По ту сторону занавеса — страница 11 из 53


Все слушали, затаив дыхание. Фланер пребывал в полнейшем недоумении. Один лишь китайский полицейский сохранял хладнокровие.

– Значит, мисс Лентем – ваша подруга? – переспросил он.

– Да, – печально кивнула артистка. – Вероятно, сэр Фредерикс каким-то образом проведал про это. Многое в заметке – правда, кроме одного: успех бедной Мари не был столь грандиозен.

– И вы последняя, кто ее видел?

– Увы, это так. Помню лишь, что Мари разговаривала на набережной с каким-то мужчиной. Сэр Фредерикс показал мне эту газетную вырезку и спросил, работала ли я вместе с Мари в театре, а потом поинтересовался, сумею ли я после многих лет узнать свою подругу. Он предупредил меня, что, возможно, я увижу ее сегодня. Мы договорились продолжить беседу по окончании ужина. К несчастью, судьба распорядилась иначе.

– Благодарим вас за помощь, – сказала Джил. – Капитан, у вас есть еще какие-нибудь вопросы к мисс Гарленд?

– Нет, спасибо, и так достаточно, – отмахнулся полицейский. – Вы задержитесь в городе?

– У нас гастроли.

– Перед тем как уезжать, прошу вас поставить меня в известность, – важно изрек Фланер.

Проводив мисс Гарленд до лифта, Джил вернулась в кабинет к остальным.

– Это уже ни на что не похоже, – растерянно пробормотал Кирк. – Вместо одной исчезнувшей женщины у нас теперь две. Мистер Чан, ваше экспертное мнение?

– Мы все глубже погружаемся в болото неизвестности.

– Такой пессимизм недопустим! – воскликнул Фланер, ударяя ладонью по столу. – Я докопаюсь до истины, даже если придется осушить это чертово болото!

– Китайские мудрецы считали, что излишняя горячность сокращает долголетие и путает мысли. Лишь сквозь спокойную воду можно разглядеть все, что происходит на дне пруда.

Лицо Фланера перекосилось от ярости. Ничего не ответив, он вскочил с места, будто подброшенный невидимой пружиной, и метнулся к выходу, изо всех сил хлопнув дверью.

Глава 8. Огонек в тумане

Не обращая внимания на демонстративное поведение капитана и никак не реагируя на его хамство, Чарли Чан аккуратно сложил газетные вырезки и поместил их в портфель. Мистер Кирк и мисс Морроу ловили каждое его неторопливое движение.

– Капитан сильно переживает, – поспешил оправдать его Кирк. – Работа у полицейских и вправду тяжелая. Неудивительно, что его терзают приступы негодования.

– Он злится, потому что не имеет ни малейшего представления о том, как дальше действовать, – внесла ясность Джил Морроу.

– Но вы ведь не злитесь…

– Я держу себя в руках, чтобы сохранить ясность рассудка, насколько это реально в нашей ситуации. Теперь у нас новая загадка: исчезновение Мари Лентем.

– Не надо отчаиваться, – посоветовал Чарли Чан. – Ночь темнее всего перед рассветом, а после любой бури все равно светит солнце.

С этими словами он вежливо поклонился Барри и Джил и направился в отведенную ему комнату.

Проводив мисс Морроу домой, Кирк постучался к своему гостю и увидел, что китаец сидит в глубокой задумчивости.

– Вы осматривали багаж мистера Брука? – спросил Чарли.

– Этим занимается капитан Фланер, – коротко ответил Кирк.

– Он многое делает в спешке и без должной тщательности. Я хотел бы сам увидеть чемоданы сэра Фредерикса.

– Они в кабинете.

Чарли Чан удалился осматривать чемоданы, а через некоторое время вернулся, держа в руках несколько книг.

– Что это? – поинтересовался Кирк.

– Труды полковника Бетхема. Я с интересом ознакомлюсь с ними. Увидев труп сэра Фредерикса, я первым делом подумал, что автор этих трудов вполне способен на убийство. Во всяком случае, он производит впечатление безжалостного и хладнокровного человека.

– Абсолютно согласен с вами, – отозвался Кирк. – Я уже не раз в вашем присутствии выражал свою точку зрения по поводу этого путешественника.

На пороге показался Парадиз и доложил, что в гостиной мистера Кирка ожидает миссис Дайсон Кирк. Пожилая леди возликовала, узнав, что в расследовании убийства участвует мистер Чан. Кирк, в свою очередь, также был рад приходу бабушки и спросил, как давно миссис Топпер-Брок поселилась у нее.

– Примерно год назад, а что?

– Ты, бабушка, достаточно ее знаешь?

– Барри, что за вздор?! Она серьезная и порядочная женщина.

– Но ты же понятия не имеешь, как она жила до встречи с тобой!

– Можно подумать, я без этого не вижу, с кем имею дело!

– А все-таки? Хоть какие-то факты о ней известны?

– Кажется, она из Девоншира, была замужем за пастором, затем овдовела…

– Это она так сказала? Насколько достоверны эти сведения?

– Мой милый мальчик, ты никогда не умел разбираться ни в вещах, ни в людях. Не стоит усложнять ситуацию там, где это вовсе не требуется. К тому же я наведалась к тебе вовсе не затем, чтобы обсуждать мою компаньонку. При последней нашей встрече я кое-что от тебя утаила.

– Вот как?

– Именно так! Но сначала я хочу знать: сэр Фредерикс вел какие-то дела с миссис Эндерб?

– По-моему, никаких.

– Странно. После первого фильма я отлучилась на кухню и там застала этих двоих за самой оживленной беседой. Заметив меня, они тут же умолкли.

– Спасибо, бабушка, это важный факт. Я непременно сообщу о нем мисс Морроу.

– При чем тут эта юная особа?

– При том, что она ведет расследование убийства.

– Нашли кому поручить такую работу! Ей бы еще в куклы играть!

– Нет, бабушка, ты не права. Джил очень умна и сообразительна.

– Зачем красивой женщине ввязываться в криминальные дела? Ей что, больше нечем заняться?

– Разве умной женщине запрещено быть красивой? – шутливо поинтересовался Барри. – К тому же мужчинам нашей семьи всегда нравились толковые, незаурядные женщины.

– Ох, Барри! – тоже в шутку погрозила пальцем миссис Дайсон Кирк. – Будь осторожен! Впрочем, поступай, как хочешь. Передай ей все, что сочтешь нужным.

После ухода бабушки Кирк объявил китайцу, что собирается в клуб «Космополитен».

– Хочу выяснить, откуда у полковника Бетхема пропуск. В клубе он не состоит, значит, кто-то его туда пригласил. Кстати, когда-нибудь я тоже обязательно приглашу вас туда, мистер Чан.

– Почту за величайшую честь, – поклонился в ответ китаец.

В начале седьмого вечера Чарли Чан вышел из небоскреба и отправился в китайский квартал, где только начинала пробуждаться ночная жизнь: ярко светили фонари, толпа заполняла тротуары. Подойдя к нужному дому, Чан быстро поднялся по лестнице и позвонил. Племянник ничуть не удивился, увидев дядю, с которым распрощался сегодня утром.

– Привет, дядя Чарли, – вежливо произнес молодой китаец, поглаживая бородку. – Ты остался в Сан-Франциско?

– Моя профессия не позволила мне покинуть континент.

Лицо молодого человека осталось, как прежде, непроницаемым, тем не менее он без единого слова дал понять, что род занятий дяди ему совсем не нравится.

– Ты что-нибудь слышал о человеке по имени Ли Гун? – поинтересовался Чарли Чан.

– Очень мало. Он путешественник и временно проживает у своего племянника по имени Генри Ли; тот содержит лавку – торгует плетеными корзинами.

– Ты знаком с этим Генри Ли?

– Нет, – резко ответил племянник, всем своим видом показывая, что не желает распространяться на эту тему.

– Спасибо за помощь, мне пора.

– Всегда рад тебя видеть, дядя, – ответил молодой китаец, низко кланяясь, и, когда Чарли Чан уже повернулся, чтобы уходить, тихо добавил: – Пусть удача не оставит тебя на избранном пути и приведет к цели.

Еще раз поблагодарив племянника за доброе напутствие, сержант Чан поспешил на Джексон-стрит к дому, где жил Генри Ли. Подойдя к почтовым ящикам в холле и внимательно изучив номера, он понял, что нужная ему квартира расположена на втором этаже. Поднявшись по лестнице на третий этаж, он с грохотом скатился вниз. Одна из дверей моментально распахнулась, и на пороге появился низенький добродушный толстяк.

– Ох, эти лестницы! – заохал Чарли Чан, хромая ему навстречу. – И кто только делает их такими крутыми и скользкими! Я едва не свернул себе шею! – Сделав еще несколько ковыляющих шагов, он, чуть не плача, пробормотал: – Кажется, я вывихнул ногу. Нельзя ли мне немного посидеть у вас?

– Заходите, – открыл дверь пошире толстяк. – Окажите честь моему скромному жилищу.

Гостиная производила странное впечатление. Рядом с красивой дорогой мебелью стояли вещи, обтянутые старым потертым плюшем. В углу возле радиоприемника сидел мальчик в форме скаута и слушал музыку, покачивая туловищем из стороны в сторону.

Хозяин помог Чарли дохромать до кресла, усадил его и минут через десять спросил, как он себя чувствует.

– Гораздо лучше, – ответил Чарли Чан. – Простите меня за вторжение.

Мальчик выключил музыку и подошел, с интересом разглядывая гостя.

– Кто это, отец?

– Мистер вывихнул ногу, упав с лестницы в нашем подъезде, – пояснил толстяк.

– Давайте я сделаю вам перевязку! – с энтузиазмом воскликнул мальчик. – Я умею оказывать первую помощь. Все скауты должны быть готовы к любым испытаниям.

– Нет-нет, не стоит беспокоиться, – запротестовал сыщик. – Спасибо, но мне действительно полегчало.

Вдвоем с отцом они с трудом умерили пыл юного скаута, и вскоре мальчик куда-то ушел.

– У вас замечательный сын, – похвалил Чарли Чан. – Если позволите, я посижу еще немного и покину ваш гостеприимный дом. Я ищу своего старого друга. Может, вы его знаете? Его зовут Ли Гун.

Взгляд, который бросил хозяин квартиры на фотографию немолодого китайца, стоявшую на камине, убедил сыщика, что он попал по нужному адресу.

– Ох! – изобразил радость Чарли Чан, указывая на фото. – Судьба привела меня прямо к цели!

– Сожалею, но Ли Гун сегодня уехал.

– Я прибыл в нужное место, но немного опоздал, – печально покачал головой мистер Чан. – Вы случайно не знаете, куда он отправился?

– Не имею привычки совать свой нос в чужие дела, – проворчал толстяк.