– Это эссенция любви, – наконец ответил он. – Мой господин охотно исполняет тайные желания смертных, но расплачиваются они за это дорогой ценой.
Джекоб взял один пузырек, и они зазвенели, как колокольчики. Скажи ему, Джекоб, что больше ничего не хочешь знать. Но ему нужно было это знать. Для себя и для Лисы. Дзета верно истолковал его молчание.
– Если ребенок – плод большой любви, – продолжал он, – он весь состоит из любви. Поэтому мой господин в качестве вознаграждения и требует вашего первенца. Он не пожирает их, как деткоежки. Он превращает их в стеклянные флакончики.
Подойдя к Джекобу, голем взял у него из рук пузырек и положил его обратно в шкатулку.
– Эликсир, добытый таким образом, позволяет ему чувствовать любовь, избавляя от боли, которой та чаще всего сопровождается. «Дзета, я затерялся в пространстве вечного льда, – сказал он мне как-то, – и только любовь в состоянии обогреть мою грудь, где нет сердца». Он раз за разом находил смертных женщин, позволявших ему испытывать любовь. Но любовь смертных очень легко проходит, и, пока мой господин ищет следующую женщину, пустоту в своей бессмертной груди он согревает микстурой из этих бутылочек. После отношений с вашей матерью она нужна ему все чаще.
Джекоб не мог оторвать взгляд от шкатулки. Как рассказать о ней Лисе? Нет. Она никогда об этом не узнает. Ему хотелось разбить эти флакончики, но это было бы все равно что окончательно убить детей, чья любовь в них содержится. Что, если есть какое-то волшебство, способное их вернуть?
Голем, похоже, знал, о чем он размышляет.
– Каменный человек уже много чего прихватил, – шепнул он ему на ухо. – Ты, кажется, тоже нашел себе что-то по вкусу?
Бастард был занят тем, что рылся в ящиках комода. И все же, прежде чем вытащить из потайного кожаного кармана под пряжкой ремня перо, Джекоб повернулся к нему спиной. Перо человека-лебедя. Его нашла и подарила ему Лиса. Все, чего им ни коснешься, исчезало и вновь появлялось лишь там, куда указывали пером.
Джекоб коснулся пером шкатулки, и Дзета его не остановил. Что он скажет Игроку, когда тот обнаружит, что шкатулка исчезла? Джекоб его об этом не спросил.
– Ты тоже задолжал моему господину, охотник за сокровищами, я прав? – Дзета погладил взлетающих на столе лебедей. – Не обманывайся на его счет. Твоего ребенка он хочет не для того, чтобы согреть свою бессердечную грудь. Одно из зеркал давно уже предостерегало его от твоей дочери. Он попытается убить ее до того, как она увидит свет эт…
Голем схватил Джекоба за руку. Кто-то поднимался по лестнице неровным, но решительным шагом.
Дзета нетерпеливо замахал рукой, указывая на массивный шкаф. Он впихнул их между висевшей там одеждой из мира Джекоба: рубашками и костюмами, сшитыми на память о мире, приютившем Игрока на восемьсот лет.
– Вы, должно быть, заблудились, зеркальщик, – услышали они сквозь закрытые дверцы голос Дзеты. – Этот дворец – настоящий лабиринт. Стоит пойти не по той лестнице – и ты уже ошибся башней.
Раздавшийся в ответ голос Джекоб знал слишком хорошо.
– Дзета. Остроумен, как всегда. Однако я никогда не ценил это качество в големах. – Пройдя такое множество ступеней, мучитель Джекоба тяжело дышал. Так же тяжело он дышал и когда изображал пыточных дел мастера. Причинять боль возбуждало его. – У нас с Игроком было много неприятных споров об интеллекте создаваемых нами существ. Порой мне хочется, чтобы он довольствовался тем, что зачинает детей со смертными женщинами.
– Без вашего искусства, маэстро Фаббро, нас бы всех не было. – Подобострастие в голосе Дзеты звучало фальшиво. – В глину, серебро, стекло… даже в его зеркала вдыхаете жизнь именно вы. С небольшой помощью моего господина. Боюсь, он нечасто проявляет благодарность.
От Фаббро явно не укрылась издевка в его словах.
– Он соблазнил меня помогать ему. Он всегда строил бизнес на желаниях, которые есть у всех нас, – чем сокровеннее и темнее, тем лучше. Он обещает их исполнить, а взамен требует то, что удовлетворяет его вожделения. Обещания свои, нужно признать, он выполняет.
Неровные шаги Фаббро, кажется, приближались. Бастард из-за одежды смотрел на Джекоба с тревогой.
– Этот дворец и правда лабиринт, – услышали они его голос. – Так его спроектировали. Я помогал Игроку с общими чертежами. Но тебе-то откуда это знать? Дворец построили больше четырех тысяч лет назад, а тебя мы сделали тому лет триста.
– Да, наша жизнь, к сожалению, коротка, – спокойным голосом отозвался Дзета. – У нас никогда не будет такого богатого опыта, как у наших бессмертных создателей. Утешает меня только мысль о том, что эта ограниченность жизни дает нам порой освежающую свободу.
– Свободу? – Мучитель Джекоба даже не пытался скрывать презрение к голему. – Еще одно качество, уж никак для рабов не желательное. А ты раб, Дзета, даже если Игрок сделал тебя своим первым слугой.
– Свое место я прекрасно осознаю, мастер Фаббро. – Голос голема оставался невозмутимым. – И как первый слуга моего господина вынужден вас спросить: что вы делаете в этой башне? Вы ведь, уверен, помните, что вход сюда разрешен исключительно мне?
Безрадостный смех Фаббро пробудил недобрые воспоминания о бесконечных часах боли и унизительной беспомощности. Джекобу с трудом давалось оставаться в укрытии.
На вопрос Дзеты его мучитель не ответил.
– До твоих ушей дошло, – вместо этого спросил он, – что из тюрьмы сбежали двое заключенных?
– Так и есть. Об этом говорят даже на кухне.
– Ну и?
– И что, зеркальщик?
Джекоб почувствовал, что Бастард рядом с ним ощупью ищет нож.
Долгое время было тихо, а затем Джекобу вновь послышались шаги. Да, они приближались. Он хотел распахнуть дверцы шкафа, чтобы опередить Фаббро, но его удержал голос Дзеты:
– Я действительно вынужден просить вас уйти. – Голос голема звучал по-прежнему невозмутимо, но теперь глина стала твердой и шероховатой. – У меня есть четкие указания моего господина. Никто не переступает порог башни, только он.
– А ты?
– И я. – Глина превратилась в камень.
– И как это вечно подозрительный Игрок доверяет какому-то глинолицему слуге? – На этот раз в голосе Фаббро слышалась неприкрытая ярость.
– Он написал рецепт, по которому вы меня сделали.
– Это касается и двух сотен остальных големов в этой крепости.
– Двухсот двадцати трех.
За этим последовал звук, как если бы кто-то ударил по чему-то глиняному.
– Попридержи язык, голем. Его так же легко…
– Я больше не буду повторять, мастер Фаббро, – перебил его голем. – Немедленно покиньте эту башню!
– Или что, раб? – По голосу Фаббро было понятно, с какой радостью он утащил бы Дзету вниз, в пыточную, где забавлялся с Джекобом.
– Ну… докладывая моему господину о продвижении строительных работ, я буду вынужден проинформировать его и о том, что вы не последовали моему многократно высказанному вежливому требованию уважать приватную сферу этой башни.
За этим последовала долгая тишина.
– Настанет день, Дзета… – Фаббро не обладал чувством юмора, которым маскировал исходящую от себя опасность Игрок. – Настанет день, когда Игрок уже не будет тебя защищать. На моей памяти это было бесчисленное количество раз. Он приближает к себе какого-нибудь любимчика, пока тот верен ему как собака. Он поощряет его расти и упиваться собственной смышленостью только для того, чтобы потом еще больше насладиться, уничтожая его. Но все вы ведетесь на его прекрасные лица. Я в своем роде единственный, кто отваживается своим обликом показывать, как бесконечно уродлив наш вид!
Джекоб вновь услышал шаги, но теперь они удалялись. Наконец сквозь деревянные стенки шкафа до них донесся звонок, с которым открывалась дверь в башенную комнату Игрока.
– Запри дверь хорошенько, когда будешь уходить, раб, – сказал зеркальщик. – Я не хочу когда-нибудь узнать, что двое смертных, упущенных твоими сородичами, нашли убежище в этой башне.
Дверь прозвенела вновь, и наступила тишина.
Джекобу казалось, что он целую вечность прислушивается к собственному дыханию, пока наконец дверцы шкафа не открылись. Голем, словно ничего не случилось, подал им знак выходить и указал на окно с открытыми ставнями:
– Стены этой башни покрыты серебряными розами. Мой господин хотел выразить этим свое восхищение проклятием фей, погружающим в вечный сон уколом шипа розы. Листья и шипы остры, как лезвия ножей, но, если вы хотите уйти от стражи, спуститься здесь – ваш единственный шанс.
– Это и есть тот путь бегства, который ты собирался нам показать? – Бастард, подойдя к окну, выглянул наружу и скептически хохотнул. – Даже моя кожа после такого спуска целой не останется! И как нам перебраться через озеро? Покажи нам, где самая высокая башня, – и мы заберемся по ней к своду пещеры, а там будем продвигаться, подтягиваясь с одного сталактита на другой, пока не найдем старый туннель гоилов. Не сомневаюсь, что в этой пещере их несколько.
– Ну да, старые туннели, – насмешливо покачал головой Дзета. – И правда была, неподалеку отсюда. Мой господин велел их опечатать. Этот спуск – ваш единственный шанс. – Голем достал из ящика пару серых перчаток и бросил их Джекобу. – Каменный человек розы переживет. Мой господин использует эти перчатки, когда срезает для возлюбленной букет серебряных роз.
Джекоб натянул перчатки. Они оказались ему очень малы. Руки у Игрока были меньше, чем у него. Место для шестого пальца осталось свободным.
– Как мне защитить от него ребенка?
Дзета так задумчиво разглядывал Джекоба, словно взвешивал, насколько тот далеко собирается зайти в предательстве своего господина. Он не делал никаких попыток объяснить свой поступок или оправдать его, как это часто, блистая красноречием, делают предатели.
– Тебе придется его убить.
Одной рукой Дзета быстро провел по кисти другой, где было всего два пальца.
– Мой господин приказал мне разбить зеркало, и это стоило мне пальцев. Он думал, что в нем Фаббро мог видеть его настоящее лицо. Было очень больно. Мы чувствуем боль. Мы многое чувствуем. Мой господин это знает и все же разбивает нас, если ему хочется, как старую посуду. Я дважды видел, как он убивает других ольховых эльфов. С настоящего лица своего врага он велит сделать восковой слепок и расплавить его на костре из дерева ольхи. Но сходство должно быть абсолютным.