По велению сердца — страница 45 из 55

– Что… что ты делаешь?

Закончив с пуговицами, он начал распускать шнуровку ее корсета:

– Помогаю тебе раздеться. Я же твой муж. И могу любить тебя, пока мы живем под одной крышей. Я постараюсь быть осторожным. А если будут последствия, мы справимся с ними.

Ее обдало жаром.

– Так ты тоже этого хочешь?

Взгляд его замер на ее лице.

– Я мужчина, Велвет. И хочу этого с того момента, как увидел тебя.

Но она подумала о том, что он делает это, чтобы успокоить ее.

– А как же дедушка?

– Я не хочу, чтобы ты так волновалась. А когда ты разделишь со мной ложе, у тебя не будет времени думать об этом.

Закончив со шнуровкой корсета, он снял с нее жесткое сооружение из полотна и китового уса. Потом снял сорочку и, усадив на кровать, туфли и носки. Вытащив заколки из прически, рассыпал тугие локоны по ее плечам.

– Теперь ты. Пора научиться раздевать мужчину.

Велвет улыбнулась:

– Я обожаю узнавать нечто новое.

Она сняла с него фрак и расстегнула пуговицы шитого серебром жилета. Сделать это оказалось не просто, потому что руки его ласкали ее грудь, а губы целовали лицо.

– Я не могу… не смогу сделать это, если ты не будешь стоять спокойно, – задохнувшись, сказала она.

Руки ее дрожали от новых, не изведанных еще чувств.

Голодный взор голубых глаз уперся в нее.

– Как тебе угодно.

Он позволил ей снять манишку, галстук, рубашку. Пламя свечей заиграло на загорелых мышцах, казавшихся еще более темными от покрывавших их коричневых завитков волос. Она провела руками по его маленьким плоским соскам. Всюду, где скользила ее рука, мышцы его вздрагивали и напрягались.

– Я рад, что тебе это нравится, – сказал он дрогнувшим голосом. – Сейчас самое время снять с меня сапоги.

Она прочитала добродушную насмешку и голод в его взгляде. Он присел на скамеечку, вытянув длинные ноги, и Велвет стянула с него высокие черные сапоги, затем – толстые носки с мускулистых лодыжек и с наслаждением погладила их.

– А теперь, герцогиня, мои бриджи, – сказал он, встав со скамеечки.

Велвет облизнула губы. Пальцы ее подрагивали, когда она расстегивала пуговицы его бриджей, ощущая сквозь плотную ткань его плоть. По прерывистому дыханию она поняла, какой мощи касается своими руками, и проказливая улыбка скользнула по ее лицу.

Чувственные губы Джейсона сложились в улыбку.

– Стало быть, тебе нравится командовать? Я не сомневался в этом. – И остановил ее руку. – Но мне кажется, твою инициативу лучше приберечь для чего-то другого.

Велвет стояла неподвижно, пока он снимал оставшуюся на нем одежду. Потом на руках отнес ее к постели.

– Ну что ж, герцогиня, – поддразнил ее он, не переставая покрывать тело нежными поцелуями, – думаю, сейчас вам еще больше понравится самой распоряжаться всем.

– Нет, я…

Но ее слова оборвались, когда он положил свои руки ей на талию и усадил верхом на себя. Одно прикосновение – и ее всю обдало жаром. Тело налилось горячим желанием.

– Нет, сегодня никакие отговорки не действуют. Нынешней ночью инициатива полностью принадлежит тебе.

Щеки ее покраснели от смущения. Она облизнула губы, распухшие от его поцелуев. Тело ее разрывалось от желания. Она сделала неуверенное движение и почувствовала, как волна наслаждения захлестнула ее. Приподнявшись, она опустилась, снова приподнялась и стала двигаться в ускоряющемся ритме.

– О Боже! – простонал Джейсон, полностью отдавшись горячим радостям любви.

Ее темно-рыжие волосы упали густой завесой, закрыв собой все вокруг. Лишь слабый огонек свечи пробивался сквозь их густую массу. По хриплому стону Джейсона она поняла, что он теряет контроль над собой.

– О Велвет, – пробормотал он, протягивая к ней руки, и, положив их ей на бедра, всем своим телом стал подаваться навстречу ей.

Жаркое наслаждение захватило их, приведя на вершину блаженства. В последнее мгновение он сорвал ее со своего тела и поверг рядом с собой, дрожащими руками поглаживая ее волосы.

А потом, хотя беспокойство за дедушку не исчезало, Велвет провалилась в глубокий, похожий на забытье сон. Джейсон сдержал свое обещание, посулив ей сон, в котором она так отчаянно нуждалась.


Велвет спокойно спала, трогательно посапывая у него на плече, но Джейсон заснуть не мог. Старик мог быть в опасности. Как только наступит рассвет, надо продолжить поиски. А пока оставалось только молиться о том, чтобы старик не пал жертвой ненасытной любви его братца к кровопролитию.

Осторожно приподняв Велвет с плеча, он уложил ее рядом с собой. Глядя на нее, он подумал о том, что еще никогда ни одна женщина не доставляла ему такого наслаждения.

Возможно, он не должен был нарушать данный самому себе обет не брать ее. Но он никогда бы не смог забыть слезы в ее глазах, когда она говорила про старого графа: «Он единственный, кто остался от моей семьи». Он всегда считал Велвет сильным человеком. Теперь понял, что, как бы ни была она сильна, она женщина. И как всякой женщине, ей необходим мужчина, который бы опекал ее. Он должен был стать этим мужчиной.

Но он собирался покинуть ее и знал, что это будет трудно. Впрочем, все пройдет, и со временем они забудут друг друга.

Эти мысли смутили его душу, как никогда раньше. Он думал об упрямстве Велвет, о ее целеустремленном характере. Но при всей ее внутренней силе ей необходимы помощь и поддержка мужа, которого она могла бы любить и уважать.

Она решила, что он тот человек, который ей нужен. Она верила в него, и со временем эта вера переросла в уважение. Да и он начал понимать, что ей надо. В голове Джейсона мелькнула мысль, что он мог бы взять ее с собой, когда придет время вернуться на плантацию. Но он тут же отогнал эту мысль. Сейчас Велвет уважала его, потому что не знала всей правды. А когда узнает, все ее чувства развеются, как пыль на ветру. И останется только щемящая горечь.

К тому же рано или поздно появятся дети. После всего, что он сделал, он вряд ли сможет смотреть на ребенка, не чувствуя угрызений совести. Как же он может позволить себе обзавестись собственными детьми?

Нет, у него не было другого выхода, он должен ее покинуть.

Велвет тихонько застонала во сне, плотнее прижимаясь к нему. Джейсон осторожно, чтобы не разбудить, поцеловал ее. Чувства переполняли его, и внезапно с абсолютной ясностью он понял, что чувства эти и есть любовь.

Глава 24

Солнце уже было высоко над горизонтом, когда Велвет проснулась.

Тревога за дедушку сразу обрушилась на нее. Она набросила пеньюар, рывком открыла дверь и бросилась по коридору, нимало не думая о своем заспанном виде.

– Дедушка! – воскликнула Велвет, сбежала по ступеням лестницы и оказалась в объятиях старика. – Боже всемогущий, где же ты был? Что с тобой случилось, дедушка? Мы так беспокоились за тебя!

Не успел старик ответить, как в комнату вошел Джейсон.

– Граф очень устал, Велвет, – мягко, но настойчиво произнес он. – Думаю, ему надо принять ванну и переодеться.

Дедушка выглядел уставшим. У Велвет от жалости перехватило дыхание.

– Конечно, – ответила она, стараясь не выдать своих чувств.

Старик только кивнул головой, сгорбившись сильнее обычного. Появившийся как по мановению волшебной палочки Снид повел графа в ванную. Велвет едва сдержалась, чтобы не броситься вслед за ними.

Повернувшись к Джейсону, спросила:

– Что случилось? Где он был?

– Провел ночь в будке у сапожника неподалеку от Сент-Джеймс, у человека по имени Элиас Стоун. Тот заработался допоздна, а тут появился твой дедушка, который не мог вспомнить, где живет.

Сердце Велвет болезненно сжалось. Она всегда боялась, что когда-нибудь это произойдет.

– Они приютили его, а утром нашли его дом и были так любезны, что проводили, – улыбнувшись, рассказал Джейсон. – И так как мистер Стоун отказался принять плату за помощь, я заказал ему шесть пар ботинок для себя и еще дюжину для вас, миледи.

Велвет улыбнулась Джейсону и увидела, что его лицо тоже расползается в улыбке. Только тогда она облегченно вздохнула:

– Слава Богу, что здесь не замешан твой братец.

Улыбка сошла с лица Джейсона.

– Да, здесь он ни при чем. И это, пожалуй, единственное, в чем его нельзя обвинить.

После обеда жизнь в доме вошла в свою колею, а к вечеру к графу вернулось его обычное хорошее настроение. К ночи он уже забыл про случившуюся с ним неприятность, а Джейсон велел слугам присматривать за тем, чтобы ничего подобного не произошло впредь.

После ужина в гостиной, где сидела Велвет, появился Джейсон:

– Вместо того чтобы сидеть здесь надувшись, тебе надо бы танцевать на столе. С твоим дедушкой ничего не случилось, а планы моего брата, похоже, близки к провалу.

Она улыбнулась ему, но улыбка тут же погасла.

– Мэри Синклер вернулась в город. Вероятно, она помирилась с герцогом.

Джейсон нахмурился и опустился на диван.

– Никто не может помириться с моим братом. Он просто велел ей быть здесь, и ей пришлось подчиниться. Вероятно, Бальфур был не готов взять ее с собой.

– Или Мэри не захотела уехать с ним.

Джейсон буркнул:

– Тогда она просто дура.

– Неужели ты думаешь, что ей грозит опасность?

– Вполне вероятно. Мой братец еще в своем уме. Он прекрасно знает, чего хочет, и не останавливается в выборе средств для достижения своих целей. Сейчас ему нужен наследник. У него есть жена, и он намерен осуществить свои права.

Несколько минут Велвет молчала, а потом произнесла:

– Но Мэри любит Бальфура.

Джейсон перевел взгляд на нее:

– Возможно, поэтому она и осталась с моим братцем. Она замужем за герцогом. Скандал, который бы последовал за ее уходом к Бальфуру, уничтожил бы его. Он потерял бы все, чего достиг. Возможно, она так любит его, что ради этой любви готова покориться своему мужу.

Произнося эти слова, он странно посмотрел на нее. Раньше она не замечала в его взгляде такого выражения.