Примечания
1
Перевод М. А. Донского.
2
«Зеленая фея» (фр.) – поэтическое прозвище абсента. (Прим. пер.)
3
Рудольф Вирхов (1821–1902) – немецкий ученый и политический деятель, врач, патологоанатом, гистолог, физиолог. (Прим. пер.)
4
** Перевод М. Зенкевича.
5
* Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
6
Перевод М. Донского.
7
Принадлежность мужского костюма, род сюртука. (Прим. ред.)
8
* Здесь и далее «Франкенштейн, или Современный Прометей» Мэри Шелли цитируется в переводе З.А. Александровой.
9
Перси Биши Шелли, перевод В.В. Левика.
10
Клара Бартон (1821–1912) – основательница Американского Красного Креста.
11
Поэма К. Пэтмора, в которой показан идеальный образ викторианской женщины.
12
Бог кроется в деталях (фр.).
13
* Олмстед Фредерик Ло (1822–1903) – американский ландшафтный архитектор, журналист, общественный деятель. Известен как создатель многочисленных публичных парков и природных заповедников США в середине – конце XIX века.
14
Имеется в виду Великий чикагский пожар 1871 года.
15
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
16
Тайная система для организации побегов и переброски негров-рабов из рабовладельческих штатов Юга США на Север. Действовала до 1861 года.
17
Перевод М.А. Донского.
18
Уильям Фредерик Коди (1846–1918) – американский военный, предприниматель, антрепренер и шоумен. Известность ему принесли популярные зрелища «Дикий Запад», воссоздающие картины из быта индейцев и ковбоев.
19
Игра слов: фамилия Мефистофеля на английском пишется Thorne, а созвучное слово thorn переводится как «заноза, колючка».
20
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.