Том согласился с Мэри, что эта книга будет опубликована лишь после ее смерти.
― Думал, что ты появишься на презентации книги, ― добавил он, пытаясь сделать вид, что это не так уж и важно.
― Я собиралась, ― замялась она. ― Я не была уверена, захочешь ли ты меня там видеть.
― Как ты можешь так говорить? ― спросил он. ― Я приглашал тебя, и ты была персонажем в чертовой книге.
― Я знаю, мне жаль. Это было глупо... однако я ее прочитала.
― Правда?
― Конечно. Я подумала, это гениально, ― сказала она с такой пылкостью, что он издал смешок.
― Ну, я рад, что хоть кто-то так подумал.
― Не я единственная, ― сказала она, ― отзывы были замечательными. Событие прошло удачно? Презентация книги, я имею в виду. Готова поспорить, там было много людей.
― Приходил Йен Брэдшоу, ― быстро произнес он, ― со своей девушкой, Карен. Я думаю, он хотел узнать, что я написал о нем.
Он мог бы признаться, что маленькая часть его души умерла, когда она не появилась, но парень был не совсем готов для таких откровений. По правде говоря, у него было не так уж много людей, которых можно было пригласить. Была его сестра и ее муж, кучка друзей со школы или паба, но всего несколько самых близких коллег журналистов. Позже он узнал, что Малколм издал неофициальный закон, согласно которому его коллеги со старой работы в «Вестнике Дарема» жили в страхе оказаться замеченными на презентации его книги. Так что Том произнес несколько «спасибо вам» и подписал горстку книг, а затем ретировался в ближайший паб, чтобы крепко выпить, в то же время, пытаясь не думать о том, где Хелен.
― Что мы собираемся рассказывать своим внукам, когда они спросят, почему ты не забежала на мою презентацию книги?
― Ты не хочешь детей, ― напомнила она ему.
― Да, ну, не сейчас, но кто знает? Я могу передумать, однажды.
― Не могу такого представить, ― сказала она. ― Сперва тебе нужно повзрослеть.
― Ауч.
― Извини, ― сказала она, ― я болталась с парнями в отделе новостей, а там шутки злые. Границы быстро стираются.
― Принимается, ― сказал он. ― Значит, они приняли тебя хорошо?
― Все было отлично.
― Удивлен увидеть тебя взаперти в конференц-зале, а не на улицах, разоблачающей проступки.
Он шутил, но попал по больному месту. После своего опыта на многоэтажной парковке, Хелен ощущала себя в большей безопасности в офисе, даже хоть она и знала, что не сможет прятаться вечно.
― Так что привело тебя к нам на порог? ― спросила она. ― По твоему лицу вижу, что ты не ожидал меня увидеть, так что это не визит вежливости.
― Я работал с Грэхемом, так что я позвонил ему и спросил, могу ли я поговорить с его лучшим криминальным репортером, ― сказал Том. ― Я ожидал какую-нибудь бездарность среднего возраста, но он привел меня к тебе.
И Том принялся объяснять Хелен последовательность событий, которые привели его в офис «Рекордс», включая его интерес к убийству Ребекки Холт и его согласие помочь Фрэнку Джарвису найти свою пропавшую дочь.
― И чего ты хочешь от меня? ― спросила она, когда он, наконец, закончил.
― Ну, ― сейчас он, казалось, заколебался, ― это вовсе не обязательно...
― Том, я рада помочь, ― твердо заявила она, ― в любое время.
― Спасибо, ― сказал он, слегка расслабляясь, ― просто сейчас у меня нет газеты за спиной, так что все, что ты узнаешь об одном из дел, которые я расследую, будет весьма полезным. Наши пути, вероятно, снова будут пересекаться, но...
― Это никогда прежде нас не останавливало.
― Нет, не останавливало, ― Именно так они впервые и встретились. ― Спасибо, Хелен. Я ценю это.
― Меньшее, что я могу для тебя сделать.
Том посчитал это некоторой формой извинения.
― Так как у тебя дела? ― спросил он.
― Хорошо, ― ответила она. ― Грэхем замечательный.
― Еще бы, по сравнению с Малколмом, ― сказал он.
― Даже так, ― возразила она, ― он позволяет мне писать интересные вещи о местных политиках и об их связях с некоторыми довольно скользкими людьми.
― В Ньюкасле всегда было много гангстеров, ― улыбнулся он, ― некоторые из них в Городской Ратуше. Ты, должно быть, выводишь людей из себя.
― Есть такая вероятность, ― призналась она.
― Будь осторожна, ― сказал он ей, ― статьи о коррупции расстраивают людей.
― Уж ты-то знаешь, ― напомнила она ему.
― Да, ну, просто не делай того, чего бы ни сделал я. Я не читаю нотации. Я понял, что ты знаешь, что делаешь. Значит все хорошо? Ты в порядке?
― Да, спасибо.
Он заметил, что она не упомянула своего бойфренда. Он предположил, что они еще не расстались.
― Встречаешься с кем-то? ― спросила она, и он показался слегка удивленным прямотой ее вопроса. ― Сегодня, то есть, пока в городе, ― быстро добавила она.
― Я иду в «Хайвеймэн» на Кисайд. Сандра Джарвис, пока была на каникулах, работала за баром неполный рабочий день. Может быть, я найду кого-то, кто с ней работал. Они могут что-то знать.
― Я не знаю это место, ― сказала она, ― но что-то крутится в голове.
― Затем я собираюсь в штаб Полиции Нортумбрии, чтобы прочитать досье по делу, хоть это может занять какое-то время, так как там кучи сообщений о появлениях.
― Похоже, ты будешь там весь день.
― Есть одна вещь, которую я очень оценю с твоей стороны, ― сказал он ей.
― Говори.
― Мне не хватает информации о Фрэнке Джарвисе. В публичном доступе многое есть, но я хотел бы каких-нибудь сплетен.
― Ты имеешь в виду грязь? ― спросила она.
― Возможно, ― признался Том, ― если он замешан в чем-то грязном: но его репутация говорит об обратном.
― И ты в это веришь?
― Он политик, так что я бы сказал, что шансы здесь невелики.
Хелен смотрела на него какое-то время, чтобы понять, серьезен ли он.
― Ладно, я попытаюсь накопать что-нибудь, ― сказала она, ― и не беспокойся, я буду осторожной.
― Знаешь что, не будь, ― возразил он. ― Я буду не против, если он узнает, что я интересуюсь им.
― Почему?
― По двум причинам: первая, это показывает, что я ответственно отношусь к своей работе.
― А вторая?
― Я хочу посмотреть, как он на это отреагирует.
Глава 21
Две Джулии жили в маленьком студенческом домике с парой других девушек. Когда Йен Брэдшоу сказал им, что он офицер полиции, вовлеченный в расследование дела Сандры Джарвис, Первая Джулия, чья фамилия, на самом деле, была Эллиотт, нервничая, пригласила детектива сесть с ними за кухонный стол.
Джулия Вторая, чье настоящее имя было Моррисон, предложила сделать ему чашечку чая.
― Да, пожалуйста, ― сказал он, и Джулия Первая встревожилась.
― У нас остался только травяной чай, ― призналась она, будто сознавалась в серьезном уголовном преступлении.
― Тогда обойдусь. Я буду краток. Это просто стандартная процедура.
Обычно он не пытался расслабить людей перед тем, как их опрашивать, но эти двое выглядели виноватыми и нервничали так, как могут только невиновные. До самого внезапного исчезновения Сандры, они, вероятно, не имели дел с полицией.
― Мы же не подозреваемые? ― спросила Вторая Джулия.
― Подозреваемые? ― повторил он.
― В исчезновении Сандры?
― Я не знаю, ― дружелюбно сообщил он, ― а вас стоит подозревать?
― Боже, нет, ― запротестовала Первая Джулия и гневно посмотрела на свою подругу, ― мы не имеем к этому никакого отношения.
― Тогда вам нечего бояться. Мы не смогли найти мисс Джарвис, и прошло уже какое-то время с момента ее исчезновения. Когда такое происходит, мы обычно проходимся по всем деталям расследования снова, одной за другой, чтобы проверить упустили ли мы что-то, или же кто-то может что-то вспомнить по прошествии времени, что ранее не упоминал. Хорошо?
Он видел, что они обе при этих словах испытали облегчение.
― Как долго вы жили вместе с Сандрой Джарвис? ― спросил Брэдшоу, потянувшись к своему блокноту и ручке. Он записал их полные имена в начале новой страницы, но с этого места просто написал «Джулия 1» или «Джулия 2» рядом с соответствующими комментариями, которые они совершали.
― С начала первого семестра, ― ответила Первая Джулия.
― До того как... ― Вторая Джулия выглядела слегка встревоженной, будто могла сказать что-то инкриминирующее.
― Она исчезла? ― любезно помог он.
― Да, ― подтвердила Первая Джулия, ― это было на неделе подготовке к экзаменам в прошлом году.
― В прошлом году? Я думал, это было в феврале этого года?
― Она имеет в виду академический год, ― пояснила Вторая Джулия.
― Конечно.
Он позволил Первой Джулии продолжить.
― Мы поехали домой к своим семьям, но, когда мы все вернулись в общежитие, Сандры здесь не оказалось.
― Вы больше ее не видели?
― Нет, ― сказала Вторая Джулия.
― Вернемся к тому моменту, когда вы впервые познакомились. Что вы подумали?
― Подумали? ― спросила Первая Джулия.
Брэдшоу не смог не задаться вопросом, как эти двое попали в такое престижное учебное заведение, как Университет Дарема. Вероятно, его старший инспектор был прав, когда постоянно говорил Брэдшоу: «Не всему можно научиться по учебнику».
― Каково было ваше впечатление о ней? ― пояснил он.
― Она была очень приятной, ― быстро произнесла Вторая Джулия, как будто защищая пропавшую девушку от обвинений третьей стороны, затем она добавила, ― поначалу.
― Но она изменилась? ― подтолкнул Брэдшоу.
― После Рождества, ― объяснила Первая Джулия. ― В первом семестре мы все в общежитии замечательно уживались. Девушки на нашем этаже разделили кухню, и мы поделились на группы. Она была такой же дружелюбной, как и все.
― Но во втором семестре вы заметили в ней перемену.
― Заметную перемену. Я помню, что, когда она вернулась в общежитие после рождественских праздников, она едва узнавала кого-либо.
― Сандра все время оставалась в своей комнате, ― сказала Вторая Джулия, ― и в редких случаях, когда мы видели ее, она казалось очень печальной.