По следу единорога — страница 6 из 49

— Обхохочешься, — буркнул Мэллори, озираясь в поисках лестницы. — Как отсюда выбраться?

— По эскалатору.

— Его же тут нет.

— Появится с минуты на минуту, — заявил Мюргенштюрм. — Попытайтесь закурить. Да, а заодно можете сделать три шага влево.

— Зачем?

— Затем, что вы стоите у него на дороге. Детектив отошел в сторону.

— У кого на дороге?

— У эскалатора.

Не успел эльф договорить, как сверху опустилась серебристая сверкающая лента эскалатора, остановившись как раз там, где перед тем находился Мэллори. Послышался механический гул, и ступеньки поехали вверх.

— Куда он везет? — поинтересовался детектив, ступая на эскалатор вслед за Мюргенштюрмом.

— Вверх, конечно.

Пару минут они ехали в молчании.

— Далеко ли? — в конце концов осведомился Мэллори.

— До поверхности.

— Мы едем уже три или четыре минуты. С какой глубины мы едем?

— С глубины метро.

— Спасибо.

Примерно через минуту они вышли под открытое небо, с которого сеялся холодный дождик, и Мэллори поднял воротник пиджака, заметив:

— Как-то тут пустынно. Где это мы?

— На перекрестке Пятой авеню и Пятьдесят седьмой улицы. Мэллори огляделся. Здания казались смутно знакомыми, но все углы были как-то перекошены. Он склонил голову направо, но это не помогло.

— А где все машины?

— Да кто ж ездит на машине в такую погоду? — вопросом ответил Мюргенштюрм, заметно дрожа.

— А как насчет такси?

— Да вон идет. — Эльф указал на юг вдоль Пятой авеню, по которой шагал большущий слон в пышном наряде с блестками, несущий на широкой спине будку с балдахином. В будке сидел эльф с мегафоном, расписывавший достопримечательности Lанхэттена другим эльфам; те слушали его с пристальным интересом. Вдруг заметив Мэллори и Мюргенштюрма, слон распростер уши, вытянул хобот и затрубил.

— Я имел в виду Желтое такси. — Мэллори отошел за угол, прочь с глаз слона.

— Желтое такси к вашим услугам, сэр, — прокричали сзади, и Мэллори обернулся как раз вовремя, чтобы уклониться от столкновения с ярко-желтым слоном, тоже увешанным сверкающими побрякушками. — Без остановок до Пятой авеню и Центрального парка, — продолжал эльф, восседавший на спине слона. — Гарантируется прибытие до полуночи.

— Да это же всего в двух кварталах отсюда! — заметил Мэллори.

— Но только не для старины Джумбо, — возразил таксист. — Он выписывает зигзаги и петляет, как ненормальный. Не слишком быстро, учтите — никакой тряски, как в этих современных, обшарпанных моделях, — зато целенаправленно. На углу Пятьдесят восьмой и Бродвея есть фруктовый киоск, так Джумбо за двадцать лет еще ни разу его не прозевал. Великолепная память!

— А почему бы вам не выдрессировать его получше?

— Сломить его дух?! — возмутился таксист. — Да мне бы такое даже в голову не пришло!

— Сдается мне, что должна быть и золотая середина. Не обязательно ломать его дух, но и тратить два часа, чтобы преодолеть двести ярдов, тоже не годится.

— Мы преодолеваем многие мили! — запротестовал таксист. — Конечно, мы не придерживаемся прямого пути… но, с другой стороны, путь к цели доставляет больше удовольствия, нежели ее достижение. — Он свирепо воззрился на Мэллори. — Нынче новогодняя ночь, а я человек занятой, ужасно занятой. Ну, так вы едете или нет?

— Прогуляемся пешком, — ответил детектив.

— Вам же хуже. — Таксист наддал слону крохотной пяткой. — Поехали, Джумбо, н-но!

Слон взвизгнул, развернулся на сто восемьдесят градусов и побежал трусцой, не обращая внимания на отчаянные уговоры седока.

— У вас что, все тут мелют такой же вздор, как вы с погонщиком слона? — поинтересовался Мэллори.

— А я полагал, что он рассуждает вполне здраво, — возразил Мюргенштюрм.

— Еще бы! Пошли уж.

— Верно, — согласился эльф, собираясь пересечь Пятую авеню.

Отойдя от стены, Мэллори увидел, что широкая улица вдруг стала весьма оживленной — вверх и вниз по проспекту двигались слоны, лошади и громадные псы, все без исключения ярко окрашенные, сверкающие мишурной сбруей, впряженные в открытые экипажи веселеньких расцветок или несущие пассажиров на собственных спинах.

Перейдя улицу, Мэллори с Мюргенштюрмом двинулись по хитроумному маршруту, петляя между зданиями и ныряя в переулки, поднимаясь по извилистым эстакадам и спускаясь по a/(` +l-k, лестницам, входя в подвалы, наполненные диковинными запахами, и выходя из них. В конце концов Мэллори, пытавшийся запомнить дорогу, запутался окончательно. Наконец эта дорога привела их в тесный, заросший бурьяном домик.

— Пришли, — сообщил эльф.

— А какой тут адрес? — поинтересовался Мэллори.

— Угол Пятой авеню и Пятьдесят седьмой улицы.

— Да ну тебя! — раздраженно бросил Мэллори. — Мы прошли не менее мили с тех пор, как вышли оттуда.

— Я бы сказал, милю с четвертью, — поддержал Мюргенштюрм.

— Тогда как же мы оказались там, откуда пришли? Где улицы и магазины?

— Здесь. Мы просто подошли к ним с другой стороны.

— Это безумие.

— А почему все вокруг должно выглядеть одинаково со всех сторон? Разве обе стороны двери выглядят одинаково? Разве торт „Темный лес“ изнутри такой же, как снаружи? Поверьте мне, Джон Джастин, мы в самом деле на углу Пятой и Пятьдесят седьмой. Мы просто за кулисами.

— А где же тогда сцена?

— А-а, — улыбнулся эльф. — Чтобы увидеть ее, надо вернуться той же дорогой.

— Я даже не представляю, откуда начать.

— С самого начала, конечно.

— Знаешь, — признался Мэллори, — я начинаю испытывать к тебе сильнейшую неприязнь. У тебя всегда находится уклончивый ответ, и все твои речи без исключения лишены логики подчистую.

— Она придет, — заверил Мюргенштюрм, — вот только пообвыкнете здесь немножко.

— Я не намерен здесь обвыкать. — Мэллори сосредоточил внимание на дворе — футов пятидесяти в поперечнике и невероятно заросшем бурьяном. — Это здесь ты держал единорога?

— Совершенно верно, — подтвердил эльф, открывая калитку. — Осторожно, смотрите под ноги.

— Что, опять метрогномы? Мюргенштюрм покачал головой.

— Лютика к разряду домоседов никак не отнесешь. — Он осторожно двинулся к скрюченному деревцу, и детектив последовал за ним. — Я привязал его вот тут.

Мэллори бросил взгляд на побитый непогодой дом из красного кирпича в дальнем конце двора. Многие окна были забиты досками, света не было ни в одном из них, а дверь подъезда с громким скрипом покачивалась взад-вперед на единственной ржавой петле.

— Тот дом относится к этому двору? — осведомился детектив.

— Да.

— А там кто-нибудь живет?

— Он пустует больше года, — ответил Мюргенштюрм. — Потому-то я и воспользовался этим домом. Я знал, что поблизости никого, так что и возмущаться некому.

— Почти некому, — сухо поправил его Мэллори, затем присел на корточки и принялся осматривать землю.

— Что-нибудь нашли? — поинтересовался эльф через минуту.

— Только следы единорога.

— А нет ли там следов борьбы? — предположил Мюргенштюрм.

— А по-твоему, кто-то зашел сюда, чтобы пару раз положить Лютика на лопатки, а уж потом повел его прочь? — огрызнулся Мэллори.

— Я только стараюсь помочь, чем могу, — извиняющимся тоном откликнулся Мюргенштюрм.

— Тогда можешь начать с того, что заткнешься. — Мэллори выпрямился и принялся систематически обследовать двор.

— А что вы ищете?

— Не знаю. Следы, которые не принадлежат Лютику, клок ткани — что-нибудь эдакое, что здесь не на своем месте. — Мэллори еще с минуту побродил по высокой — по колено — траве, потом тряхнул головой, скривился и вернулся к дереву.

— Что, вообще никаких улик? — спросил эльф.

— У меня возникает жуткое ощущение, что нам придется идти по следу единорожьего дерьма, чтобы распутать это дело. — Мэллори осторожно двинулся к калитке. Мюргенштюрм следовал за ним по пятам. — А теперь подумай хорошенько, кто еще знал, что Лютик здесь?

— Никто.

— Кто-то должен был знать. Кто-то же украл его! Кому принадлежит этот участок?

— Понятия не имею. Пожалуй, я мог бы это выяснить. — Эльф вдруг ссутулил и без того узенькие плечи. — Но только после открытия муниципалитета завтра утром, а тогда будет слишком поздно.

Мэллори выстрелил взглядом во тьму и тут же снова уставился на Мюргенштюрма, негромко бросив:

— Продолжай говорить.

— О чем? — осведомился эльф.

— О чем угодно, не важно. За нами следят.

— Вы уверены? Мэллори молча кивнул.

— А я и не догадывался. Должно быть, сказывается ваш обширный опыт детектива.

— Сказывается мой обширный опыт увиливания от налоговой инспекции, — возразил Мэллори. — Начинай говорить о единорогах. Неизвестный приближается.

На лице Мюргенштюрма появилось выражение полнейшей растерянности.

— Я не знаю, что говорить.

— Десять минут назад я не мог заставить тебя заткнуться! — прошипел Мэллори. — А теперь говори!

— Я как-то глупо себя чувствую.

— Ты почувствуешь себя не в пример хуже, если не скажешь что-нибудь!

— Ну, хоть намек какой-нибудь дайте, — в отчаянии вымолвил эльф.

Мэллори чертыхнулся и вдруг метнулся во тьму.

— Есть! — торжествующе выкрикнул он и через миг появился с царапающейся, изворачивающейся, фыркающей девицей в руках.

— Пусти! — зарычала она.

Ощутив, что она вот-вот вывернется, Мэллори разжал хватку. Девица зашипела на него и легко вспрыгнула на ограду, присев там на корточки.

— Кто ты? — решительно спросил Мэллори.

— Я ее знаю, — подал голос Мюргенштюрм. — Это Фелина.

— А что ты здесь делаешь? — не унимался Мэллори.

— У меня не меньше вашего прав находиться здесь! — вскинулась Фелина. — А то и побольше!

— Да небось просто шныряла по дому в поисках всякого мусора, — предположил Мюргенштюрм.

— Тогда чего ж она пряталась?

— А я людей на дух не переношу!

Приглядевшись к ней повнимательнее, Мэллори, к собственному удивлению, обнаружил, что Фелина вообще-то не совсем человек, во всяком случае, не слишком похожа на остальных девушек: молодая и стройная, но конечности покрыты нежным рыжим мехом с тонкими черными полосками, хотя лицо, шея и грудь, виднеющаяся над вырезом платья, — телесного цвета. Глаза оранжевые, с вертикальными зрачками, как у кошки, клыки выражены очень явно, а на верхней губе растут усы — только не человеческие, а кошачьи. Уши чересчур круглые, лицо слишком овальное, длинные ноги выглядят довольно угрожающе. Единственное одеяние Фелины — короткое бежевое платьице — выглядело так, будто она нашла его во время одной из своих мусорных экспедиций.