Победитель продает всё. Amazon vs Walmart. Эпическая битва между супермаркетами и маркетплейсами — страница notes из 60

Примечания

1

Сэмюэл Уолтон – американский бизнесмен, основатель сетей магазинов Walmart и Sam’s Club. (Прим. пер.)

Примечания переводчика (Прим. пер.) и научного редактора (Прим. науч. ред.) даны в книге постранично. Все примечания автора расположены в конце книги в разделе «Примечания».

2

Recode – сайт технологических новостей. (Прим. пер.)

3

Убыточный лидер – товар, который магазин продает ниже себестоимости, чтобы привлечь покупателей в расчете на то, что они приобретут другие товары. (Прим. пер.)

4

Имиджевые товары – товары, предназначенные для заполнения ниш в ассортименте и поддержания лояльности постоянных клиентов. Как правило, название таких брендов созвучно с наименованием сетевого магазина. (Прим. науч. ред.)

5

Термин «физическая торговля» (англ. physical retail) применяется к традиционной розничной торговле для противопоставления ее электронной коммерции. (Прим. науч. ред.)

6

Soho House – мировая сеть частных клубов и ресторанов. (Прим. пер.)

7

Американский агрегатор такси, второй по масштабам после Uber. (Прим. пер.)

8

Вест-Пойнт – разговорное название Военной академии Соединенных Штатов Америки, старейшей военной академии в США. (Прим. пер.)

9

Kool-Aid – популярный в США растворимый напиток. Фраза to drink the Kool-Aid означает «беспрекословно верить какой-либо идее или учению, слепо, без критического анализа» и имеет негативный, иронический оттенок. Фраза возникла в 1978 г., после массового самоубийства в Джорджтауне членов секты «Храм народов», основанной Джеймсом Уорреном «Джимом» Джонсом двумя десятилетиями ранее. Официальная версия гласила, что сектанты свели счеты с жизнью, выпив Kool-Aid, в который был добавлен цианид, поскольку безоговорочно верили своему лидеру. (Прим. науч. ред.)

10

Дакоты – общее название штатов Северная Дакота и Южная Дакота. (Прим. пер.)

11

Дотком (англ. dotcom, от. com и dot – «точка») – компания, которая работает в основном в интернете. Интернет-ретейлер Dragstore.com (существовал с 1999 по 2016) продавал медицинские товары и средства гигиены. (Прим. пер.)

12

Избыточным считается запас, превышающий объем распределяемого за один год товара (прогнозируемый потребительский спрос). Было бы весьма интересно увидеть этот костюм. (Прим. науч. ред.)

13

В 2010 г. Amazon переехала из этого здания (сейчас оно называется Pacific Tower) в район Саут-Лейк-Юнион. (Прим. пер.)

14

Правило «двух пицц» означало, что группа должна быть небольшой: иметь такой размер, чтобы участников можно было накормить двумя пиццами. (Прим. пер.)

15

Brad Stone, The Everything Store: Jeff Bezos and the Age of Amazon (New York: Little, Brown, 2013).

16

Перевод на русский язык: Уолтон, Сэм. Сделано в Америке: Как я создал Wal-Mart. М.: Альпина Паблишер, 2011. (Прим. пер.)

17

** Brad Stone, The Everything Store: Jeff Bezos and the Age of Amazon.

18

Costco – корпорация, владеющая сетью складов-магазинов клубного типа, один из крупнейших ретейлеров мира. (Прим. пер.)

19

Brad Stone, The Everything Store: Jeff Bezos and the Age of Amazon.

20

Brad Stone, The Everything Store: Jeff Bezos and the Age of Amazon.

21

Wal-Mart Stores Inc. – прежнее название корпорации Walmart Inc. Поэтому в книге также будет встречаться написание Wal-Mart. (Прим. пер.)

22

В оригинале используется фраза Main Street businesses, применяемая к малому бизнесу в целом. Термин возник из противопоставления Wall Street (синоним финансовых рынков) и Main Street, так как в небольших американских городках Main Street была средоточием розничной торговли. (Прим. науч. ред.)

23

Вероятно, отсылка к поговорке You’ve got to be in it to win it (Чтобы победить, нужно стараться). (Прим. пер.)

24

Diapers (англ.) – подгузники. (Прим. пер.)

25

Soap (англ.) – мыло. (Прим. пер.)

26

Дью-дилидженс (due diligence, англ. «должная добросовестность») – комплексная процедура оценки компании со стороны инвестора. (Прим. пер.)

27

10-К – форма годового отчета, которую обязаны использовать некоторые американские компании для описания итогов финансового года. (Прим. пер.)

28

Jet (англ.) – струя, реактивный двигатель, реактивный самолет. Каламбурное название главы можно перевести как «реактивное топливо» и как «топливо для Jet». (Прим. пер.)

29

Реферальная программа – метод маркетинга, где новые участники регистрируются по рекомендации другого участника. (Прим. пер.)

30

Сторителлинг (англ. storytelling – от story «история» и tell «рассказывать») – в маркетинге изложение идей в виде какой-то истории, чтобы лучше донести их до аудитории. (Прим. пер.)

31

Лоре использует именно слово mercenaries, означающее наемников, то есть солдат, сражающихся ради денег, вместо ожидаемого по смыслу слова employees (наемных работников). (Прим. науч. ред.)

32

Бо́ро (borough) – район Нью-Йорка. Боро Статен-Айленд располагается на острове Статен, это наиболее территориально удаленный и наименее населенный из всех административных округов города Нью-Йорка. (Прим. пер.)

33

Журналист указывал, что Лоре произносит слово toilet не «тойлит», а «толит». (Прим. пер.)

34

Юридическое предупреждение (англ. legal warning) – форма досудебного уведомления о необходимости прекратить какие-либо действия, нарушающие чьи-либо права. (Прим. науч. ред.)

35

Фонд взаимных инвестиций, или взаимный фонд (Mutual Fund) – это форма коллективных инвестиций. Инвестиционная компания, учредившая фонд, продает паи инвесторам и вкладывает полученные средства в портфель эмиссионных ценных бумаг (акции, облигации и т. д.), а инвесторы приобретают право на долю в доходе от управления этими ценными бумагами, пропорциональную размеру пая. В 2020 г. 23 % средств домохозяйств США были вложены во взаимные фонды. Российским аналогом взаимного фонда является паевой инвестиционный фонд (ПИФ). (Прим. науч. ред.)

36

Поле искажения реальности – термин, характеризующий способность человека убедить сотрудников и других людей в чем-либо (например, страстно отдаваться какому-то проекту). Изначально в 1981 г. его употребили для описания харизмы Стива Джобса. (Прим. пер.)

37

Cheetah (англ.) – гепард. (Прим. пер.)

38

Оригинальный заголовок содержит выражение Hometown boy, обозначающее местную знаменитость, «парня из нашего двора». (Прим. науч. ред.)

39

В некоторых странах, включая Россию, слово «скотч» стало синонимом клейкой ленты, но в США Scotch Tape – это бренд и торговая марка. (Прим. пер.)

40

T.J. Maxx – американская сеть универсальных магазинов. (Прим. пер.)

41

70 градусов по Фаренгейту – примерно 21 °C. В Бентонвилле зафиксированный максимум в феврале —86 °F (30 °C), так что указанные 70 °F звучат вполне реалистично: https://en.wikipedia.org/wiki/Bentonville,_Arkansas. (Прим. пер.)

42

Чинос, чиносы (англ. chinos, от China «Китай», по первоначальному месту изготовления ткани) – вид брюк из хлопчатобумажной ткани. (Прим. пер.)

43

Американский телесериал о тренере школьной футбольной команды из Техаса Эрике Тейлоре. (Прим. пер.)

44

Оговорка или соглашение об исключении конкуренции (non compete clause, non compete agreement) – это соглашение, по которому одна сторона (обычно работник) соглашается не заниматься предпринимательской деятельностью, которая конкурирует с деятельностью работодателя, и не заключать договоры с прямыми конкурентами работодателя в течение некоторого срока после увольнения. (Прим. науч. ред.)

45

Четвертое июля – разговорное название национального праздника США, Дня независимости, который отмечается 4 июля. (Прим. пер.)

46

Политика неформального общения в Walmart, когда топ-менеджеры ежедневно ходят по зданиям компании, беседуют с сотрудниками и приобщаются к текущим делам. (Прим. пер.)

47

Соцсеть компании Meta Platforms Inc., внесенной в РФ по решению суда от 21.03.2022 в список экстремистских организаций.

48

Бейсбольный термин, означающий определенный набор действий бэттера (отбивающего игрока). (Прим. пер.)

49

Соцсеть компании Meta Platforms Inc., внесенной в РФ в список экстремистских организаций.

50

Этот индекс – разница между процентной долей людей, которые слышали недавно положительные новости о данном бренде, и процентной долей людей, которые слышали недавно отрицательные новости о нем. (Прим. пер.)

51

Синий штат – штат, где преимущественно голосуют за демократов, красный – за республиканцев. Упоминаемые далее Нью-Йорк и Калифорния относятся к регионам, где традиционно поддерживают демократов. (Прим. пер.)

52

Перевод на русский язык: Брэд Стоун. The Everything Store. Джефф Безос и эра Amazon. Азбука Бизнес, 2021. (Прим. пер.)

53

Национальная стрелковая ассоциация – американская организация, которая объединяет сторонников права граждан на владение оружием. (Прим. пер.)

54

Ставки со стола (table stakes) – термин из покера, означающий, что игрок не может менять количество своих фишек во время розыгрыша. Также этим термином обозначается начальная ставка. В широком смысле table stakes – это необходимое, но не достаточное условие. В контексте бизнеса этим термином называют ресурсы, необходимые для бизнеса, но сами по себе не дающие конкурентного преимущества. (Прим. пер. и науч. ред.)

55

Паи с ограниченным доступом к акциям (Restricted Stock Units, RSU) – это не акции в строгом смысле, а право сотрудника на бесплатное получение определенного количества акций компании по истечении определенного в контракте срока (год и более). Сотрудник получает акции на условиях вестинга (vesting) – поэтапного снятия ограничений на возможность свободного распоряжения ими. Упрощенно эту форму прав называют «акции с ограниченным доступом», чтобы подчеркнуть, что акции считаются условно принадлежащими работнику, в отличие от «акционерного опциона» (Stock Restriction Rights, SAR) – дающего работнику право на покупку в будущем акций по зафиксированной компанией цене (как правило, существенно ниже рыночной), которым тот вправе не воспользоваться. (Прим. науч. ред.)

56

Sharp elbows (букв. «острые локти») – идиома, эквивалентная русскому «работать локтями», означающая решимость применить силу для того, чтобы убрать конкурентов или препятствия с дороги. (Прим. науч. ред.)

57

Move fast and break things [Unless you are breaking stuff, you are not moving fast enough] («Двигайся быстро и круши все. Если ты ничего не ломаешь – значит, двигаешься слишком медленно») – придуманный Марком Цукербергом девиз, смысл которого сводится к тому, что неизбежные недостатки можно исправить уже на ходу, основываясь на обратной связи от пользователей. (Прим. пер. и науч. ред.)

58

Автор иронически перифразирует Цукерберга, используя глагольную рифму «break things – fake things». Глагол «fake» в данном контексте можно перевести как «делай на скорую руку», «делай на коленке» либо «подделывай», «притворяйся», «надувай» или даже «дури». (Прим. пер. и науч. ред.)

59

Вероятнее всего, автор цитаты намекал на ограничения, установленные для «Умной корзины», – по аналогии с обязательствами Германии ограничить численность и вооружение своих вооруженных сил согласно части V Версальского мирного договора 1919 г. (Прим. науч. ред.)

60

Американская автомобильная ассоциация. (Прим. пер.)

61

Данный заголовок является парафразом фразы “Use him, abuse him, lose him” («Пользуйся им, оскорбляй его, прогони его»), которую произносит Донна Мигл – героиня сериала «Парки и зоны отдыха» (Parks and Recreation), чтобы подчеркнуть утилитарное, без сантиментов и романтики, отношение к партнеру «на одну ночь». (Прим. науч. ред.)

62

«Пустыня ретейла» – это местность, в которой нет розничных магазинов (по аналогии с термином «пищевая пустыня», используемым Американской ассоциацией правильного питания (American Nutrition Association) для обозначения небогатых районов, в которых недостаточно продуктовых магазинов, фермерских рынков и поставщиков здоровой пищи и, как следствие, отсутствуют полезные продукты. (Прим. науч. ред.)

63

В США существует программа льготной покупки продуктов (SNAP, Supplemental Nutrition Assistance Program) для беднейших слоев населения, где применяются продуктовые талоны. (Прим. пер.)

64

Medicaid – американская программа здравоохранения, помогающая оплачивать медицинские расходы различным уязвимым группам лиц (инвалиды, малообеспеченные и т. д.). (Прим. пер.)

65

Галлон – мера объема в английской системе мер. Американский галлон для жидкостей – около 3,8 л. (Прим. пер.)

66

Доля кошелька (Share of Wallet, SOW) – это показатель, который используется в бизнесе для измерения количества денег, которые среднестатистический покупатель регулярно тратит на определенный бренд, а не на его конкурентов в той же товарной категории. Он измеряет уровень лояльности покупателей и способность бренда захватить большую долю общих расходов покупателя. SOW фокусируется на максимизации дохода от существующих клиентов путем расширения ассортимента товаров или услуг, которыми они пользуются, с целью увеличения их расходов на определенный бренд. (Прим. науч. ред.)

67

Crap (англ.) – дерьмо (перен., сленг. «хлам», «ерунда», «мусор»). Как и в других случаях, авторский заголовок имеет прямой и скрытый смыслы. Оригинальный заголовок CRaP is King, с одной стороны, отсылает к хрестоматийному девизу южан Cotton is King («Король Хлопок»), а с другой – к акрониму CRaP (Can’t Realize any Profit – буквально «не приносит никакой прибыли»), используемому внутри Amazon для обозначения конкретных товаров, которые стоило удалить из программы розничной торговли. Сокращение было запоминающимся и вызывало смех. Учитывая тему подгузников, с которой начинается история, автор явно допускал прочтение заголовка как «Король Хлам» или даже «Король Дерьмо». (Прим. пер. и науч. ред.)

68

Pantry (англ.) – кладовка. (Прим. пер.)

69

Унция – единица объема (американская жидкая унция – около 29,5 мл) и массы (около 28 г). (Прим. пер.)

70

Инвестор-активист – инвестор, имеющий значительную долю в компании и желающий активно влиять на ее деятельность. (Прим. пер.)

71

Моя вина (лат.). Выражение происходит от первой фразы покаянной молитвы Confiteor и используется как устоявшаяся формула покаяния и признания своей вины. В обиходном контексте выражение mea culpa сейчас используется в ироническом смысле, как русское «грешен, каюсь». (Прим. пер. и науч. ред.)

72

Cheerios – популярный бренд сухих завтраков. (Прим. пер.)

73

Каламбурное использование названия одного из видов мяса на ребрах – prime rib. (Прим. пер.)

74

Идеальный шторм – сложение нескольких неблагоприятных факторов, общее воздействие которых в результате значительно усиливается. (Прим. пер.)

75

Отсылка к выражению If you can’t beat ‘em, join ‘em – «Если не можешь победить, присоединяйся». (Прим. пер.)

76

В логистике существует разделение пути товара на три этапа: «первая миля» – от производителя на основной распорядительный склад или до компании для дальнейшей отправки; «средняя миля» – расстояние до регионального распределительного центра и «последняя миля» – конечный отрезок до покупателя или потребителя, а в случае с интернет-доставкой – до двери или до пункта выдачи. (Прим. науч. ред.)

77

Раньше, чтобы получить заказ через два дня, надо было оформить заказ до 15:00, теперь же до 23:59, то есть клиенты получили лишние девять часов. (Прим. пер.)

78

Сопоставимые продажи (same-store sales) – показатель, позволяющий сравнивать продажи с аналогичным периодом в прошлом (например, за квартал или за год) без учета расширения сети. (Прим. пер.).

79

Автор использует в качестве заголовка термин Command and Control (C2), изначально использовавшийся в военном деле, чтобы подчеркнуть жесткий стиль руководства Форана. (Прим. науч. ред.)

80

Джордж Паттон – американский военачальник, известный жесткостью. (Прим. пер.)

81

То есть в материнскую компанию. Термин mothership (корабль-носитель) является собирательным для класса крупных кораблей, предназначенных для базирования ударных аппаратов меньших размеров (катеров, морских дронов, самолетов и т. д.), например авианосцев и вертолетоносцев. (Прим. науч. ред.)

82

Финеас Барнум (1810–1891) – американский антрепренер и шоумен, основатель знаменитого цирка своего имени. Барнум снискал широкую известность, умело манипулируя вниманием публики и постоянно преподнося ей различные сенсации и курьезы, не брезгуя откровенными мистификациями. Его имя стало в США нарицательным. (Прим. науч. ред.)

83

Дропшиппинг – метод работы, когда продавец-посредник принимает заказы от покупателей и передает их поставщику (производителю или оптовику), который отправляет товары покупателю. Продавец при этом не имеет собственного склада. (Прим. пер.)

84

Оценки C или D примерно соответствуют верхнему и нижнему уровню нашей оценки «удовлетворительно». Оценку I (Incomplete, «не завершено») ставят человеку, который набрал определенное количество баллов в семестре, но не сдавал итоговый экзамен по уважительной причине. (Прим. пер.)

85

Хакатон (англ. hackathon, от hacker «хакер» и marathon «марафон») – форум разнопрофильных разработчиков, решающих проблему совместно. (Прим. пер.)

86

PBM (Pharmacy benefit manager) – это эксперт по страхованию, который управляет выплатами по рецептурным препаратам для страховщиков, работодателей и других поставщиков медицинских услуг. PBM работают в цепочке распространения фармацевтической продукции и ведут переговоры с производителями лекарств и розничными аптеками об управлении расходами на лекарства. (Прим. науч. ред.)

87

High Deductible Health Plan (HDHP) – один из планов страхования в США, имеющий высокий нестрахуемый минимум; то есть пациент несет значительные траты до того, как страховка начнет покрывать расходы, но при этом у него ниже стоимость страховки. (Прим. пер.)

88

Джене́рик – лекарственный препарат, который воспроизводит оригинальное лекарство с истекшим сроком патентной защиты. Активный компонент дженерика идентичен компоненту в исходном патентованном средстве, но другие компоненты могут отличаться. Дженерики значительно дешевле, поскольку им уже не нужны клинические испытания. (Прим. пер.)

89

Препарат от Walmart под маркой ReliOn NovoLog, представляющий собой аналоговый инсулин быстрого действия (инсулин-аспарт), производимый Novo Nordisk, стал доступен в аптеках Walmart с июня 2021 г., по цене 72,88 доллара за инъекцию, что было существенно ниже цен других производителей. В сентябре 2023 г. было объявлено о снижении цены на препарат NovoLog с 1 января 2024 г. практически втрое – до 25 долларов, что по меркам фармацевтической отрасли является инновационным. (Прим. науч. ред.)

90

Drugstore – аптека. (Прим. пер.)

91

В основе методики Amazon лежит PRFAQ – комбинация пресс-релиза (PR) и типовых вопросов (FAQ) по будущему продукту от клиентов и инвесторов. Культура в компании устроена так, что сначала пишется PRFAQ, потом дают «зеленый свет» и ресурсы на реализацию. (Прим. науч. ред.)

92

Care (англ.) – забота, уход, наблюдение за больным. (Прим. пер.)

93

Mobile Medics International – некоммерческая волонтерская организация, оказывающая медицинскую помощь. (Прим. пер.)

94

В американской страховой системе больной обращается к такому врачу для первичного обслуживания, а далее этот врач дает направления к узким специалистам. (Прим. пер.)

95

Walmart запустила программу рецептурных лекарств-дженериков за 4 доллара – $4 Prescriptions в 2006 г. (Прим. науч. ред.)

96

Компания Meta Platforms Inc. внесена в РФ по решению суда от 21.03.2022 в список экстремистских организаций.

97

Бейсбольный матч состоит из девяти периодов, которые называются иннингами. (Прим. пер.)

98

7-Eleven – американская сеть магазинов шаговой доступности; Pret a Manger – британская сеть магазинов, продающих сэндвичи. (Прим. пер.)

99

Дискреционные товары – товары не первой необходимости (электроника, мебель, одежда и т. д.). (Прим. пер.)

100

Руководитель аппарата или глава администрации (англ. Chief of staff) – одна из высших должностей в компаниях, как правило, заместителем или личным помощником руководителя (исполнительного директора) компании. Руководитель аппарата вовлечен в решение важнейших вопросов в разных областях бизнеса. Изначально должность Chief of staff (начальник штаба) была чисто военной, позднее появились ее аналоги в сфере бизнеса и государственного управления. (Прим. науч. ред.)

101

Процентный пункт (п. п.) – единица измерения разности двух значений, выраженных в процентах; он показывает, насколько изменился тот или иной экономический показатель в процентах. В данном случае потеря 10 процентных пунктов была существенной, поскольку показатели компаний практически сравнялись: до пандемии Walmart владела примерно 40 % рынка онлайн-заказа продуктов в США, а Instacart – всего 20 %, а к февралю 2021 г. соответственно 31 % и 30 %. (Прим. науч. ред.)

102

Киберпонедельник – понедельник после «черной пятницы» (начала сезонных распродаж). Для него характерно увеличение активности онлайн-торговли. (Прим. пер.)

103

Hamburger Helper – бренд полуфабрикатных гарниров: сухие углеводы (рис, паста) и пакетик приправ. (Прим. пер.)

104

«S-команда» – неофициальная группа топ-менеджеров компании Amazon, близких к ее основателю Джозефу Безосу, которые хорошо знакомы со стилем его мышления и понимают, что для него ценно. В 2012 г. в ее состав входило около 20 человек, а к началу 2024 г. – 31 человек, список которых размещен на сайте компании. Многие из них проработали с Безосом более десяти лет и горячо ему преданы. Некоторые из ключевых членов S-команды ранее были техническими консультантами, неофициально именуемыми «тенями», которые могли следовать за ним повсюду в течение двух лет, присутствовать на встречах и получать от него особые поручения. (Прим. науч. ред.)

105

«Разнообразие и инклюзивность» (англ. Diversity & Inclusion, D&I) – корпоративная политика разнообразия и инклюзивности, при которой каждый сотрудник включен в компанию, а его потребности и интересы учтены. Касается многих аспектов: возраста, пола, расы, физических и ментальных особенностей, уровня образования и т. п. В последнее время популярна расширенная концепция «разнообразие, равенство и инклюзивность» (англ. Diversity, Equity, Inclusion, DEI). Обе политики разработаны для борьбы с расовой, гендерной и любой иной дискриминацией, а также для расширения точек зрения на бизнес-процессы и продукты компании и генерирования нестандартных идей. (Прим. науч. ред.)

106

Lina M. Khan, Amazon’s Antitrust Paradox, 126 Yale L.J. (2016), p. 710–805. Статья доступна по ссылке: https://digitalcommons.law.yale.edu/ylj/vol126/iss3/3. (Прим. науч. ред.)

107

Выражение «корни травы» в переносном смысле – обычные простые люди, рядовые избиратели. (Прим. пер.)

108

Соцсеть компании Meta Platforms Inc., внесенной в РФ по решению суда от 21.03.2022 в список экстремистских организаций.

109

Соцсеть компании Meta Platforms Inc., внесенной в РФ по решению суда от 21.03.2022 в список экстремистских организаций.

110

В концепции Безоса «День 1», или «Первый день», – новизна и гибкость компании. «День 2», или «Второй день», – застой, замедление работы, сдвиг внимания с результата на процесс. Дальше следуют упадок и смерть, поэтому компании нужно всегда удерживаться в «Дне 1». (Прим. пер.)

111

Внутренняя Империя – агломерация вокруг городов Сан-Бернардино и Риверсайд, один из самых населенных районов Калифорнии (около 5 миллионов человек). (Прим. пер.)

112

Агиография (гр. ἅγιος ‒ «святой» и γράφω ‒ «пишу, рисую, описываю») – в христианской литературе описание жизни святых. От близкого к ней жанра биографии агиографическая литература отличается религиозной целью прославления своего героя. В переносном, ироническом смысле (как в данном случае) агиографией называют биографические сочинения, содержащие безоговорочное восхваление. (Прим. пер. и науч. ред.)