Побег к смерти — страница 16 из 36


Глава 10

Я приехал в туристский отель-люкс «Реформа» в точно назначенное время. Миссис Снуд провела меня в свой номер с плюшевыми портьерами и обстановкой, цена которого, вероятно, стоила ей не одной бессонной ночи. На ней было то же красное вечернее платье (75 долларов 50 центов), волосы уложены в форме птичьего гнезда. Вид у нее был счастливый и праздничный.

— О, Питер! Вы — первый. Как мило!

У кушетки стоял молчаливый официант с бутылкой рома и другими напитками.

— Я думаю, что мы лучше здесь сначала выпьем коктейли. Гораздо приятнее. Да и значительно дешевле. По крайней мере я на это надеялась, пока не увидела, сколько они поставят в счет за услуги.

Она налила из шейкера дейкуири и подала мне.

— Я так рада, что Вера Гарсиа придет. Такая очаровательная девушка. Очаровательная.

— Очаровательная.

— Я не знала, что она ваша приятельница. — Она вопросительно посмотрела на меня. — Давно знакомы?

— Мы встретились сегодня утром, — сказал я. — На кладбище.

— На кладбище? Боже, как романтично.

Она присела на край постели и потягивала коктейль.

— Вы знаете, я думала, что они с Холлидеем друзья. А оказывается, он просто шаловливый старичок.

— Кажется, да.

— Надеюсь, они не будут здесь ссориться. Я люблю, когда мои гости нравятся друг другу. Это так мило, когда люди нравятся друг другу.

Мучаясь сомнениями по поводу зловещей роли в моей жизни ее предполагаемых гостей, меня несколько покоробили ее слова. Я представил себе, как она в роли хозяйки угощает гостей коктейлем на острове Бикини и, указывая на небо, говорит: «Ах, посмотрите, какая очаровательная маленькая атомная бомбочка. Надеюсь, будет очень мило, когда она приземлится».

Вера ушла от меня вместе с миссис Снуд. Я до сих пор еще не пришел к окончательному решению: что, действительно Вера является одной из марионеток Холлидея? Или, может быть, просто у меня катастрофически прогрессирует мания преследования? У меня нет веских доказательств в подтверждение того или другого предположения. Можно сойти с ума от этих мыслей. Все улики, которыми я располагаю, могут в одинаковой степени служить подтверждением и того и другого. Я надеюсь, что сегодня за обедом произойдет что-нибудь, что натолкнет меня на правильное решение.

Она пришла через несколько минут, сразу наполнив комнату оживлением, ароматом крепких духов и взрывами смеха. Ее туалет был рассчитан на эффект, но, как и утром, он отличался излишествами. Для пользы дела неплохо было бы его немного упростить. Черное вечернее платье, лоснящееся, как морская водоросль, было, конечно, великолепно, но она зачем-то нацепила на себя бесконечное количество жемчуга, огромную аметистовую брошь и по крайней мере дюжину серебряных браслетов. Даже в волосы был воткнут большущий красный цветок.

Если бы она не была так красива, она выглядела бы нелепо, как персонаж из фарса. Даже и сейчас, глядя на нее, невольно приходили на ум комедийные героини. Она была великолепна, но в ней было что-то, чего вы никогда не увидите в витринах фирмы «Братья Маркс».

Она была в самом лучшем настроении. Ей нравилось наше общество, она безумно рада снова видеть нас, она обожает дейкуири.

Когда я слушал ее болтовню, очаровательную, простодушную, мысль о том, что она ведет двойную игру, казалась чудовищной, абсурдной. Мои подозрения в отношении нее постепенно рассеивались. В конце концов у меня было очень мало оснований подозревать ее — только встреча в ресторане с Холлидеем. Но на это у нее было очень убедительное объяснение. Я снова почувствовал к ней теплую, нежную симпатию. И тут я вспомнил простодушие Холлидея и опять заколебался.

Я ожидал его прихода со всевозрастающим нетерпением. Больше всего меня раздражала неизвестность. До тех пор, пока я не буду иметь хотя бы самый слабый намек на то, чего он от меня хочет, или хотя бы до тех пор, пока я не буду уверен в том, что именно он стоит за всем этим делом, я не могу проявлять какой-нибудь активности.

Я все больше и больше взвинчивал себя. Наконец, примерно через двадцать минут, он пришел.

Хотя я был готов к этому, но исключительная обыденность его появления почти обезоружила меня. Это не был выход на сцену злодея. Он неуклюже втиснулся в комнату, в сером неглаженом костюме и грубых поношенных башмаках. Светлые волосы в беспорядке свесились на лоб, а глупая улыбочка под скрывающими глаза очками была самой дружелюбной.

Он обнял миссис Снуд и, пародируя мексиканский обычай, с силой хлопнул меня по руке.

— Эй, вы, Питер, старина!

Когда он увидел Веру, от такого приятного сюрприза его лицо расплылось в широчайшей улыбке. Он вел себя так, как будто уже хлебнул несколько рюмочек и готов продолжить так хорошо начатое дело. Миссис Снуд сказала:

— Это приятельница Питера. — Она потрепала Холлидея по руке. — И она рассказала нам, как вы вели себя сегодня утром.

Казалось, его привели в восторг эти слова, как будто этим самым миссис Снуд похвалила его мужские достоинства.

— А? Она рассказала обо мне? Да? Отлично. Ну и что же вам известно? — Он подмигнул мне. — Вероятно, Питер, в вас есть что-то, чего нет во мне, братец. Сегодня утром я даже не мог взобраться на первую ступень.

Он улыбнулся Вере, как бы давая понять, что он шутит, бухнулся рядом с ней на кушетку, поднял бокал дейкуири и сказал:

— За ваше здоровье.

Он рассказывал бесконечные анекдотические случаи о всяких Джимах, Биллах и Джо из Кливленда. А потом, когда коктейль ударил ему в голову, он перешел к другим историям с налетом непристойности.

После пары рюмок дейкуири он вдруг заявил:

— Маленький Билл должен пойти в одно место, о котором не говорят вслух. — Он пошел через спальню в ванную комнату миссис Снуд. Когда он вышел оттуда, его анекдоты носили еще более глупый характер.

Я был готов к чему угодно, но только не к этой скуке — провести вечер в неинтересной компании в номере отеля. Как режиссер, я отлично чувствую актеров, но в этом спектакле — если только это был спектакль — я не чувствовал никакой фальши. Все было естественно. Холлидей был одним из весельчаков Чарли, и он превратил нашу компанию в точную копию по крайней мере еще дюжины подобных вечеринок, происходивших в этом отеле в данный момент.

Так продолжалось и после того, как с коктейлем было покончено и мы спустились вниз в настоящий американский ресторан, с настоящим американским оркестром, который играл настоящую американскую танцевальную музыку, стараясь заглушить настоящий американский шум, царящий в ресторане. Лена Снуд, которая все время повторяла: «Ну разве Билл не самый смешной человек на свете? Я умру от смеха», — с неожиданной для нее расточительностью заказала шампанское. Оно шипело в тон с шипящим жарким и с бесконечными «А вы слышали этот…» Холлидея. И я почувствовал, что окончательно одурел.

Время от времени я танцевал с Верой или миссис Снуд, но Вера, очевидно, полностью израсходовала запас живости и веселья, хохоча над шутками Холлидея, а миссис Снуд без умолку тараторила о вещах, о которых я больше ничего не хотел слышать.

Я отказался найти какую-либо тайную связь между ними, какие-нибудь общие секреты. Да, вероятно, ничего этого и не было. Возможно, я безнадежно плутаю не по тому следу.

Во время очередного танца с миссис Снуд я как сквозь туман заметил, что она, подражая Вере, воткнула в волосы совершенно не гармонирующий со всем остальным розовый гладиолус. Она по обыкновению что-то болтала. До меня доносились только ее знакомые слова:

— …такой смешной человек этот Билл Холлидей.

— Да, — автоматически согласился я.

— Он рассказывал вам о кошке, ослепшей на один глаз?

— Нет, — так же автоматически ответил я.

Вероятно, после этого она сама начала рассказывать мне о кривой кошке, но вдруг оборвала рассказ на полуслове, что-то крикнула кому-то и помахала рукой в направлении бара.

Я обернулся. Высокий мужчина с рыжими волосами сидел один на табурете, печально склонившись над бокалом. Миссис Снуд еще раз что-то крикнула и потом улыбнулась мне:

— Питер, это же мистер Джонсон, молодожен из Юкатана.

Я провел ее между танцующими парами и увидел, что она права. Мы подошли к нему, и миссис Снуд схватила его за руку.

— Эй, вы! Это что такое за безобразие? Гуляете без жены? Как не стыдно?

Мистер Джонсон взглянул на нас, и лицо его озарилось неожиданной улыбкой. Но ненадолго. Оно сделалось печальным, как и его голубые глаза.

— Люп в госпитале, — сказал он. — Чертовски неприятная история. Боли начались, как только мы приехали в отель. Я сразу отвез ее в больницу, и ее немедленно оперировали: аппендицит.

Сочувственно глядя на мистера Джонсона, эта добрейшая женщина сразу поникла.

— Бедная девочка. Как она сейчас?

— Все будет о'кей. Но она страшно испугалась, бедняжка, да и больно было. Я сидел у нее целый день, но в десять часов меня оттуда выставили.

Он крепко сжимал стакан в своих огромных лапах. У него был тоскливый, растерянный вид, как у сенбернара, когда он никак не может найти нуждающегося в помощи альпиниста.

— Чертовски неприятная вещь в медовый месяц.

— Ужасно, — вздохнула миссис Снуд. — Да и дорого, вероятно. Сколько собираются с вас содрать доктора?

— Вероятно, очень много. — Слабая тень милой улыбки скользнула по его лицу. — Вот сижу здесь в одиночестве, праздную медовый месяц.

— Что вам нужно — это шампанское. — Миссис Снуд взяла его под руку. — У нас на столе есть бутылка.

Он колебался, посматривая то на нее, то на меня.

— Не стоит беспокоиться из-за…

Но миссис Снуд с решительным видом вела его мимо танцующих пар.

Все, что связано с любым из бывших в то время в Юкатане, безусловно, заслуживает внимания. Но в то время, как миссис Снуд вела мистера Джонсона к нашему столику, я никак не мог вообразить себе что-либо подозрительное в этой совершенно, очевидно, случайной встрече.

Сообщение миссис Снуд о только что перенесенной операции новобрачной на некоторое время несколько утихомирило веселье. Но как только ей самой надоело это новое настроение, автором которого до некоторой степени являлась она сама, миссис Снуд решила развеселить компанию, радостно заявив: