По Уссурийскому краю. Дерсу Узала — страница notes из 118

Сноски

1

Хе (хэ) – суффикс в значении «речка» – приставляется ко всем именам собственным небольших рек, протекающих по районам, населенным мелкими народностями – гольдами, орочами и др. Ци (Цзи?) – му-хе – сплавная река.

2

Да-цзянь-шань – большие остроконечные горы.

3

Дао-бин-хэ – река, где много было сражений.

4

Су-чан – площадь, засеваемая растением су-цзы, из которого китайцы добывают так называемое травяное масло.

5

Тан-гоу-цзы – болотистая падь.

6

Сан – разлившееся озеро.

7

Эр-цзо-цзы – вторая заводь.

8

Майхе – река, где много сеют пшеницы.

9

Д. Н. Мушкетов. Геологическое описание района Сучанской ж. д. 1919 г.

10

Н. М. Пржевальский. Путешествие по Уссурийскому краю. 1869 г. С. 135–136.

11

В 1902 г. в селении насчитывалось 88 семейств.

12

Решетчатые окна в китайских фанзах оклеиваются тонкой бумагой.

13

Гань-гоу-цзы – сухая падь (долина).

14

Научные названия животных мной получены от консерватора музея во Владивостоке А. И. Черского.

15

У-ла-хэ – река, где растет много травы у-ла (особый вид осоки), вкладываемой в китайскую охотничью обувь.

16

Обувь в роде олочей, сшитая из сохатиной или изюбриной кожи, выделанной под замшу.

17

Местное название узкой долины.

18

Очень прочная синяя материя, из которой китайцы шьют себе одежду.

19

Ле-фу-хэ – река счастливой охоты.

20

Ту-дин-цзы – земляная вершина.

21

Употребляется китайцами как лекарство от трахомы.

22

Плоды стельных маток тоже идут на изготовление лекарства для надорвавшихся от работы.

23

Основание селения относится к 1883 г.

24

Село Казакевичево основано в 1872 г.

25

Основана в 1885 г.

26

Сань-дао-ган – увал, по которому проходит третья дорога, или третий увал на пути.

27

Ху-ни-хэ-цзы – грязная речка.

28

Чай-дин-цзы – вершина, где есть дрова.

29

Сяо-хэ-цзы – маленькая речка.

30

Сяо-цзы-гау – долина семьи Сяо.

31

Бай-мин-хэ – речка ста имен, т. е. река, на которой живут многие, китайская река (бо-мин, бан-мин – китайцы, весь народ).

32

Сунчжа-Ачан – вероятно, название маньчжурское, означающее Пять связей – пять сходящихся лучей, пять отрогов и т. д. Палладий. «Известия Русского географического о-ва». Том VII. С. 91.

33

А. Мичи. Путешествие по Восточной Сибири. 1868 г. С. 339. Автор реку Сунгачу называет Зунгачан.

34

Сунфунь – маньчжурское слово, означающее «шило». Название одного из маньчжурских народов, переселившихся на эту реку.

35

Так гольды называют Сихотэ-Алинь.

36

Так сибиряки называют комаров и мошек.

37

Большая часть их была дана из Военно-топографического отдела, и только некоторые из них составляли собственность начальника экспедиции.

38

Изгибы реки.

39

Самые низкие места, по которым сбегает вода.

40

Хань-дэ-динь-цзы-сы – вершина с кумирней Хань-дэ (китайской добродетели).

41

Ди-эр-динь-цзы – вторая вершина.

42

Релка – местное название возвышенного места среди затопляемой равнины.

43

Хоу-дяиз – второй (задний) постоялый двор.

44

Ши-тоу-хе – каменистая речка.

45

Тоу-да-гоу – первая большая долина.

46

Эрл-да-гоу – вторая большая долина.

47

Сань-да-гоу – третья большая долина.

48

Сы-да-гоу – четвертая большая долина.

49

Хань-ни-хэ-цзы – речка с засохшей грязью.

50

Янь-цзы-гоу – долина с прогалинами.

51

Чао-тан-гоу-цзы – падь, долина, обращенная к солнцу.

52

Ха-ма-хэ-цзы – жабья речка.

53

Дао-био-хэ-цзы – малая Дао-бин-хэ.

54

Угэ-дин-цзы – пятая вершина.

55

Короткая и широкая долинка с маленьким ручьем.

56

Чжун-дай-цзы – горный ручей.

57

Дяо-пи-гоу – Соболиная долина.

58

Ното-хэ – Енотовая река.

59

Вам-ба-хэ-цзы – Черепашья река.

60

Фу-цзинь – маньчжурское слово «фукэжин» – начало, основание.

61

Хуан-ни-хэ-цзы – речка желтой грязи.

62

Тайфун – искаженное китайское слово «тайфынь» – ураган, буря.

63

Полоз Шренка – наиболее крупный представитель неядовитых змей на Дальнем Востоке, достигающий двух метров длины.

64

Се-бу-ча-эр – косогор, где нужно ногу ставить вкось.

65

Та-ба-хэ-за – тройной поток.

66

Ян-му-гоу-цзы – тополевая долина.

67

Маньчжурское название водораздельного горного хребта.

68

По-корейски водка называется «сули».

69

Корзины, сплетенные из прутьев и оклеенные материей, похожей на бумагу, но настолько прочной, что она не пропускает даже спирт. Тулузы похожи на низкие бутылки с широкими горлышками.

70

Местное выражение, означающее сухую погоду при облачном небе.

71

Две последние буквы произносятся чуть слышно.

72

Пай-дун – владелец капитала.

73

Ли-фу-цзинь – внутренний Фу-цзинь.

74

Чао-су – черная сосна.

75

Мелкая ночная мошка.

76

И-да-фоу-цзы – долина первой дороги.

77

Чжу-цзя-ма-гоу – долина семьи Чжу, где растет конопля.

78

Вай-фу-цзинь – внешний Фу-цзинь, текущий в сторону, обращенную к морю. Сравни с примечаниями 59 и 72.

79

Син-гуань-да-гоу – пыльная, большая, голая долина.

80

Тан-ню-гоу-цзы – долина, где в топи завязла корова.

81

Хэй-му-да-гоу – большая долина с черными деревьями.

82

Куань-дин-цзы – широкая долина.

83

Сянь-ян-ла-цзы – скала, обращенная к солнцу.

84

Ча-ми-гоу-цзы – долина, в которой легко заблудиться.

85

Ли-ся-гоу – нижняя грушевая долина.

86

Ши-мынь – каменные ворота.

87

Сухостой, оставшийся после пожара.

88

Пу-сун – обширный кедровник.

89

Местное выражение, означающее сырой, влажный на ощупь, но не мокрый предмет.

90

Рыба, похожая на горную форель.

91

Да-дун-гоу – большая восточная долина.

92

Чен-цзы-гоу – долина с городком (валом).

93

Сяо-пао-цзы – малая заводь.

94

Охота за оленями в начале лета ради добычи пантов.

95

Дун-гоу – восточная долина.

96

Гань-хэ-цзы – сухая речка.

97

Ли-ба-гоу-цзы – долина с изгородью для ловли зверей.

98

Ди-та-гоу-цзы – долина с обвалившейся почвой.

99

Гуан-да-гоу – большая голая долина.

100

Сяо-ли-ся-гоу – малая нижняя грушевая долина.

101

Да-ли-ся-гоу – большая нижняя грушевая долина.

102

Ю-шан-гоу – правая верхняя долина.

103

Си-бей-гоу – северо-западная долина.

104

Хай-ся-цзы-гоу – медвежья долина.

105

Ци-мынь-со-гоу – долина семи разбросанных.

106

Ди-та-шань – невысокая гора в виде башни.

107

Цинь-гоу-цзы – чистая долина.

108

Водочный, винокуренный.

109

Сяо-ин-цзы – малый лагерь.

110

Вань-гоу – извилистая долина.

111

Янь-тун-ла-цзы – скала в виде печной трубы.

112

Цинь-гоу-цзы – чистая долина.

113

Ча-эр-гоу-цзы – разветвляющаяся долина.

114

Люй-дянь-цзы-ян-гоу – зеленое козье пастбище.

115

Ша-тянь-гоу – долина с песчаными полями.

116

Са-лин-гоу – долина, идущая с рассыпного хребта.

117

Дун-бэй-ца – северо-восточный распадок.

118

Цун-жун-гоу – поляна в лесу около реки.

119

Дан-бай-ча – большой северный распадок.

120

Дан-нан-ча – большой южный распадок.

121

Место, где сливаются две речки.

122

Цао-Цао-гоу-цзы – долина Цао-Цао.

123

Дун-ча – восточное разветвление.

124

Сяо-ча – малое разветвление.

125

Сяо-ван-гоу-эр – малая извилистая долина.

126

Да-си-ча – большое западное разветвление.

127

Сяо-си-ча – малое западное разветвление.

128

Да-ла-цзы-гоу – долина большой скалы.

129

Цзинь-цзы-хэ – золотая река.

130

У-да-гоу – пятая большая долина.

131

Си-ча – западное разветвление.

132

Да-ма-ча-цзы-гоу – разветвляющаяся долина, где растет высокая конопля.

133

Пань-чан-гоу – долина извилистая, как кишка.

134

Хэй-ба-тоу – черный лодочник.

135

Да-дянь-цзы – обширное пастбище.

136

Вань-да-гоу – извилистая большая долина.

137

Цзю-цзи-хэ – девятая быстрая река.

138

Сы-сянь-дунь-эр – пещера четырех духов.

139

Си-бэй-гоу – северо-западная долина.

140

Узкие места долины со скалистыми обрывами с обеих сторон.

141

Помост на ветвях дерева, на котором охотники подкарауливают зверя.

142

Или – «река, по которой много леса».

143

Хун-та-ми – гора в виде большой буддийской пагоды.

144

Сян-ян-гоу – долина, обращенная к солнцу.

145

Нан-ча – южное разветвление.

146

Левый приток реки Санхобэ.

147

Так все маньчжурские народности называют русских.

148

Так удэхейцы называют разбойников.

149

Сан-га-цзы – тройной распадок.

150

Ян-ху – переполненное озеро.

151

Сяо-бэй-ча – малое северное разветвление.

152

Сяо-нан-ча – малое южное разветвление.

153

Си-цзя-тунь – военный поселок Си-цзя.

154

Дунь-да-гоу – большая восточная долина.

155

Хуа-цзянь-гоу – долина, в которой много цветов.

156

Ю-ца-гоу – долина рыбьей кожи.

157

Мо-чу-цзы-гоу – долина, где растет много грибов.

158

Ту-фан-гоу – долина с домами из земли.

159

Ян-му-дин-цзы – тополевая вершина.

160

Ма-чан-гоу – долина с пастбищами для лошадей.

161

Сы-фан-гоу – четырехугольная долина.

162

Да-у-хэ-ми-гоу – густо заросшая долина на пятой большой реке.

163

Да-я-гоу – большая утиная долина.

164

Ма-и-гоу – муравьиная долина.

165

Пи-ли-гоу – долина груш.

166

Сянь-ши-хэ-цзы – ароматная речка.

167

Ло-цзы-гоу – долина, имеющая форму лемеха плуга.

168

Камлание – ритуал шамана при вызове духа.

169

Да-ши-тоу-хэ – большая каменистая река.

170

Хэй-шань-гоу – долина черных гор.

171

Лао-ма-цзы-гоу – тигровый след.

172

Май-да-гоу-цзы – большая каменноугольная долина.

173

Сяо-си-бэй-хэ – малая северо-западная река.

174

Да-янь-гоу – большая долина, засеянная маком для сбора опия.

175

Цзо-ло-гоу-цзы – долина с завядшей травой.

176

Чан-цзун-цзы – длинный клюв.

177

Си-бэй-ча – северо-западная развалина.

178

Хань-хе-цзы – пересыхающая река.

179

Бэй-ла-цзы – северная скала.

180

Сяо-ся-бэй-ча – малое северо-западное разветвление.

181

Сан-ча-цзы – тройной распадок.

182

Бэй-чу-хэ – река, текущая с севера.

183

Ши-тоу-хэ – каменистая речка.

184

Дяо-пи-гоу – соболиная долина.

185

Ча-му-ча-гоу-цзы – долина и речка, на которой есть мост на козлах.

186

Бао-ма-цзы-гоу – долина барсов.

187

Да-минь-го-цзы – долина большого хребта.

188

Сань-да-пао-цзы – третья большая заводь.

189

Као-лян-тун – снежный поселок.

190

Да-гоу-цзы – большая долина.

191

Лао-гуа-цзуй-цзы – вороний клюв.

192

Да-цзы-гоу – долина, где живет народ да-цзы.

193

Хуан-ми-хэ-цзы – речка, по которой растет липкое просо.

194

Хен-ху-дао – обычный тигровый путь.

195

Лао-фан-цзы – старый дом.

196

Гао-цзы-шань – гора со рвом.

197

Нэй-чу-хэ – река, вытекающая изнутри.

198

Хэй-ни-дао – дорога с черной грязью.

199

Шань-гао-чэн – горный высокий вал.

200

Хоу-ши – толстый камень.

201

Сяо-шань-цун-цзы – маленькая остроконечная гора, похожая на долото.

202

Бэй-чун-хэ – речка, текущая с севера.

203

Хэй-хэ – черная речка.

204

Ша-тоу-хэ – песчаная речка.

205

Сяо-хэ-цзы – маленькая речка.

206

Сагид Сабитов, Степан Аринин, Иван Туртыгин, Иван Фокин, Василий Захаров, Эдуард Калиновский, Василий Легейда, Дмитрий Дьяков и Степан Казимирчук.

207

Мой спутник П. П. Бордаков, пробывший в отряде два месяца, описал наше путешествие в журнале «Юная Россия» за 1914 год. Статья «На побережье Японского моря» написана весьма живо и правдиво. У П. П. Бордакова вкралась маленькая ошибка: случай с кражей денег у Дерсу был не в Хабаровске, а в Анучине (с. 1256).

208

Отряд состоял из пяти миноносцев: «Грозный», «Гремящий», «Стерегущий», «Бесшумный» и «Бойкий».

209

Мичи А. Путешествие по Восточной Сибири. 1868. С. 350.

210

Синь-нань-ча – юго-западное разветвление.

211

Ли-тянь-гоу – внутренняя желобчатая долина.

212

Яо-цзы-хе – река с ямами (омутами).

213

Ханьда – лось (маньчжурское слово), хе-цзы – речка (китайское).

214

Да-Си-нань-ча – большой юго-западный приток (развилина).

215

Сяо-Си-нань-ча – малый юго-западный приток.

216

Пянь-эр-гоу – покатая долина. Лаза-гоу – скалистая долина. Хун-га-лян-гоу – долина красного гаоляна.

217

Тень, душа.

218

Т. е. украл.

219

Бэй-я – северное разветвление.

220

Гу-цзя-лин – перевал (или хребет) семьи Гу.

221

Цзунь-гань-шань – гора, от которой отходят главные дороги.

222

Гу-цзя-хе – речка семьи Гу.

223

Да-вай-цзы – большой заливчик.

224

Дун-да-вай-цзы – восточная большая бухточка.

225

Бинь-лян-бэй – холодный, как каменотесный памятник. Вероятно, сильно искаженное туземное слово.

226

Определения иглохвостого стрижа и чирка-клоктуна сделаны С. А. Батурлиным.

227

Углубления, проделанные морским прибоем в горной породе.

228

Тянь-цин-гоу-цзы – долина небесного цвета.

229

Тянь-цин-лаза – небесного цвета скала.

230

И-ча – западное ответвление.

231

Годовалый телок-изюбр, оставивший матку.

232

Чэнь-шэнь-гоу – долина, сделавшаяся святой.

233

Сяо-дун-ча – малое восточное разветвление.

234

Сяо-дун-нань-ча – малое юго-восточное разветвление.

235

В 1925 году Чан-Лин трагически погиб там же, на реке Такеме, в местности Илимо.

236

Янь-дун-ла-цзы – опасная восточная скала.

237

Кулунь-цзуй-цзы – конец, дыра (отверстие).

238

В переводе на русский язык значит «скала».

239

Бог неба.

240

Туземная обувь.

241

Китайская обувь (улы) имеет на пятках по два гвоздя с большими плоскими шляпками.

242

Женьшень.

243

Легкие сани на трех стойках длиною 3,6, шириною 0,7 и высотою 0,6 метра с полозьями, загнутыми кверху, спереди и сзади, чтобы они могли въезжать на колодник, запорошенный снегом, и плавно съезжать на землю.

244

To есть шаманили.

245

Две нарты принадлежали сопровождавшим нас туземцам.

246

У-лянь-гоу – пять сходящихся (связанных) долин.

247

Божество, сотворившее мир.

248

Лао-бей-ла-цзы – старая северная скала.

249

У-цзей (хе) – речка сепий.

250

Лао-ху-цзен – опасающийся (этого места) тигр.

251

Ши-дун-гоу – каменистая восточная долина.

252

Цза-гу-бай – наполовину смешанная каста.

253

Фын-цзы-ла-цзы – скала сумасшедшего.

254

Сяо-мао-дин-цзы – вершина в виде маленькой шапки.

255

Цяо-ма-ти-гоу-цзы – высота, покрытая дубовыми деревьями.

256

Да-я-гоу – большая разветвляющаяся долина.

257

Бэй-гао-ла-цзы – северная высота скалы.

258

Гао-янь-хан-цзы – проход между высокими пиками.

259

Олонь-чунь-динь-цзы – орочонская вершина.

260

Да-ю-тай – большая старинная башня.

261

Тау-да-хе – первая большая река.