– Врешь.
– К чему этот враждебный тон? – опешил Антонио.
Анна продолжила:
– Из-за этой женщины ты так долго не возвращался и бросил родную дочь? Ты хоть представляешь, как страдала Лоренца?
– Я никого не бросал! – вскинулся он.
– Будь честен, Антонио.
Он тяжело вздохнул, опустился в кресло у окна и отрешенно уставился на улицу сквозь опущенные ресницы.
Анна устроилась в кресле напротив и скрестила руки на груди.
– Я слушаю, – бросила она.
– Между нами ничего не было, – тихо произнес Антонио.
Но женщина действительно была. Да, ее звали Лидия. Он познакомился с ней в день прибытия в Асмару. Терзаемый голодом, забрел в первый попавшийся ресторанчик на корсо Италия – и увидел ее. Молодая женщина, дочь двух венецианских поселенцев, перебравшихся в столицу Эритреи в 1930-м и открывших ресторан-театр «Маленькая Венеция». Заведение пользовалось популярностью преимущественно у итальянских эмигрантов. Лидия работала там официанткой. Ей едва исполнилось двадцать два – и она была неописуемо хороша собой. Длинные светлые волосы, веснушчатый носик, лучезарная искренняя улыбка.
– Ты в нее влюбился? – взволнованно перебила Анна.
Антонио в замешательстве воззрился на нее.
– Влюбился? Господь с тобой… Уж точно не я в нее, – пробормотал он, поднимаясь с кресла. – Говорю же: между нами ничего не было.
Разумеется, он не сказал Анне правды. Как не собирался рассказывать ее никому, даже родному брату. С этой девушкой Антонио повел себя отвратительно – и теперь его грыз стыд. Вечер за вечером он обольщал ее, декламируя строки поэтов, чьих имен Лидия сроду не слыхала. Одурманил возвышенными речами – и набросился, как одичавший от голода хищник, безжалостно поглотив все, что она по неопытности готова была ему отдать: и тело с гладкой кожей, не познавшей еще прикосновений мужчины, и душу, всю без остатка, вместе с безоглядной первой любовью. Обожание этой девочки, к которой сам он питал лишь смутную нежность, на время приглушило боль, терзавшую Антонио после случайного поцелуя с Анной.
Там, вдали от дома, он ощутил на краткий миг, что может стать кем угодно – без метаний и терзаний. Он очень скоро свыкся с новой ролью и в глазах окружающих сделался официальным женихом Лидии. В этой реальности у него не было ни жены, ни ребенка, ни брата, чья супруга лишила его сна и покоя… Он превратился в обычного неженатого мужчину, который приехал в Асмару в погоне за деньгами. И уличить его во лжи было некому. Поэтому Антонио щедро давал Лидии пустые обещания и брал на себя обязательства, которые и не думал выполнять. Он выстроил целый замок из лжи, чтобы продлить передышку, на время избавившись от чувства вины. И знал, что, внезапно уехав, разбил девушке сердце.
– Надеюсь, это хотя бы того стоило, – холодно процедила Анна.
– А если и так? Тебе-то что за печаль? – огрызнулся Антонио.
Анна промолчала.
Наступила долгая пауза. Потом он вдруг спросил, застав Анну врасплох:
– Почему ты перестала носить косу?
Обернувшись, она непонимающе на него покосилась. Длинные смоляные пряди волной рассыпались по плечам.
– Мне так больше нравится.
– Мне тоже, – улыбнулся Антонио. – Ты… не заплетай их больше.
– Доброе утро, синьор Карло. До свидания, синьор Карло.
Эти слова Карло слышал от Даниэле каждый раз, когда тот приходил с утра и уходил вечером. Карло отвечал ему легким, почти смущенным кивком и тут же отворачивался, заводя разговор с кем-нибудь другим.
По правде сказать, первое время он втайне надеялся, что парень даст ему повод – хоть малейший повод! – для увольнения. Даже дон Чиччо не посмел бы возразить, окажись внук никудышным работником. И тогда Карло сбросил бы этот тяжкий груз со своих плеч. Каждый божий день видеть перед собой этого мальчика с чистым, открытым лицом и мягкими бездонными глазами становилось почти невыносимо. Все труднее было сопротивляться странному чувству, зарождавшемуся в душе.
Но Даниэле оказался на редкость толковым работником, которого вскоре все полюбили. То и дело во время короткого перерыва на перекус кто-нибудь окликал парня: «Эй, малой, иди-ка сюда!» – и протягивал ему половину своего панини. Даниэле все схватывал на лету и трудился с усердием, редким для такого возраста. Что бы там ни ворчал дон Чиччо, а этот мальчик уже вел себя как взрослый мужчина, со смутной затаенной гордостью думал Карло.
9 августа на почту прибыл сезонный помощник, который должен был подменять Анну следующие две недели.
– Ты слышал, Кармине? Наша почтальонша едет в Галлиполи. Эх, везет же некоторым! – с натянутой улыбкой на раскрасневшемся лице проводила ее Элена.
Перед возвращением домой Анна заглянула в библиотеку – выбрать роман, который возьмет с собой в отпуск. Поблуждав меж стеллажей и бегло проглядев аннотации, она остановила выбор на «Избирательном сродстве» Гёте. Ее заинтриговал ключевой вопрос книги: что происходит с парой элементов, когда в игру вступает третий?
Назавтра вся семья Греко отправилась к морю, погрузив багаж на крышу верного «Фиата-508». Карло снял очаровательную виллу в нескольких шагах от пляжа. К услугам постояльцев были просторная веранда и три спальни: одна предназначалась для самого Карло с Анной, вторая – для Антонио и Агаты, третью отвели детям. Уговорить Агату оказалось непросто. Она опасалась, как бы Лоренца не сочла эту поездку наградой. Девчонку ведь оставили на осень сразу по двум предметам, так что она, по мнению матери, должна была в наказание все лето сидеть дома. Антонио до последнего пытался найти компромисс. Наконец жена милостиво согласилась, но при условии, что Лоренца возьмет с собой учебники и станет проводить на пляже не больше двух часов утром и двух – после обеда. Все остальное время ей надлежало корпеть над латынью и греческим, запершись в четырех стенах. Агата не удержалась, чтобы не оставить за собой последнее слово:
– Имей в виду, Антонио, если в сентябре твою дочь выгонят из школы, больше я ее туда не отправлю!
С Джованной же ничего не вышло. Анна отчаянно пыталась ее убедить, расписывая закатные купания, когда солнце погружается в Ионическое море, прогулки по прохладному утреннему песку, долгие беседы на веранде до поздней ночи. Но тщетно. Джованна вежливо, но твердо отклонила приглашение. Этим летом ее непременно навестит дон Джулио, она была в этом уверена.
Дни в Галлиполи текли безмятежно и неспешно. Анна, Карло и остальные подолгу плескались в море, валялись на горячем песке, обедали прямо на пляже персиками и дыней. По вечерам все гуляли по узким улочкам города, а после, уже затемно, собирались на веранде, слушая шелест легкого бриза и глядя на лодки, при свете луны возвращающиеся в порт.
Нервы Агаты постепенно успокоились. Она вновь начала разговаривать с мужем без язвительности и, главное, перестала то и дело вспоминать злосчастное «там», которое столько месяцев не давало ей покоя. Смягчилось и ее отношение к Лоренце.
– Ты достаточно позанималась на сегодня. Иди освежись, – говорила Агата, заглядывая к дочери в комнату, где та часами просиживала за уроками.
А чаще всего она сама вызывалась приготовить ужин на всю семью.
– Идите-ка отсюда, я сама со всем управлюсь, – командовала она, выпроваживая остальных властным жестом.
Анна любила просыпаться раньше всех, когда небо лишь начинало светлеть, а дом еще не наполнился голосами и смехом. Нагрев молока, она устраивалась с чашкой на веранде, удобно вытягивалась на шезлонге и с головой погружалась в чтение «Избирательного сродства». Каждое утро к ней присоединялся Антонио – словно прислушивался к ее пробуждению и, едва заслышав шорох, спешил составить компанию. Он молча усаживался на шезлонг напротив, одаривал ее улыбкой, раскрывал томик Чехова на нужной странице и читал вместе с ней, разделяя уютную тишину и безмятежность раннего утра.
Дом просыпался лишь часом позже, когда в кухне уже раздавался жизнерадостный смех Карло и звон чашек, которые доставала Агата.
– Доброе утро! – Карло, сияя, выходил на веранду, наклонялся поцеловать жену в губы, а затем принимался щекотать брата.
– Доброе утро, Карлетто! – смеялся в ответ Антонио. А через миг захлопывал книгу и поднимался со словами: – Пойду гляну, готов ли кофе.
И уходил в дом, оставляя брату свой шезлонг.
За два дня до Феррагосто в дверь Джованны постучали. Цезарь залаял, но тут же умолк, едва хозяйка отперла замок.
На пороге стоял дон Джулио в черной сутане с белым воротничком. Он приветливо улыбнулся. Лицо его, гладко выбритое, но слегка осунувшееся и похудевшее, оставалось таким же красивым, каким Джованна его помнила: тонкие аристократические черты, большие темные глаза, слегка вздернутый нос.
Джованна всплеснула руками и запрыгала на месте от радости.
– Здравствуй, Джованна.
Она кинулась ему на шею и крепко обняла.
– Я знала, что ты приедешь, – пробормотала она срывающимся голосом.
Потом отстранилась, заглянула ему в лицо и потянулась за поцелуем, но дон Джулио остановил ее, прижав ладонь к губам.
– Дай мне хоть сутану снять, – серьезно произнес он.
Джованна на миг растерялась, а потом засуетилась:
– Конечно-конечно! Проходи.
Остаток дня они провели, предаваясь любви, а черная ряса и белый священнический воротничок аккуратно висели на спинке стула.
Цезарь устроился в уголке спальни и, печально поскуливая, наблюдал за ними.
11
Декабрь 1938 года
Карло купил двухметровую елку. Утром 8 декабря он встал пораньше и, весело насвистывая «Ты нисходишь со звезд»[25], отправился будить Роберто. Но, поскольку день был праздничный[26], тот лишь недовольно пробурчал из-под одеяла:
– Пап, дай еще чуть-чуть поспать!
– Даю десять минут – и ни секундой больше! – пошутил Карло, взъерошив сыну волосы.