ым из внеклассных кружков, который он попытался посещать, но вскоре бросил, устав от насмешек Бутча, окрестившего его увлечение «шоу психов» и напоминавшего об этом всякий раз, когда Рики возвращался с репетиции.
«Шутки в сторону, Бутч, психи действительно выходят на сцену, и я здесь благодаря тебе», – мысленно произнес Рики, и тут его осенило. Пусть за ними наблюдают, он сможет сделать скетч чуть более интересным, главное – действовать осторожно. Он наклонился к Кэй, наблюдая за Энджелой и Пэтти, которые натянули на себя огромные докторские халаты и хохотали, показывая друг на друга пальцами.
– Как насчет того, чтобы нарушить правила еще разок? – спросил он.
– Что ты задумал?
– Я увидел кое-что на планшете главврача, – пояснил он. – Кое-что обо мне. Знаю, я сказал, что мы отсюда выберемся, и мы должны сделать это как можно скорее, Кэй. Но я должен взглянуть на то, что они обо мне пишут, и для этого мне понадобится твоя помощь.
– Почему бы просто не сбежать? – спросила она.
– Мы так и сделаем.
Это прозвучало твердо, как обещание. Тем не менее Рики не мог отделаться от ощущения, что главврач с ним играет. Иначе зачем быть столь снисходительным и доброжелательным, если на самом деле он считает Рики самоуверенным и наглым выродком? И с этим человеком, и с Бруклином что-то было не так, и он хотел разобраться, что связывает его с лечебницей, прежде чем покинуть ее навсегда.
Глава 17
– Это то, что вы искали?
Сестра Эш замерла в дверном проеме, не решаясь войти. Рики ее понимал – в комнате было темно, хоть глаз выколи.
Последние два дня пронеслись на удивление быстро. Благодаря постановке, он постоянно был занят и времени скучать у него не было. Он вдруг вспомнил, что до Бутча был по-настоящему увлечен драмой. И ему нравилось, что им не просто позволено говорить, – они были обязаны это делать, пусть даже произносимые слова принадлежали не им, а главврачу.
Это также давало Рики определенную свободу в общении с персоналом. У него до сих пор не было конкретного плана – скорее, множество мелких идей, одна из которых могла сработать, но он все еще продолжал надеяться на звонок домой. В суматохе, предвещающей приближение праздника, слежка за ним могла ослабнуть, что предоставило бы ему удобную возможность, и он не собирался ее упускать, в какой бы форме это ни произошло.
Тем временем он проводил репетиции, принимал пищу и спал в своей холодной комнате, с неослабевающей тревогой думая о времени, когда его настигнет Ф2. Что за дозу готовит ему главврач?
– Трудно судить без света, – отозвался Рики, и сестра Эш поспешила войти, чтобы дернуть за свисающий с потолка шнур.
Тусклый свет слабо озарил огромное темное помещение, о существовании которого он даже не подозревал. Сырой коридор соединял его с общей комнатой, и оно скорее напоминало пещеру, чем кладовую. Сестра Эш щелкнула еще одним выключателем, и лампочка замерцала, постепенно оживая.
Из темноты смутно проступили столы и стулья, банкетные сервизы и лампы. Несколько манекенов медицинского назначения возвышались на подставках вдоль единственного прохода через захламленную комнату. Один из манекенов наклонился вперед, грозя упасть в любую минуту. Наклоном головы он отчетливо напомнил Рики главврача.
Который всегда за ним наблюдал. Всегда за ним следил.
Его пробрала дрожь, и он начал пробираться вперед, переступая через валяющийся на полу хлам.
– Видите здесь что-нибудь такое, что могло бы вам пригодиться? – спросила медсестра. – Я знаю, вы сказали, что нужны дополнительные костюмы, но, возможно, не стоит усложнять скетч?
– Насколько я понимаю, главврач рассчитывает, что мы произведем впечатление, – парировал Рики.
Его удивило то, что она предоставила ему возможность осмотреть эту старую кладовую. Возможно, пора попытаться завоевать ее расположение еще раз?
– Я стараюсь изо всех сил, – абсолютно искренне добавил он. – Вы рекомендовали мне не высовываться и не нарушать правил. Именно это я и делаю. Исполняю распоряжение медсестры.
– Это хорошо, – ответила сестра Эш. – Думаю, то, что вы так серьезно относитесь к своему поручению, хороший знак. У вас есть склонность к… э-э…
– Самоуверенности? – пустил пробный шар Рики. – Дерзости?
– Гм, я бы не стала употреблять эти слова. – Что ж, возможно, она не видела записей главврача или они не запомнились ей так, как запомнились ему. – Я бы назвала вас импульсивным.
Сестра Эш шла позади него, негромко стуча каблуками по захламленному полу.
– Я думаю, в конце комнаты можно найти старые халаты и парики. Сестра Крамер говорила мне, что в прошлом персонал устраивал для пациентов рождественские представления.
– А почему перестали? – спросил Рики, подныривая под нависающим над проходом манекеном. Он был расчерчен и обклеен ярлыками, напоминая тушу, приготовленную мясником к разделыванию.
– Кажется, что-то случилось, – ответила она. – Я особо в эту историю не вникала.
– Бинго! То, что нужно.
Рики заметил ряд коробок по колено высотой, в одной из которых виднелся черный парик. Сюда его привела одна из идей, а именно: попытаться собрать из доступного тряпья костюм, который в случае необходимости сошел бы за униформу санитара. Он мог бы воспользоваться им для того, чтобы во время вечеринки выскользнуть за ворота и сбежать (сложная задача) или, по меньшей мере, добраться до стойки приема больных и воспользоваться телефоном (тоже сложно, но возможно). Во втором варианте Рики также привлекала возможность разыскать записи главврача о себе, а если повезет, то и какую-нибудь информацию о том, втором Десмонде.
(В случае, если ни один из этих вариантов не сработает, Рики собирался втереться в доверие к какому-нибудь простачку во время вечеринки и разжалобить его грустной историей о хорошем мальчике, которого никто не понимает, а затем попросить связаться с миссис Десмонд, проживающей на Бойлстон-стрит, и передать ей, как сильно хочет домой ее любящий сынок.)
Его подташнивало от одной только мысли о безнадежном положении Кэй в случае реализации любого из этих сценариев. Как вытащить ее из Бруклина? Рики продолжал убеждать себя в том, что если сможет выбраться, то у него появятся время, новые возможности и свобода, чтобы разработать более дерзкий план побега для нее.
Пока что он высматривал что-нибудь, напоминающее накрахмаленные белые сорочки, которые носили санитары-мужчины. Чтобы беспрепятственно выйти за ворота и сбежать, не помешал бы также парик.
Лампочка у него за спиной замигала, затрещала и снова вспыхнула в новой попытке осветить помещение. Сестра Эш обо что-то споткнулась и ругнулась вполголоса. Через потолок до Рики доносились шаги – медлительные, шаркающие, как будто кто-то прохаживался взад-вперед. Приглушенный стук каблуков проникал в толстые стены и в облака пыли, роящиеся на складе. Интересно, сколько в Бруклине подобных помещений? Темных и грязноватых комнат, полной противоположности его безупречно чистой, белоснежной внешности?
Он перелез через закрытую картонную коробку, нацелившись на клок волос, видневшийся в нескольких ярдах далее. Здесь было темно, поскольку луч света от умирающей лампочки сюда почти не доставал. Горло царапало удушьем от пыли, что напомнило ему о почти лишенном воздуха чулане для хранения историй болезни. Но он был почти у цели и поспешил к ней, стремясь вернуться к свету со своей находкой, что бы это ни было.
Рики обогнул груду коробок и замер. Кровь застыла у него в жилах. Это человек? Или труп? Нет, перед ним был человек: бледный, хрупкий и костлявый мужчина сидел между коробками, обхватив колени обеими руками и прижимая их к груди. Вдруг всклокоченная темная шевелюра шелохнулась, и в следующую секунду он вскинул голову, с открытым ртом уставившись на Рики. Из его огромных черных глаз струились мутные потоки слез.
– Простите меня… не сажайте меня больше в подвал, – просипел мужчина. Его щеки были исполосованы рубцами и шрамами от вспарывавших кожу ногтей. Дрожащими пальцами, по которым стекала кровь, он сжимал скальпель. – Я так хорошо себя вел. Я сделал все, о чем вы меня просили! Я сделал все, о чем вы меня просили, но не просите меня об этом. Я не могу! Мне жаль, мне так жаль…
– Рики! Рики!
Кто-то тряс его, держа за локоть. Внезапно Рики перестал понимать, стоит он, глядя на истощенного человека сверху вниз, или рухнул на пол и лежит теперь рядом с ним. Да, он определенно лежал на полу. Он ощущал ледяной цемент под ладонью, а его пальцы покрывал густой слой пыли. Как он упал? Сестра Эш продолжала его трясти. Потом положила руку ему под лоб, проверяя, нет ли жара.
Мужчина исчез.
– Я увидел…
«Нет, не говори им. Они тебе не друзья. Они не должны знать».
– Просто у меня внезапно закружилась голова, – солгал он.
– Вы холодны как лед, – прошептала сестра Эш. – Жара нет. Вы ели что-нибудь на завтрак?
– Нет, – снова солгал он. – Я… не был голоден. Наверное, у меня случился обморок или что-то в этом роде.
– Еще бы. Вы рухнули, как мешок с картошкой. Что вы говорили? – спросила она, помогая ему подняться на ноги.
– Говорил? – Рики несколько раз открыл и закрыл рот, глядя на пустое место на полу, где, опершись на коробки, сидел мужчина. Он готов был поклясться, что в густой пыли на полу виднеется углубление. – Я не помню, чтобы я что-нибудь говорил.
– Вы что-то выкрикнули перед тем, как упасть, – обеспокоенно произнесла сестра Эш, крепко сжимая его предплечья и увлекая прочь от коробок. Теперь он видел, что никакого парика там на самом деле нет. – Рики, в вашем голосе звучало столько ужаса. Это было похоже на слово «Помогите!».
Глава 18
В непривычно приглушенно освещенном помещении витали ароматы специй, пряных соусов и жарящегося мяса. Закуски, политые растопленным маслом, мерцали на банкетных столах, расставленных по периметру кафетерия, превращенного в бальную залу.