Примерно через час Вилл остановился. Солдаты достигли цели. Вот он, один из многочисленных рукавов дельты. Течение плавное, размеренное. Ширина невелика, метров сорок, но это тоже препятствие. Не стоило забывать и о хищниках. Существа, убившие пилотов, выползли из реки. Бойцы, стоящие в воде, для них лакомая добыча.
Периодически наемники описывали шестами круги вокруг себя. Вряд ли данная мера предосторожности кого-то спасет, но другого способа обнаружить зверя нет. Эрик шагнул чуть в сторону, потерял равновесие и тут же ушел на глубину. Андрей и Лайн помогли вынырнувшему эданцу выбраться обратно на берег. Если конечно его можно так назвать. Даже неудачный эксперимент дает результат. Теперь солдаты знали границы русла.
Постепенно подошла основная часть взвода. На лицах людей озабоченность. Наемники и сирианцы с тревогой смотрели на мокрого Клертона. Пересекать реку вплавь занятие рискованное. На планете обитают страшные, безжалостные твари.
– Надо сделать плот, – сказал Холмос.
– Долго, – произнес Нокли. – Провозимся часа три.
– А что вы предлагаете? – тут же вмешалась Корлейн. – Думать, – ответил сержант. – Есть разные варианты.
– Например? – не унималась женщина.
– Натянуть веревку между деревьями, – проговорил Вилл.
– Недурно, – усмехнулась Лиза. – Но кто-то должен оказаться на той стороне. Вы сами назначите смельчака или найдется доброволец?
– Я могу, – откликнулся Бентли. – Расстояние пустяковое.
– Не торопись, – вымолвил маорец. – Умереть всегда успеешь. Опасность нужно свести к минимуму.
– По-моему, отличное решение, – сказала Корлейн. – Вы напрасно медлите.
Нокли не отреагировал на замечание женщины. Он вспоминал то, чему их учили в лагере. В программе, разработанной майором Лейроном, переправам посвящен целый раздел.
– Господин сержант, – прервал его размышления Волков, – взгляните на север.
Ничего особенного Вилл там не увидел.
–Огромное дерево метрах в пяти от русла, – пояснил юноша. – Если грамотно взорвать корни, то мы получим великолепный мост.
Черт подери, все гениальное просто. В сообразительности мальчишке не откажешь.
– Пожалуй, стоит попробовать, – согласился Нокли. – Лишь бы длины ствола хватило.
Отряд двинулся вдоль реки. При этом наемники не расслаблялись. Шесты, как копья, защищали их от хищников. Вопрос в том, удержат ли они голодных, кровожадных животных?
В контрольной точке группа заняла круговую оборону. Теперь оставалось только ждать. Достав из рюкзака два брикета пластиковой взрывчатки, Вилл направился к дереву. Мощный исполин стоял на четырех корнях-ходулях, торчавших из воды. Диаметр каждого не меньше полуметра.
Установив заряды, сержант вернулся к взводу. Ошибиться в расчетах Вилл не боялся, проблема в развесистой, сплевшейся кроне. При падении дерево может отклониться в сторону и задеть людей. В такой ситуации лучше подстраховаться и отойти на значительное расстояние.
Два взрыва прозвучали одновременно. Толстые, прочные корни превратились в щепки. Потеряв опору, гигант накренился к реке. Секундная пара, а затем громкий, раскатистый хруст ломающихся веток, глухой шелест и звучный плеск воды. К радости путников дерево с большим запасом перекрыло реку.
– Прекрасная работа, – сухо похвалила Лиза.
– Я же говорил, прежде чем что-то сделать, надо хорошо подумать, – произнес Нокли.
Уцелевшие корни не дали течению снести ствол в сторону. Переправа была идеальной. Первым противоположного берега достиг Парсон. За ним последовали Блекпул и Элинвил. Обвязав себя веревкой, бойцы натянули своеобразные перила. Чтобы сохранить равновесие этого достаточно.
Дерево, хоть и широкое, идти по нему нелегко. Ноги то и дело соскальзывают с гладкой чешуйчатой коры. Двое наемников едва не сорвались в воду. К счастью, обошлось без купания. Парни успели зацепиться за веревку. Вылавливать из реки никого не потребовалось.
Проблемы возникли лишь с раненым пилотом. Нести его на носилках было невозможно. Превозмогая боль, лейтенант поднялся на ноги. С мученической гримасой на лице офицер побрел за Паприлом. Грейзен не отступал от товарища ни на шаг. Если Лесс упадет, техник тут же схватит беднягу за одежду.
Несмотря на возникшие трудности, на преодоление водной преграды понадобилось всего полчаса. Это, без сомнения, успех. Настроение людей немного улучшилось.
Впрочем, Тарнум практически сразу оправдал свое название. Коварство лживого, подлого бога не знает границ. Дно на данном участке дельты оказалось илистым и мягким. На поверхности плавает коричневато-бурая тина. Да и глубина увеличилась. Солдаты постоянно проваливались то по пояс, то по грудь.
Тем не менее, Вилл задал высокий темп. Грозными окриками сержант подгонял подчиненных. Поведение Нокли было объяснимо. К острову нужно обязательно выйти до захода Сарисы. Звезда уже давно миновала зенит. Отпущенное путешественникам время стремительно истекало.
Два рукава реки разделяли девять километров. Расстояние не астрономическое, но далось оно бойцам тяжело. Тина опутывала шест, ноги вязли, в воздухе отчетливо чувствовался неприятный запах гниения. Хорошо хоть в болоте нет ям и трясин. В какой-то момент разведчики даже перестали проверять дорогу. В действиях наемников появилось безразличие. Чему быть, тому не миновать. Сильная усталость притупляет страх перед смертью.
Корлейн шла в середине колонны. Впереди узкий фарватер и группа солдат, позади техники с носилками. Они меняются с бойцами чуть ли не каждые десять минут. Люди на пределе. А ведь путники недавно отдыхали. В очередной раз женщина убедилась в правоте сержанта. Если бы не длительный привал, отряд плелся бы до базы еще сутки.
У Лизы состояние тоже не блестящее. Тело налилось свинцом, одежда насквозь промокла и липнет к коже, очертания предметов странно расплываются. Внутри аланки будто включился автопилот. Она идет машинально, рефлекторно, плохо понимая, что творится вокруг. Сейчас ее жизнь целиком и полностью зависит от наемников.
В голове одна мысль – вернуться на «Виллок». И тогда полковнику Торренсу не поздоровится. Плевать ей на субординацию, на правила приличия. Лиза собственными руками придушит мерзавца. Этот надменный, высокомерный ублюдок обрек ученых на страшные мучения. Его бы сюда! Женщина скрипела зубами от злости и ненависти.
Волков, Стенвил и Клертон периодически чередовались. Прокладывать путь в болоте задача непростая. Вдобавок ко всему, Вилл ни на секунду не дает расслабиться. Стоит кому-то остановиться, и тут же следует гневная тирада. Возражать и спорить себе дороже. Маорец рядом, может и шестом ударить. Нокли скор на расправу. Особенно в подобных условиях. Страховочные веревки солдаты после переправы не использовали. От них мало толку.
Спустя пять часов отряд благополучно вышел к цели. Андрей наклонился, умыл лицо. Надо перевести дух. Ноги подкашиваются, пальцы дрожат, мозг абсолютно ничего не соображает. А тут еще странная, тянущая боль на внутренней поверхности бедер и животе. Не дай бог надорвал мышцу. Хотя, вряд ли. С такой травмой далеко не уйдешь.
Между тем, сержант неторопливо прохаживался по берегу. Вилл изучал окрестности. Из уст маорца сыпался поток отборных ругательств. Волков поднял голову и сразу понял, что вызвало недовольство Нокли. Наемники рассчитывали перебраться через реку тем же способом. Увы, их надежды не оправдались. Русло этого рукава было значительно шире. Его не перекрыть ни одним деревом.
– Метров семьдесят, не меньше, – догадавшись о чем думает сержант, сказал Холмос.
На реплику сирианца Вилл не отреагировал. Он искал глазами Бентли. Капрал толькотолько присоединился к взводу. Стоящий чуть в стороне Андрей взглянул на небо. В зеленом море густой растительности над рекой образовался разрыв. Мрачные свинцовые облака плыли куда-то на северо-восток. Сариса уже клонилась к горизонту. На Тарнуме поздний вечер. Ветер с океана усилился. Кроны гигантских исполинов тревожно шумят. Они словно предрекают беду. Картина гнетущая и пугающая, никак не настраивающая на оптимистичный лад.
Бойцы терпеливо ждали решения Нокли. Молчала даже Корлейн. В ее советах сержант не нуждается. Вилл сам знает, что делать. Маорец приблизился к Бентли и ободряюще хлопнул подчиненного по плечу.
– Другого варианта нет, – негромко произнес Нокли. – Время поджимает. Скоро ночь.
– Я справлюсь, – натянуто улыбнулся капрал. – Дайте мне минут десять на отдых.
– Разумеется, – проговорил сержант. – Поплывешь, когда будешь готов. Я не тороплю.
Люк снял шлем, рюкзак, бронежилет. Снаряжение Бентли распределялось между наемниками. После некоторого раздумья капрал отдал оружие. Оно ему не пригодится. В воде Люк совершенно беззащитен. Если хищник нападет, человек обречен на верную гибель. Нет ни единого шанса на спасение.
– Жаль нет крепкого вина, – вымолвил Бентли. – Пара глотков не помешала бы.
Люк расстегнул куртку. На животе россыпь присосавшихся коричневых сяизняков.
– Вот сволочи, кровопийцы, – пробурчал капрал, отдирая мерзких тварей.
На коже остались маленькие красноватые точки. Теперь Волков понял, что, а точнее кто причинял ему боль. Болото буквально кишит различного рода существами. И каждый пытается использовать людей в качестве пищи.
Передав товарищам одежду и обувь, Бентли привязал к поясу веревку и смело шагнул в реку. Путешественники с волнением наблюдали за плавными, размеренными движениями Люка. От того сумет или нет капрал добраться до противоположного берега напрямую зависит их собственная жизнь. Скоро наступит ночь. А значит, у местных обитателей появятся дополнительные преимущества.
Глава 8Точка пересечения
Группа расположилась возле огромного дерева. Держа карабины навскидку, солдаты следили за Бентли. Нокли приказал открывать огонь по хищникам без команды. Впрочем, вряд ли животное покажется на поверхности. Оно наверняка будет атаковать из глубины. Капрал просто исчезнет из вида, будто его и не было. Ни криков, ни борьбы, ни обреченного барахтанья.