Сноски
1
Хе (хэ) – суффикс в значении «речка» – приставляется ко всем именам собственным небольших рек, протекающих по районам, населенным мелкими народностями – гольдами, орочами и др. Ци (Цзи?) – му-хе – сплавная река.
2
Да-цзянь-шань – большие остроконечные горы.
3
Дао-бин-хэ – река, где много было сражений.
4
Су-чан – площадь, засеваемая растением су-цзы, из которого китайцы добывают так называемое травяное масло.
5
Тан-гоу-цзы – болотистая падь.
6
Сан – разлившееся озеро.
7
Эр-цзо-цзы – вторая заводь.
8
Майхе – река, где много сеют пшеницы.
9
Д. Н. Мушкетов. Геологическое описание района Сучанской ж. д. 1919 г.
10
Н. М. Пржевальский. Путешествие по Уссурийскому краю. 1869 г. С. 135–136.
11
В 1902 г. в селении насчитывалось 88 семейств.
12
Решетчатые окна в китайских фанзах оклеиваются тонкой бумагой.
13
Гань-гоу-цзы – сухая падь (долина).
14
Научные названия животных мной получены от консерватора музея во Владивостоке А. И. Черского.
15
У-ла-хэ – река, где растет много травы у-ла (особый вид осоки), вкладываемой в китайскую охотничью обувь.
16
Обувь в роде олочей, сшитая из сохатиной или изюбриной кожи, выделанной под замшу.
17
Местное название узкой долины.
18
Очень прочная синяя материя, из которой китайцы шьют себе одежду.
19
Ле-фу-хэ – река счастливой охоты.
20
Ту-дин-цзы – земляная вершина.
21
Употребляется китайцами как лекарство от трахомы.
22
Плоды стельных маток тоже идут на изготовление лекарства для надорвавшихся от работы.
23
Основание селения относится к 1883 г.
24
Село Казакевичево основано в 1872 г.
25
Основана в 1885 г.
26
Сань-дао-ган – увал, по которому проходит третья дорога, или третий увал на пути.
27
Ху-ни-хэ-цзы – грязная речка.
28
Чай-дин-цзы – вершина, где есть дрова.
29
Сяо-хэ-цзы – маленькая речка.
30
Сяо-цзы-гау – долина семьи Сяо.
31
Бай-мин-хэ – речка ста имен, т. е. река, на которой живут многие, китайская река (бо-мин, бан-мин – китайцы, весь народ).
32
Сунчжа-Ачан – вероятно, название маньчжурское, означающее Пять связей – пять сходящихся лучей, пять отрогов и т. д. Палладий. «Известия Русского географического о-ва». Том VII. С. 91.
33
А. Мичи. Путешествие по Восточной Сибири. 1868 г. С. 339. Автор реку Сунгачу называет Зунгачан.
34
Сунфунь – маньчжурское слово, означающее «шило». Название одного из маньчжурских народов, переселившихся на эту реку.
35
Так гольды называют Сихотэ-Алинь.
36
Так сибиряки называют комаров и мошек.
37
Большая часть их была дана из Военно-топографического отдела, и только некоторые из них составляли собственность начальника экспедиции.
38
Изгибы реки.
39
Самые низкие места, по которым сбегает вода.
40
Хань-дэ-динь-цзы-сы – вершина с кумирней Хань-дэ (китайской добродетели).
41
Ди-эр-динь-цзы – вторая вершина.
42
Релка – местное название возвышенного места среди затопляемой равнины.
43
Хоу-дяиз – второй (задний) постоялый двор.
44
Ши-тоу-хе – каменистая речка.
45
Тоу-да-гоу – первая большая долина.
46
Эрл-да-гоу – вторая большая долина.
47
Сань-да-гоу – третья большая долина.
48
Сы-да-гоу – четвертая большая долина.
49
Хань-ни-хэ-цзы – речка с засохшей грязью.
50
Янь-цзы-гоу – долина с прогалинами.
51
Чао-тан-гоу-цзы – падь, долина, обращенная к солнцу.
52
Ха-ма-хэ-цзы – жабья речка.
53
Дао-био-хэ-цзы – малая Дао-бин-хэ.
54
Угэ-дин-цзы – пятая вершина.
55
Короткая и широкая долинка с маленьким ручьем.
56
Чжун-дай-цзы – горный ручей.
57
Дяо-пи-гоу – Соболиная долина.
58
Ното-хэ – Енотовая река.
59
Вам-ба-хэ-цзы – Черепашья река.
60
Фу-цзинь – маньчжурское слово «фукэжин» – начало, основание.
61
Хуан-ни-хэ-цзы – речка желтой грязи.
62
Тайфун – искаженное китайское слово «тайфынь» – ураган, буря.
63
Полоз Шренка – наиболее крупный представитель неядовитых змей на Дальнем Востоке, достигающий двух метров длины.
64
Се-бу-ча-эр – косогор, где нужно ногу ставить вкось.
65
Та-ба-хэ-за – тройной поток.
66
Ян-му-гоу-цзы – тополевая долина.
67
Маньчжурское название водораздельного горного хребта.
68
По-корейски водка называется «сули».
69
Корзины, сплетенные из прутьев и оклеенные материей, похожей на бумагу, но настолько прочной, что она не пропускает даже спирт. Тулузы похожи на низкие бутылки с широкими горлышками.
70
Местное выражение, означающее сухую погоду при облачном небе.
71
Две последние буквы произносятся чуть слышно.
72
Пай-дун – владелец капитала.
73
Ли-фу-цзинь – внутренний Фу-цзинь.
74
Чао-су – черная сосна.
75
Мелкая ночная мошка.
76
И-да-фоу-цзы – долина первой дороги.
77
Чжу-цзя-ма-гоу – долина семьи Чжу, где растет конопля.
78
Вай-фу-цзинь – внешний Фу-цзинь, текущий в сторону, обращенную к морю. Сравни с примечаниями 59 и 72.
79
Син-гуань-да-гоу – пыльная, большая, голая долина.
80
Тан-ню-гоу-цзы – долина, где в топи завязла корова.
81
Хэй-му-да-гоу – большая долина с черными деревьями.
82
Куань-дин-цзы – широкая долина.
83
Сянь-ян-ла-цзы – скала, обращенная к солнцу.
84
Ча-ми-гоу-цзы – долина, в которой легко заблудиться.
85
Ли-ся-гоу – нижняя грушевая долина.
86
Ши-мынь – каменные ворота.
87
Сухостой, оставшийся после пожара.
88
Пу-сун – обширный кедровник.
89
Местное выражение, означающее сырой, влажный на ощупь, но не мокрый предмет.
90
Рыба, похожая на горную форель.
91
Да-дун-гоу – большая восточная долина.
92
Чен-цзы-гоу – долина с городком (валом).
93
Сяо-пао-цзы – малая заводь.
94
Охота за оленями в начале лета ради добычи пантов.
95
Дун-гоу – восточная долина.
96
Гань-хэ-цзы – сухая речка.
97
Ли-ба-гоу-цзы – долина с изгородью для ловли зверей.
98
Ди-та-гоу-цзы – долина с обвалившейся почвой.
99
Гуан-да-гоу – большая голая долина.
100
Сяо-ли-ся-гоу – малая нижняя грушевая долина.
101
Да-ли-ся-гоу – большая нижняя грушевая долина.
102
Ю-шан-гоу – правая верхняя долина.
103
Си-бей-гоу – северо-западная долина.
104
Хай-ся-цзы-гоу – медвежья долина.
105
Ци-мынь-со-гоу – долина семи разбросанных.
106
Ди-та-шань – невысокая гора в виде башни.
107
Цинь-гоу-цзы – чистая долина.
108
Водочный, винокуренный.
109
Сяо-ин-цзы – малый лагерь.
110
Вань-гоу – извилистая долина.
111
Янь-тун-ла-цзы – скала в виде печной трубы.
112
Цинь-гоу-цзы – чистая долина.
113
Ча-эр-гоу-цзы – разветвляющаяся долина.
114
Люй-дянь-цзы-ян-гоу – зеленое козье пастбище.
115
Ша-тянь-гоу – долина с песчаными полями.
116
Са-лин-гоу – долина, идущая с рассыпного хребта.
117
Дун-бэй-ца – северо-восточный распадок.
118
Цун-жун-гоу – поляна в лесу около реки.
119
Дан-бай-ча – большой северный распадок.
120
Дан-нан-ча – большой южный распадок.
121
Место, где сливаются две речки.
122
Цао-Цао-гоу-цзы – долина Цао-Цао.
123
Дун-ча – восточное разветвление.
124
Сяо-ча – малое разветвление.
125
Сяо-ван-гоу-эр – малая извилистая долина.
126
Да-си-ча – большое западное разветвление.
127
Сяо-си-ча – малое западное разветвление.
128
Да-ла-цзы-гоу – долина большой скалы.
129
Цзинь-цзы-хэ – золотая река.
130
У-да-гоу – пятая большая долина.
131
Си-ча – западное разветвление.
132
Да-ма-ча-цзы-гоу – разветвляющаяся долина, где растет высокая конопля.
133
Пань-чан-гоу – долина извилистая, как кишка.
134
Хэй-ба-тоу – черный лодочник.
135
Да-дянь-цзы – обширное пастбище.
136
Вань-да-гоу – извилистая большая долина.
137
Цзю-цзи-хэ – девятая быстрая река.
138
Сы-сянь-дунь-эр – пещера четырех духов.
139
Си-бэй-гоу – северо-западная долина.
140
Узкие места долины со скалистыми обрывами с обеих сторон.
141
Помост на ветвях дерева, на котором охотники подкарауливают зверя.
142
Или – «река, по которой много леса».
143
Хун-та-ми – гора в виде большой буддийской пагоды.
144
Сян-ян-гоу – долина, обращенная к солнцу.
145
Нан-ча – южное разветвление.
146
Левый приток реки Санхобэ.
147
Так все маньчжурские народности называют русских.
148
Так удэхейцы называют разбойников.
149
Сан-га-цзы – тройной распадок.
150
Ян-ху – переполненное озеро.
151
Сяо-бэй-ча – малое северное разветвление.
152
Сяо-нан-ча – малое южное разветвление.
153
Си-цзя-тунь – военный поселок Си-цзя.
154
Дунь-да-гоу – большая восточная долина.
155
Хуа-цзянь-гоу – долина, в которой много цветов.
156
Ю-ца-гоу – долина рыбьей кожи.
157
Мо-чу-цзы-гоу – долина, где растет много грибов.
158
Ту-фан-гоу – долина с домами из земли.
159
Ян-му-дин-цзы – тополевая вершина.
160
Ма-чан-гоу – долина с пастбищами для лошадей.
161
Сы-фан-гоу – четырехугольная долина.
162
Да-у-хэ-ми-гоу – густо заросшая долина на пятой большой реке.
163
Да-я-гоу – большая утиная долина.
164
Ма-и-гоу – муравьиная долина.
165
Пи-ли-гоу – долина груш.
166
Сянь-ши-хэ-цзы – ароматная речка.
167
Ло-цзы-гоу – долина, имеющая форму лемеха плуга.
168
Камлание – ритуал шамана при вызове духа.
169
Да-ши-тоу-хэ – большая каменистая река.
170
Хэй-шань-гоу – долина черных гор.
171
Лао-ма-цзы-гоу – тигровый след.
172
Май-да-гоу-цзы – большая каменноугольная долина.
173
Сяо-си-бэй-хэ – малая северо-западная река.
174
Да-янь-гоу – большая долина, засеянная маком для сбора опия.
175
Цзо-ло-гоу-цзы – долина с завядшей травой.
176
Чан-цзун-цзы – длинный клюв.
177
Си-бэй-ча – северо-западная развалина.
178
Хань-хе-цзы – пересыхающая река.
179
Бэй-ла-цзы – северная скала.
180
Сяо-ся-бэй-ча – малое северо-западное разветвление.
181
Сан-ча-цзы – тройной распадок.
182
Бэй-чу-хэ – река, текущая с севера.
183
Ши-тоу-хэ – каменистая речка.
184
Дяо-пи-гоу – соболиная долина.
185
Ча-му-ча-гоу-цзы – долина и речка, на которой есть мост на козлах.
186
Бао-ма-цзы-гоу – долина барсов.
187
Да-минь-го-цзы – долина большого хребта.
188
Сань-да-пао-цзы – третья большая заводь.
189
Као-лян-тун – снежный поселок.
190
Да-гоу-цзы – большая долина.
191
Лао-гуа-цзуй-цзы – вороний клюв.
192
Да-цзы-гоу – долина, где живет народ да-цзы.
193
Хуан-ми-хэ-цзы – речка, по которой растет липкое просо.
194
Хен-ху-дао – обычный тигровый путь.
195
Лао-фан-цзы – старый дом.
196
Гао-цзы-шань – гора со рвом.
197
Нэй-чу-хэ – река, вытекающая изнутри.
198
Хэй-ни-дао – дорога с черной грязью.
199
Шань-гао-чэн – горный высокий вал.
200
Хоу-ши – толстый камень.
201
Сяо-шань-цун-цзы – маленькая остроконечная гора, похожая на долото.
202
Бэй-чун-хэ – речка, текущая с севера.
203
Хэй-хэ – черная речка.
204
Ша-тоу-хэ – песчаная речка.
205
Сяо-хэ-цзы – маленькая речка.
206
Сагид Сабитов, Степан Аринин, Иван Туртыгин, Иван Фокин, Василий Захаров, Эдуард Калиновский, Василий Легейда, Дмитрий Дьяков и Степан Казимирчук.
207
Мой спутник П. П. Бордаков, пробывший в отряде два месяца, описал наше путешествие в журнале «Юная Россия» за 1914 год. Статья «На побережье Японского моря» написана весьма живо и правдиво. У П. П. Бордакова вкралась маленькая ошибка: случай с кражей денег у Дерсу был не в Хабаровске, а в Анучине (с. 1256).
208
Отряд состоял из пяти миноносцев: «Грозный», «Гремящий», «Стерегущий», «Бесшумный» и «Бойкий».
209
Мичи А. Путешествие по Восточной Сибири. 1868. С. 350.
210
Синь-нань-ча – юго-западное разветвление.
211
Ли-тянь-гоу – внутренняя желобчатая долина.
212
Яо-цзы-хе – река с ямами (омутами).
213
Ханьда – лось (маньчжурское слово), хе-цзы – речка (китайское).
214
Да-Си-нань-ча – большой юго-западный приток (развилина).
215
Сяо-Си-нань-ча – малый юго-западный приток.
216
Пянь-эр-гоу – покатая долина. Лаза-гоу – скалистая долина. Хун-га-лян-гоу – долина красного гаоляна.
217
Тень, душа.
218
Т. е. украл.
219
Бэй-я – северное разветвление.
220
Гу-цзя-лин – перевал (или хребет) семьи Гу.
221
Цзунь-гань-шань – гора, от которой отходят главные дороги.
222
Гу-цзя-хе – речка семьи Гу.
223
Да-вай-цзы – большой заливчик.
224
Дун-да-вай-цзы – восточная большая бухточка.
225
Бинь-лян-бэй – холодный, как каменотесный памятник. Вероятно, сильно искаженное туземное слово.
226
Определения иглохвостого стрижа и чирка-клоктуна сделаны С. А. Батурлиным.
227
Углубления, проделанные морским прибоем в горной породе.
228
Тянь-цин-гоу-цзы – долина небесного цвета.
229
Тянь-цин-лаза – небесного цвета скала.
230
И-ча – западное ответвление.
231
Годовалый телок-изюбр, оставивший матку.
232
Чэнь-шэнь-гоу – долина, сделавшаяся святой.
233
Сяо-дун-ча – малое восточное разветвление.
234
Сяо-дун-нань-ча – малое юго-восточное разветвление.
235
В 1925 году Чан-Лин трагически погиб там же, на реке Такеме, в местности Илимо.
236
Янь-дун-ла-цзы – опасная восточная скала.
237
Кулунь-цзуй-цзы – конец, дыра (отверстие).
238
В переводе на русский язык значит «скала».
239
Бог неба.
240
Туземная обувь.
241
Китайская обувь (улы) имеет на пятках по два гвоздя с большими плоскими шляпками.
242
Женьшень.
243
Легкие сани на трех стойках длиною 3,6, шириною 0,7 и высотою 0,6 метра с полозьями, загнутыми кверху, спереди и сзади, чтобы они могли въезжать на колодник, запорошенный снегом, и плавно съезжать на землю.
244
To есть шаманили.
245
Две нарты принадлежали сопровождавшим нас туземцам.
246
У-лянь-гоу – пять сходящихся (связанных) долин.
247
Божество, сотворившее мир.
248
Лао-бей-ла-цзы – старая северная скала.
249
У-цзей (хе) – речка сепий.
250
Лао-ху-цзен – опасающийся (этого места) тигр.
251
Ши-дун-гоу – каменистая восточная долина.
252
Цза-гу-бай – наполовину смешанная каста.
253
Фын-цзы-ла-цзы – скала сумасшедшего.
254
Сяо-мао-дин-цзы – вершина в виде маленькой шапки.
255
Цяо-ма-ти-гоу-цзы – высота, покрытая дубовыми деревьями.
256
Да-я-гоу – большая разветвляющаяся долина.
257
Бэй-гао-ла-цзы – северная высота скалы.
258
Гао-янь-хан-цзы – проход между высокими пиками.
259
Олонь-чунь-динь-цзы – орочонская вершина.
260
Да-ю-тай – большая старинная башня.
261
Тау-да-хе – первая большая река.