном.
— Он сукин сын, и, если он нас не понимает, тебе лучше всего отправить его домой.
— В одном вы абсолютно правы. — Безупречный гэльский говор громом раскатился по комнате, заставив всех застыть. — Я сукин сын, но я не намерен отправляться домой, пока не прекратятся нападения на англичан. — Он подошел к Дермоту вплотную. — Поэтому если вы хотите, чтобы я уехал, то вам просто необходимо обеспечить мир.
— Где вы научились говорить на нашем языке? — задал вопрос Астер. — Я еще никогда не видел англичанин!… англичанина, который бы так хорошо говорил на гэльском.
— Я просто полон неожиданностей, — бросил Син, оглянувшись через плечо.
Затаив дыхание, Калли наблюдала, как мужчины мерили друг друга взглядами. Ее дядя, как и Син, не привык, чтобы кто-либо сомневался в его авторитете. Он, как всемогущий король, управлял их землями, и весь клан поклялся быть верным ему до конца дней.
Калли с мольбой посмотрела на Саймона, надеясь, что, если дело дойдет до битвы, он поможет ей развести бойцов.
— Если вам хоть на мгновение пришла мысль, что вы можете захватить кого-то из моих людей и доставить их к своему королю, то вы глубоко заблуждаетесь. — Астер, прищурившись, смотрел на Сина.
— Тогда предупреждаю, — Син повернулся к нему лицом, — вы должны гарантировать, что повстанцы прекратят свои нападения.
— Как я могу это сделать, если даже не представляю, кто они?
— Вы глава этого клана. И не говорите мне, что не знаете всех, кто его составляет, — мужчин, женщин и детей. Если вы не знаете повстанцев по именам, вы, несомненно, знаете их по их репутации и знаете, сто из мужчин вероятнее всего виновен.
— Дядя, их здесь всего двое. — Дермот бросил на Сина и Саймона презрительный взгляд. — Предлагаю перерезать каждому горло и закопать их.
Син, не таясь, улыбнулся в ответ на угрозу Дермота, а Саймон насмешливо поднял бровь.
— Люди гораздо лучше тебя, щенок, пытались это сделать, — тихим угрожающим тоном заговорил Син, — и за это все они лежат в могилах.
— Вам меня не напугать. — Дермот выпрямился во весь свой юношеский рост, но оказался все же на целую голову ниже Сина.
— Тогда ты слишком глуп, чтобы оставаться в живых. — Син вытащил из сапога кинжал. — Давай, мальчик, я перережу тебе горло, а потом с удовольствием отдам тебя обеим нашим хозяйкам.
— Син, — Калли впервые в жизни увидела, что ее брат побледнел, и решила обратить все в шутку, надеясь улучшить всем настроение и предотвратить столкновение, — прекратите, пока он не подумал, что вы говорите всерьез.
— Я говорю серьезно.
— Ох, ну и мужчины! — Калли, сама придя в негодование, закатила глаза. — Вечно вы задираетесь и угрожаете друг другу, — Забрав из руки Сина кинжал, она засунула его обратно ему в сапог. — В следующий раз я его у вас конфискую.
Выражение неверия на лице Сина могло вызвать смех, и Саймон действительно усмехнулся.
— А ты… — повернулась Калли к брату, — тебе должно быть стыдно. А теперь иди наверх поздоровайся со своим братом и позволь мне поговорить с Астером без твоего бестолкового вмешательства.
Ее слова только еще больше распалили Дермота.
— Я имею такое же право…
— Не спорь, Дермот! — приказала Калли. Недовольно заворчав, он направился к двери, но, прежде чем закрыть ее за собой, огрызнулся с порога:
— Я уже не ребенок!
Калли глубоко вздохнула. Наконец настало время попытаться совершить чудо.
— Итак, на чем мы остановились? — обратилась она к мужчинам.
— Ваш дядя объяснял вам, почему он и остальные члены вашего клана не могут принять меня.
— В этом нет ничего, касающегося лично вас, — заговорил Астер. — Мне в конце концов удалось утихомирить повстанцев, а ваше присутствие здесь, без сомнения, снова взбудоражит их.
— Вы успокоили их своей властью или на них подействовало то, что Генрих задержал Калли? — поинтересовался Син, скрестив руки на груди.
— Ну, видите ли, — Астер слегка покраснел, — у меня не было на это времени. Ко мне прибывает посланник от дружественного северного клана. И мне совсем не хотелось бы…
— С какой целью они приедут? — Син застыл. Астера еще больше взбесило то, что Син посмел задать вопрос о делах клана.
— Черт побери, это дело не касается вас, англичан.
— Как советник Генриха… — Син с угрожающим видом шагнул вперед.
— Проклятие, Калли! — выкрикнул Астер, сердито обернувшись к ней. — Разве не достаточно, что ты привезла сюда англичанина? Тебе непременно нужно было выбрать советника короля?
Калли оставила без внимания его вопрос, ей, как и Сину, интересно было знать, кто и зачем прибудет.
— Кто прибудет, Астер? Я не вижу вреда в том, что Син будет это знать.
У Астера нервно задергалась щека, и он несколько минут ничего не говорил, а лишь переводил взгляд с одного на другого.