— Ах, ха, ха, — усмехнулся Мак-Коугх. — Оч-чень изобретательно.
Ориель откинулся на спинку стула с удовлетворенной улыбкой.
— И смею тебя заверить, что это сущие пустяки. Хе, хе, ик. Эх ты, старый ты островной кабан.
Карлик принялся жевать с такой энергией, словно от этого зависела его жизнь.
— Вот и со мной с-случилось то же самое, — объявил он притягивая к себе чашу, в которой плавал неопределенный кусок съестного. — М-м-м. Еще неделю назад, ик, я не мог вырастить даже т-тюльпана, а теперь…
— Эй?
— Чего?
— Замолкни!
— Ик!
Глоин неподвижно застыл, кажется, начав слегка трезветь. Его товарищ закрыл глаза. Вид у него был очень сосредоточенный.
— Все понял, — наконец-то вздохнул он.
— Что ты понял?
— Понял, что кто-то со мной разговаривает.
— Конечно, кто-то с ним разговаривает! Это я с тобой разговариваю.
— Да нет, старая фаршированная чайка: кто-то разговаривает у меня в голове.
— Угу.
— Что ты говоришь?
— Я говорю, что тебе надо прекратить злоупотреблять вином.
— Это тебе надо прекратить говорить мне, что мне надо делать, а что нет.
— Хорошо.
— Вот и прекрасно.
— Великолепно.
— Просто замечательно.
Они снова принялись за еду, но сердца у них уже не были к этому расположены.
Глоин подобрал маленькие зернышки манны и задумчиво погладил свое брюхо.
— Слушай, Ориель?
— М-м-м?
— И что он тебе сказал?
— Кто сказал?
— Ну этот, голос у тебя в голове.
— А-а-а. Он мне сказал, сейчас подожди… Я хочу выйти.
— Ты хочешь выйти?
— Да нет, не я — голос.
— Но чтобы это могло значить?
— Откуда мне это знать? Как я могу у него что-то спросить? Эй, голос! — закричал эльф и постучал себя по макушке. — Ты можешь, ик, объясниться яснее, а то я что-то ничего не понимаю.
Какое-то время он задумчиво сидел, а потом прямо-таки подпрыгнул.
— Так вот оно что!
— Что? — Карлик выпрямился на стуле. — Так что же там такое, а?
— Голос мне, сказал, что она — пленница моего тела.
— Ну и?
Эльф снова закрыл глаза.
— Что это ты делаешь? — поинтересовался карлик, подвигаясь поближе к приятелю.
— Тихо, старый разнузданный бандит. Я… ух ты, черт бы вас всех побрал, я… ик… я его потерял. Мне кажется…
Глоин положил руки на плечи Ваугану. Вид у него был очень заинтересованный.
— Что тебе кажется? Ну, скажи же, что!
— Это… Это как будто сама Мать Магия обращается ко мне, — заявил он потерянным голосом. — Но такое же невероятно…
Карлик опустил руки. Слова Ориеля как-то странно отозвались у него в душе.
Алкоголем все это объяснить было нельзя. Он тоже видел странный сон, когда находился без сознания, но в данном случае очень трудно отделить правду от вымысла…
— Ах, мои друзья, мои дорогие, бесценные друзья!
Двери салона открылись настежь, давая проход самому Мордайкену, одетому в простой домашний халат из черного бархата. Волосы у него были всклокочены, барона сопровождали два гоблина в ливреях, несущие цилиндр и меч, который, казалось, был заморожен уже не одно столетие. Мордайкен раскрыл объятия, словно Глоин и Ориель были его старыми хорошими друзьями. Но приятели смотрели на вошедшего с нескрываемой злостью. Барон так и застыл на месте.
— Что случилось? — спросил он и наклонил голову. — Вам не понравилось угощение?
Вауган Ориель встал настолько резко, что его стул опрокинулся.
— Кто вы такой? И зачем нас сюда привели? Ик!
— Ох-хо-хо! — прогремел Мордайкен, продолжая раскрывать объятия. — Успокойтесь, мои друзья, успокойтесь. Вам все объяснят в свое время.
— Мои друзья! — воскликнул эльф, направляясь к барону. — Мы никогда не были вашими друзьями. Нас похитили! У меня даже шишка осталась, вот тут, смотрите! — сказал он и наклонил голову, чтобы барон лично смог убедиться в правдивости его слов.
— Как это называется?
— Легкая контузия, — отозвался Мордайкен и задумчиво почесал подбородок. — Очень, очень легкая. Почти незаметная.
— Зато здорово болит, — заявил Вауган, выпрямляясь. — И еще…
— Эй, да я же вас знаю, — вмешался Глоин, уставившись внимательно на барона. — Дайте-ка посмотреть…
Ориель раздосадованно махнул рукой.
— Браво, Глоин. Просто замечательно. Перед тобой барон Мордайкен.
— Я это и так прекрасно знаю, придурок. Просто хочу сказать, что где-то его уже видел.
— Конечно видел, — подтвердил эльф. — В газетах. А знаешь, что я тебе скажу?
Это придворный астролог королевы. Вполне возможно, именно тут и скрывается тайна.
Карлик бросил в его сторону убийственный взгляд.
— Короче, — сказал Мордайкен и хлопнул в ладоши. — Ганзель! Гретель!
Два слегка обрюзгших гоблина в ливреях живо подняли головы.
— Эти бедолаги, которых вы здесь видите, — объяснил барон своим гостям, — должны выполнять все ваши желания, пока вы будете находиться здесь. Женщины, наркотики, питание, все, что пожелаете.
Два бедных создания с уважением поклонились, изобразив на физиономиях зеленоватые мины.
— Постойте-ка, — воскликнул Ориель, — вы сказали «женщины»?
Барон подтвердил свои слова, широко улыбаясь.
— Ну хорошо, — сказал Глоин, — но все это ничего нам не говорит о том, зачем мы здесь находимся.
Мордайкен одарил обоих благосклонным жестом.
— Вы мне нужны, — сказал он. — Может быть, вам трудно это представить, но вы чрезвычайно драгоценные мальчики.
— Я-то это прекрасно представляю, — усмехнулся эльф, подмигивая и награждая барона тумаком. — Хе, хе! Старый выживший из ума прохвост.
— Хе, хе, — выдавил из себя Мордайкен, хотя на лице у него было написано явное недовольство.
— Драгоценные? — переспросил карлик, все больше и больше загораясь любопытством, в то время как Ориель, похоже, совсем успокоился и, насвистывая, сел на свое место. — Так вы запросите за нас выкуп?
— Фу ты, — фыркнул барон. — Да конечно же нет. Можете не сомневаться: у меня такого и в мыслях не было. Успокойтесь, мой друг Мак-Коугх, — заверил он, беря руку Глоина и отводя его на место. — Будьте как дома, осмелюсь предложить, будьте почетным гостем. Я понимаю, что все это может вам показаться несколько загадочным, но… хотите курочки?
— Нет, спасибо.
— Однако я должен извиниться перед вами за не совсем обходительные манеры моих слуг… а фаршированной индейки?
— Давайте.
— Держите. И прошу вас, выпейте немного этого вина, вот так, а еще я бы попросил у вас немного терпения. Смею уверить своих почетных гостей — игра стоит свеч.
— Правда? — удивился карлик и откусил огромный кусок индейки. — Послушайте, а нет ли у вас кусочка жареной свинины?
— К сожалению, нет. Вы же прекрасно знаете — никакой свинины. Так о чем это я?
Ах, да. Вы в каком-то смысле очень примечательная личность, мэтр Мак-Коугх, и…
— Можно просто Глоин.
На другом конце стола встал Ориель. Он тыкал пальцем в груду пустых тарелок, стоящих перед его другом, все члены эльфа дрожали мелкой дрожью. Карлик выдавил из себя улыбку и отложил в сторону небольшую косточку.
— Что случилось?
— Ты… ты…
Глоин уставился на своего друга.
— Что я?
— Ты ешь мясо?
Карлик так и застыл на месте. Он с трудом проглотил кусок, который только что пытался тщательно прожевать. И медленно, очень медленно, отодвинул подальше от себя тарелку с курицей.
— Клянусь кровью Трех Матерей.
— Бросьте, не надо так волноваться, — сказал Мордайкен и пододвинул к нему тарелку с овощами. — Попробуйте вот это.
Мак-Коугх поднялся, его лицо было бледным как смерть.
— Что со мной произошло? — спросил он, с трудом переводя дыхание.
— О, вы… с вами все хорошо, и совсем ничего не случилось. А вот чтобы развлечь вашего приятеля…
— Карлики не едят мяса, — настойчиво продолжал Глоин. — Никогда. Оно им просто противно.
— Ну и что же? — сказал барон. — Всегда надо с чего-то начинать.
— Мордайкен! — воскликнул Ориель на другом конце стола. — Я требую… ик, чтобы вы объяснили нам, что происходит.
— Все в порядке, все нормаль…
— Нет! Никак не нормально! — воскликнул Глоин, взволнованно размахивая руками. — С некоторого времени все идет не так, как надо!
— Ладно, ладно, — быстро проговорил барон, стараясь хоть как-то успокоить своих гостей. — Вы просто немного переутомились, вот и все. Но смею вас уверить, что ничего такого странного не происходит. Ни здесь, ни где-то еще.
В городе все очень хорошо
Взобравшись на самую вершину часовой башни, обвешенный ремнями и до отказа набитыми сумочками старый Датан Смелгот, который вот уже пятьдесят лет ухаживал за пеликанами в Парке Феникс, решил, что настал самый подходящий момент обратиться с торжественной речью к возбужденной плотной толпе, собравшейся в двухстах футах под ним. О-па, подумал Датан, отвязывая от пояса большой рупор. Разве он не мечтал всю жизнь проделать это!
Одной рукой старик держался за привязанную к башенным часам веревку, а другой направил на собравшуюся внизу толпу свой рупор.
— Народ Ньюдона, — начал он. — Хочу вам сказать, что я очень давно ждал этого момента. Сегодня вы все собрались здесь, и мне хочется воспользоваться этим моментом, чтобы кое-что вам показать. Показать нечто относящееся к полетам. По общему мнению, летать невозможно. Но я позволю себе задать такой вопрос: а какое мне дело до общего мнения?
Это заявление было встречено горячей волной громких восторженных криков. Люди махали руками, бросали в воздух навстречу уходящему дню шапки. И только в самом центре толпы маленький мальчонка в костюме поросенка оставался совершенно неподвижным.
— Что вы там говорите? Ах-ха-ха! А теперь гип-гип? — проорал Датан Смелгот, доставая из своей сумочки целую пригоршню конфетти, которую затем бросил на головы толпы.
— Ура! — взорвалась в ответ толпа, все больше и больше приходя в ажиотаж.