По следу единорога — страница 11 из 49

— Мы ведь решили идти в музей меньше пары минут назад, — заметил Мэллори.

— Знаю, — сглотнул эльф.

— Даже если к нам прицепили „жучка“ и прослушивают все наши разговоры, написание и доставка телеграммы занимает гораздо больше времени.

— Очевидно, не для Гранди, — дрожащим голосом выговорил Мюргенштюрм.

— По-моему, ты твердил, что он не обладает никакими магическими способностями.

— Совершенно правильно, Джон Джастин. Никакой магии не существует, и я всегда полагал, что нелепо в наш просвещенный век верить в нечто подобное.

— Тогда как же ты объяснишь телеграмму? — вопросил Мэллори.

— Может, я заблуждался, — блекло улыбнулся эльф.

Глава 422.22–10.20

Мэллори принялся озирать магазины, выискивая что-то взглядом.

— Что вы ищете, Джон Джастин? — спросил Мюргенштюрм. — Я думал, мы направляемся в музей.

— Сперва самое неотложное. Где тут у вас оружейный магазин?

— В следующем квартале есть один, — сказал эльф, — но мне казалось, что оружием вы не пользуетесь.

— Раньше демоны не высказывали угрозы в мой адрес. — Мэллори двинулся в указанном направлении. — А он открыт в новогоднюю ночь?

— А почему бы и нет? В новогоднюю ночь из огнестрельного оружия убивают больше людей, чем в любую другую ночь года.

Через минуту они дошли до магазина, и Мэллори обернулся к эльфу.

— По-моему, одного магазинного загула за ночь с Фелины хватит. Почему бы тебе не остаться здесь и не приглядеть, чтобы она не ускользнула?

— К чему утруждаться? — поинтересовался Мюргенштюрм. — В качестве ищейки она наверняка уже бесполезна для нас.

— У меня складывается впечатление, что нам понадобятся все помощники, каких удастся завлечь.

— Даже несведущие?

— Выбор есть не всегда, — ответил Мэллори. — Найди мне кого-нибудь сведущего, и тогда поговорим о том, чтобы бросить ее.

— Что ж, вы начальник, вам видней, — пожал плечами эльф.

— Мы отлично поладим, пока все об этом помнят, — изрек Мэллори и вошел в магазин один.

Находившиеся там покупатели осматривали самое разнообразное оружие. Троица военных в форме обменивалась "/%g b+%-(o,(о скорострельных автоматических винтовках; громадный бородатый воин, облаченный в меха и металлический шишак, прикидывал на руку боевые секиры; бледная как мел женщина с длинными черными волосами и изогнутыми, как лук, бровями сжимала в руке кинжал, принимая перед зеркалом театральные позы; другая женщина, во всеуслышание жалуясь на мужа, гоняла клерка взад-вперед, заставляя приносить все более и более крупнокалиберные пистолеты; метрогном разглядывал разнообразные боеприпасы, то и дело бросая тревожные взгляды на дверь, а еще около дюжины прочих покупателей просто бесцельно бродили по магазину, разглядывая витрины.

Мэллори остановился у витрины с пистолетами, потом перешел к стене, где в металлических захватах висели ритуальные копья. Продолжив осмотр, он обнаружил целый ряд всевозможных видов оружия, казавшегося совершенно ни к чему не пригодным. Наконец он подошел к прилавку.

— Могу ли я вам чем-нибудь помочь? — осведомился хрупкий лысеющий мужчина с обвисшими усами.

— Надеюсь. Какого рода оружие у вас есть против лепрехунов?

— Лепрехунов? — переспросил продавец с довольной улыбкой. — Ах, нет ничего приятнее, чем охотиться на лепрехунов в дождливую ночь! Сколько этих маленьких попрошаек вы намерены прикончить, сэр?

— Только одного.

— Отыскивать их с каждым годом все труднее, — сочувственно кивнул продавец. — Не то что в прежние деньки, а?

— Пожалуй.

— А какой вы хотите дать ему шанс?

— Ни малейшего, — отрезал Мэллори.

— Совершенно правильно, сэр! — Продавец безуспешно попытался скрыть свое неодобрение. — Как я понимаю, ваша лицензия в полном порядке?

— Какая лицензия?

— На отстрел лепрехунов, — терпеливо пояснил продавец.

— А я и не знал, что она мне понадобится.

— Держу пари, что вы оставили ее дома, сэр.

— У меня ее нет.

— Разумеется, есть, сэр, — убежденно заявил продавец. — Не будь ее у вас, вы не смели бы покупать оружие для истребления этого ублюдочного недомерка, разве нет?

— Я забыл ее дома, — согласился Мэллори.

— Вы мне кажетесь честным человеком. Не вижу причины не верить вам на слово. — Пошарив под прилавком, клерк выложил небольшой пистолет. — Вот то, что вам нужно, сэр. Десять патронов, один в патроннике и девять в магазине, дальность прицельной стрельбы до двухсот футов. — Положив пистолет на стойку, он поставил рядом коробку патронов. — Что-нибудь еще?

— Да. Как убить демона?

— Смотря какого. У нас имеется богатый ассортимент талисманов и амулетов. — Открыв витрину, продавец извлек $+(-k) хрустальный жезл. — А можете воспользоваться вот этой игрушечкой! Такого славненького оружьица вы еще не видали. Стопроцентно истребит любого демона ниже уровня Пятого Круга.

— С магией я не в ладах, — произнес Мэллори. — Какого рода пистолеты годятся для того же?

— Никакого. Спасибо, что вы не назвали этот жезл волшебной палочкой, сэр, — высокомерно произнес продавец. — Этот жезл работает согласно строгим научным принципам, точь-в-точь как амулеты и талисманы: переотражает свет для создания невидимости, а также ионизирует воздух вашего противника, таким образом лишая его доступа кислорода, он засевает облака для создания грома и молнии, он…

— Ладно, беру, — прервал Мэллори его излияния, после чего взял жезл, чтобы осмотреть его более пристально. — Как он приводится в действие?

— Заклинания приводятся к инструкции.

— Заклинания?

— Определенные ключевые слова, инициирующие различные программы микропроцессора, расположенного в рукоятке, — пояснил клерк. — Все остальное только для сценического эффекта.

— И он наверняка сработает против любого демона, на которого я наткнусь? — осведомился Мэллори.

— Только против демонов ниже Пятого Круга, — покачал головой продавец. — С каким типом демонов вы рассчитываете столкнуться?

— Не знаю. Но если это чем-нибудь поможет, его зовут Гранди.

— Вы хотите убить Гранди?! — охнул продавец.

— Только в случае необходимости.

— Вас, часом, не Мэллори зовут, а?

— Так и есть.

— Ступайте прочь! — схватив жезл, потребовал продавец.

— Так у вас нет ничего такого, что могло бы мне помочь?

— Вы зашли в неподходящее место! — заныл клерк, скорчившись в три погибели и забившись под прилавок. — Кроме Библии, вам ничего не поможет.

— А что. Библии на Гранди действуют?

— Нет, но может быть, вам захочется выучить одну-две коротенькие молитвы, пока он вас не нашел.

— Сколько я вам должен за пистолет? — справился Мэллори.

— Сто семьдесят пять долларов.

— У меня только сотенные купюры. Вам придется вылезти и дать мне сдачу.

— Просто положите сотню на прилавок и уходите! Чувствуя устремленные на себя взгляды всех посетителей магазина, выражавшие целую гамму чувств — от потрясения до жалости, Мэллори сграбастал пистолет и коробку патронов и вышел на улицу, где его ждали Мюргенштюрм и Фелина.

— Что теперь, Джон Джастин?

— Теперь мы идем в музей. — Мэллори помолчал. — Вряд ли там найдется чучело лепрехуна, а?

— Ни в коем случае! — Подобное предположение возмутило Мюргенштюрма до глубины души. — С равным успехом вы можете спросить, не выставляют ли там чучело эльфа!

Потратив четверть часа на поездку слоном и на метро, они добрались до музея — тяжеловесного каменного здания, сплошь состоящего из лестниц, шпилей и башенок.

— Бесподобный образчик баптистской готической архитектуры, — с восхищением прокомментировал Мюргенштюрм на подходе к центральному входу.

— А я и не знал, что существуют хоть какие-то образчики баптистской готики, — заметил Мэллори.

— Вот они, — заявил Мюргенштюрм, поднимаясь по широкой лестнице. Дойдя до верха, он приблизился к маленькой — всего лишь футов пятнадцати в высоту — двери и энергично постучал.

— Попридержите коней! — откликнулся голос из-за двери. — Иду!

Мгновение спустя дверь приоткрылась, и в образовавшуюся дверь просунул голову высокий старик с редеющими всклоченными волосами.

— А, это опять ты, — бросил он, когда взгляд его упал на зеленого эльфа. — Знаешь, Мюргенштюрм, тебе надо как-то поумерить это твое либидо.

— Вы прямо мои мысли читаете, — эхом откликнулся Мэллори.

Старик разглядывал его пару секунд, потом скроил недовольную мину и снова обернулся к Мюргенштюрму.

— Твои вкусы с каждым часом становятся все более дегенератским.

— Ты не правильно трактуешь ситуацию, — возразил Мюргенштюрм.

— Если и так, то не без причины, — огрызнулся старик.

— Джон Джастин, познакомьтесь с моим другом Иеведией, — провозгласил эльф. — Иеведия, это всемирно известный сыщик Джон Джастин Мэллори.

С прищуром поглядев на Мэллори, Иеведия кивнул.

— Всемирно известный, а? Что ж, входите, только кошку оставьте тут.

— Ты о Фелине? — уточнил Мюргенштюрм.

— А ты тут видишь других кошек? — спросил старик.

— Но она не кошка! Она кошкочеловек!

— Что в лоб, что по лбу, — пожал плечами Иеведия. — Она раздразнит экспонаты.

— Я думал, тут музей, — встрял Мэллори.

— Он и есть.

— А разве экспонаты не мертвы?

— Мертвее не бывает.

— Тогда как же она может их раздразнить? — не унимался детектив.

— Послушайте, — не выдержал Иеведия. — Тут холодно, дождь идет, и я вовсе не намерен торчать тут с вами в дверях, отвечая на дурацкие вопросы. Ежели хотите войти, оставьте ее на улице.

— Подождите нас здесь, — повернулся Мэллори к Фелине. — Мы всего на пару минут.

Она не ответила, присев на корточки и устремив взгляд в какую-то точку, доступную только ее взору. Во мраке зрачки ее стали совсем огромными, словно поглотив радужную оболочку. Мэллори хотел утешительно похлопать ее по плечу, но Фелина ловко уклонилась. В конце концов Мэллори махнул рукой и вслед за Иеведией и Мюргенштюрмом вошел в музей.