По Уссурийскому краю — страница notes из 67

Примечания

1

Все примечания в тексте авторские, если не указано иное.

2

Хе (хэ) – суффикс в значении «речка» – приставляется к названиям небольших рек у малых народностей – гольдов, орочей и др. Ци (цзи) – му-хе – сплавная река.

3

Да-цзянь-шань – большие остроконечные горы.

4

Дао-бин-хэ – река, где было много сражений.

5

Су-чан – площадь, засеваемая растением су-цзы, из которого добывают так называемое травяное масло.

6

Тан-гоу-цзы – болотистая падь.

7

Сан – разлившееся озеро.

8

Эр-цзо-цзы – вторая заповедь.

9

Майхе – река, где сеют много пшеницы.

10

Д. Н. Мушкетов. Геологическое описание района Сучанской ж. д. 1910 г.

11

Н. М. Пржевальский. Путешествие по Уссурийскому краю. 1869 г., стр. 135–136.

12

В 1902 г. в селении насчитывалось 88 семейств.

13

Решётчатые окна в китайских фанзах оклеиваются тонкой бумагой.

14

Гань-гоу-цзы – сухая падь (долина).

15

У-ла-хэ – река, где растёт много травы «у-ла» (особый вид осоки), которую вкладывают в охотничью обувь.

16

Обувь, сшитая из сохатиной или изюбровой кожи, выделанной под замшу.

17

Местное название узкой долины.

18

Прочная синяя материя, из которой китайцы шьют себе одежду.

19

Ле-фу-хэ – река счастливой охоты.

20

Ту-дин-цзы – земляная вершина.

21

Употребляется китайцами как лекарство от трахомы.

22

Плоды стельных маток идут на изготовление лекарства для надорвавшихся от работы.

23

Основание селения относится к 1883 году.

24

Село Казакевичево основано в 1872 году.

25

Основана в 1885 году.

26

Сань-дао-ган – увал, по которому проходит третья дорога, или третий увал на пути.

27

Ху-ни-хэ-цзы – грязная речка.

28

Чай-дин-цзы – вершина, где есть дрова.

29

Сяо-хэ-цзы – маленькая речка.

30

Сяо-цзы-гау – долина семьи Сяо.

31

Бай-мин-хэ – речка ста имён, т. е. река, на которой живут многие, китайская река (бо-мин, бан-мин – китайцы, весь народ).

32

Сунчжа-Ачан – вероятно, название маньчжурское, означающее «Пять связей» – пять сходящихся лучей, пять отрогов и т. д. Палладий – «Известия Русского географического о-ва», т. VII, стр. 91.

33

А. Мичи. Путешествие по Восточной Сибири, 1868 г., стр. 339. Автор р. Сунгачу называет Зунгачан.

34

Суйфунь – маньчжурское слово, означающее «шило». Название одного из маньчжурских народов, переселившихся на эту реку.

35

Так гольды называют Сихотэ-Алинь.

36

Так сибиряки называют комаров и мошек.

37

Большая часть их была дана из Военно-топографического отдела, и только некоторые из них составляли собственность начальника экспедиции.

38

Изгибы реки.

39

Самые низкие места, по которым сбегает вода.

40

Хань-дэ-динь-цзы-сы – вершина с кумирней Хань-дэ («китайской добродетели»).

41

Ди-эр-динь-цзы – вторая вершина.

42

Релка – сухая, несколько возвышающаяся местность, окружённая болотистой равниной – Прим ред.

43

Хоу-дяиз – второй (задний) постоялый двор.

44

Ши-тоу-хе – каменистая речка.

45

Тоу-да-гоу – первая большая долина.

46

Эрл-да-гоу – вторая большая долина.

47

Сань-да-гоу – третья большая долина.

48

Сы-да-гоу – четвёртая большая долина.

49

Хань-ни-хэ-цзы – речка с засохшей грязью.

50

Янь-цзы-гоу – долина с прогалинами.

51

Чао-тан-гоу-цзы – падь, долина, обращённая к солнцу.

52

Ха-ма-хэ-цзы – жабья речка.

53

Дао-био-хэ-цзы – малая Дао-бин-хэ.

54

Угэ-дин-цзы – пятая вершина.

55

Короткая и широкая долина с маленьким ручьём.

56

Чжун-тай-цзы – горный ручей.

57

Дяо-пи-гоу – соболиная долина.

58

Ното-хэ – енотовая река.

59

Вам-ба-хэ-цзы – черепашья река.

60

Фу-цзинь – маньчжурское слово «фукэжин» – начало.

61

Хуан-ни-хэ-цзы – речка жёлтой грязи.

62

Ван-гоу – извилистая долина.

63

Тайфун – искажённое китайское слово «тайфынь» – большой ветер, как называют тихоокеанские циклоны.

64

Полоз Шренка – наиболее крупный представитель неядовитых змей на Дальнем Востоке, достигающий двух метров длины.

65

Ваи – листообразные ветви папоротника. – Прим. ред.

66

Сё-бу-ча-эр – косогор, где нужно ногу ставить вкось.

67

Та-ба-хэ-за – тройной поток.

68

Ян-му-гоу-цзы – тополевая долина.

69

Маньчжурское название водораздельного горного хребта.

70

По-корейски водка называется «сули».

71

Корзины, сплетённые из прутьев и оклеенные материей, похожей на бумагу, но настолько прочной, что она не пропускает даже спирт. Тулузы похожи на низкие бутылки с широкими горлышками.

72

Местное выражение, означающее сухую погоду при облачном небе.

73

Две последние буквы произносятся чуть слышно.

74

Цай-дун – владелец капитала.

75

Ли-фу-цзинь – внутренний Фу-цзинь.

76

Чао-су – чёрная сосна.

77

Мелкая ночная мошка.

78

И-да-фоу-цзы – долина первой дороги.

79

Чжу-цзя-ма-гоу – долина семьи Чжу, где растёт конопля.

80

Вай-фу-цзинь – внешний Фу-цзинь, текущий в сторону, обращённую к морю.

81

Син-гуань-да-гоу – пыльная, большая, голая долина.

82

От слова «денудация» – процесс разрушения и сноса горных пород под влиянием воздуха, воды, ледников. – Прим. ред.

83

Тан-ню-гоу-цзы – долина, где в топи завязла корова.

84

Хэй-му-да-гоу – большая долина с чёрными деревьями.

85

Куань-дин-цзы – широкая долина.

86

Сянь-ян-ла-цзы – скала, обращённая к солнцу.

87

Ча-ми-гоу-цзы – долина, в которой легко заблудиться.

88

Ли-ся-гоу – нижняя грушевая долина.

89

Ши-мынь – каменные ворота.

90

Сухостой, оставшийся после пожара.

91

Пу-сун – обширный кедровник.

92

Местное выражение, означающее сырой, влажный на ощупь, но не мокрый предмет.

93

Рыба, похожая на горную форель.

94

Да-дун-гоу – большая восточная долина.

95

Чен-цзы-гоу – долина с городком (валом).

96

Сяо-пао-цзы – малая заводь.

97

Охота за оленями в начале лета ради добычи пантов.

98

Дун-гоу – восточная долина.

99

Гань-хэ-цзы – сухая речка.

100

Ли-ба-гоу-цзы – долина с изгородью для ловли зверей.

101

Ди-та-гоу-цзы – долина с обвалившейся почвой.

102

Гуан-да-гоу – большая голая долина.

103

Сяо-ли-ся-гоу – малая нижняя грушевая долина.

104

Да-ли-ся-гоу – большая нижняя грушевая долина.

105

Ю-шан-гоу – правая верхняя долина.

106

Си-бей-гоу – северо-западная долина.

107

Хай-ся-цзы-гоу – медвежья долина.

108

Цы-мынь-со-гоу – долина семи разбросанных…

109

Ди-та-шань – невысокая гора в виде башни.

110

Цинь-гоу-цзы – чистая долина.

111

Водочный, винокуренный.

112

Сяо-ин-цзы – малый лагерь.

113

Вань-гоу – извилистая долина.

114

Янь-тун-ла-цзы – скала в виде печной трубы.

115

Цинь-гоу-цзы – чистая долина.

116

Ча-эр-гоу-цзы – разветвляющаяся долина.

117

Люй-дянь-цзы-ян-гоу – зелёное козье пастбище.

118

Ша-тянь-гоу – долина с песчаными полями.

119

Са-лин-гоу – долина, идущая с рассыпного хребта.

120

Дун-бей-ца – северо-восточный распадок.

121

Елань (сиб.) – возвышенная, голая и открытая равнина; лысина, плешина. (Толковый словарь В. Даля).

122

Цун-жун-гоу – поляна в лесу около реки.

123

Да-бэй-ча – большой северный распадок.

124

Дан-нан-ча – большой южный распадок.

125

Место, где сливаются две речки.

126

Цао-Цао-гоу-цзы – долина Цао-Цао.

127

Дун-ча – восточное разветвление.

128

Сяо-ча – малое разветвление.

129

Сяо-ван-гоу-эр – малая извилистая долина.

130

Да-си-ча – большое западное разветвление.

131

Сяо-си-ча – малое западное разветвление.

132

Да-ла-цзы-гоу – долина большой скалы.

133

Цзинь-цзы-хэ – золотая река.

134

У-да-гоу – пятая большая долина.

135

Си-ча – западное разветвление.

136

Да-ма-ча-цзы-гоу – разветвляющаяся долина, где растёт высокая конопля.

137

Пань-чан-гоу – долина извилистая, как кишка.

138

Хэй-ба-тоу – чёрный лодочник.

139

Да-дянь-цзы – обширное пастбище.

140

Вань-да-гоу – извилистая большая долина.

141

Цзю-цзи-хэ – девятая быстрая река.

142

Сы-сянь-дунь-эр – пещера четырёх духов.

143

Си-бэй-гоу – северо-западная долина.

144

Узкие места долины со скалистыми обрывами с обеих сторон.

145

Помост на ветвях дерева, на котором охотники подкарауливают зверя.

146

Или – «река, по которой много леса».

147

Хун-та-ми – гора в виде большой буддийской пагоды.

148

Сян-ян-гоу – долина, обращённая к солнцу.

149

Нан-ча – южное разветвление.

150

Левый приток реки Санхобе.

151

Так все маньчжурские народности называют русских.

152

Так удэгейцы называют разбойников.

153

Сан-га-цзы – тройной распадок.

154

Ян-ху – переполненное озеро.

155

Сяо-бэй-ча – малое северное разветвление.

156

Сяо-нан-ча – малое южное разветвление.

157

Си-цзя-тунь – военный посёлок Си-цзя.

158

Дунь-да-гоу – большая восточная долина.

159

Хуа-цзянь-гоу – долина, в которой много цветов.

160

Ю-пи-гоу – долина рыбьей кожи.

161

Мо-чу-цзы-гоу – долина, где растёт много грибов.

162

Ту-фан-гоу – долина с домами из земли.

163

Ян-му-дин-цзы – тополевая вершина.

164

Ма-чан-гоу – долина с пастбищами для лошадей.

165

Сы-фан-гоу – четырёхугольная долина.

166

Да-у-хэ-ми-гоу – густо заросшая долина на пятой большой реке.

167

Да-я-гоу – большая утиная долина.

168

Ма-и-гоу – муравьиная долина.

169

Пи-ли-гоу – долина груш.

170

Сянь-ши-хэ-цзы – ароматная речка.

171

Ло-цзы-гоу – долина, имеющая форму лемеха плуга.

172

Камлание – ритуал шамана при вызове духа.

173

Да-ши-тоу-хэ – большая каменистая река.

174

Хэй-шань-гоу – долина чёрных гор.

175

Лао-ма-цзы-гоу – тигровый след.

176

Май-да-гоу-цзы – большая каменноугольная долина.

177

Сяо-си-бэй-хэ – малая северо-западная река.

178

Дя-янь-гоу – большая долина, засеянная маком для сбора опия.

179

Цао-ло-гоу-цзы – долина с завядшей травой.

180

Чан-цзун-цзы – длинный клюв.

181

Си-бэй-ча – северо-западная развалина.

182

Хань-хэ-цзы – пересыхающая река.

183

Бэй-ла-цзы – северная скала.

184

Сяо-си-бэй-ча – малое северо-западное разветвление.

185

Сан-ча-цзы – тройной распадок.

186

Бэй-чу-хэ – река, текущая с севера.

187

Ши-тоу-хэ – каменистая речка.

188

Дяо-пи-гоу – соболиная долина.

189

Чи-му-ча-гоу-цзы – долина и речка, на которой есть мост на козлах.

190

Бао-ма-цзы-гоу – долина барсов.

191

Да-минь-го-цзы – долина большого хребта.

192

Сань-да-пао-цзы – третья большая заводь.

193

Као-лян-тун – снежный посёлок.

194

Да-гоу-цзы – большая долина.

195

Лао-гуа-цзуй-цзы – вороний клюв.

196

Да-цзы-гоу – долина, где живёт народ «да-цзы».

197

Хуан-ми-хэ-цзы – речка, по которой растёт липкое просо.

198

Хен-ху-дао – обычный тигровый путь.

199

Лао-фан-цзы – старый дом.

200

Гао-цзы-шань – гора со рвом.

201

Нэй-чу-хэ – река, вытекающая изнутри.

202

Хэй-ни-дао – дорога с чёрной грязью.

203

Шань-гао-чэн – горный высокий вал.

204

Хоу-ши – толстый камень.

205

Сяо-шань-цун-цзы – маленькая остроконечная гора, похожая на долото.

206

Бэй-чун-хэ – речка, текущая с севера.

207

Хэй-хэ – чёрная речка.

208

Ша-тоу-xэ – песчаная речка.

209

Сяо-хэ-цзы – маленькая речка.