— Никто не говорил мне, что у них есть язык, — зачарованно произнес Амлис, слишком, по-видимому, пораженный, чтобы прогневаться. — Отец всегда называет их ходячими овощами.
— Тут, я полагаю, многое зависит от того, что вы называете языком, — пренебрежительно отозвалась Иссерли. Покончив с работой, водсель смиренно склонил над землей голову, увлажнившиеся глаза его поблескивали.
— Да, но что это означает? — упорствовал Амлис.
Иссерли задумалась над словом, с которым обратился к ним водсель: ПОЩАДИТЕ. В книгах оно встречалось ей редко, на телевидении никогда. Быстро обшарив свой мозг в поисках перевода, она поняла, что, по чистой случайности, на ее родной язык это слово не переводимо — у ее расы такого понятия просто не существовало.
Она мешкала, прикрывая ладонью рот — так, точно ей становилось все труднее сносить здешнюю вонь. Лицо Иссерли оставалось бесстрастным, но мозг работал лихорадочно. Как ей отговорить Амлиса от попытки поднять никому не нужный шум?
Может быть, попробовать произнести это странное слово, кривя рот и морща лоб, — как будто ее попросили воспроизвести куриное кудахтанье или коровье мычание. Тогда, если Амлис спросит, что оно означает, можно будет, не покривив душой, ответить ему, что в языке человеческих существ это слово отсутствует. Иссерли разомкнула было губы, собираясь заговорить, однако вовремя поняла, что это было бы ошибкой и весьма глупой. Одно лишь произнесение этого слова означало бы, прежде всего, что она возводит его в достоинство слова настоящего, а способность водселей соотносить череду нацарапанных ими закорючек с определенными звуками, какими бы гортанными и невразумительными те ни были, несомненно приведет Амлиса в телячий восторг. И она одним махом возвысит в его глазах водселей до ранга существ, обладающих письменностью и речью.
Хотя, разве не верно то, спросила себя Иссерли, что они этот ранг уже имеют?
Эту мысль она постаралась отбросить. Да ты посмотри на этих тварей! На их звериные тулова, их вонь, их идиотские рожи, на дерьмо, стекающее по их жирным ногам. Неужели тебя так изувечили, довели — физически — до скотского, без малого, состояния, что ты утратила представление о человеческой природе и, по сути дела, отождествляешь себя с животными? Если она забудет об осторожности, то кончит тем, что окажется живущей среди них, квохчущей и мычащей в бессмысленной развязности, подобно скачущим по телеэкрану недоумкам.
Все это пронеслось в уме Иссерли за пару секунд. А за следующую — ну, может быть, за две — она сообразила, как нужно ответить Амлису.
— Что означает ваше «что это означает»? — запальчиво воскликнула она. — Для водселей их каракули, по-видимому, что-то означают. Но что именно, я вам сказать не могу.
Она взглянула Амлису прямо в глаза, надеясь, что это придаст ее отрицанию большую убедительность.
— Ну а я, кажется, догадываюсь, что они означают, — негромко произнес он.
— О, не сомневаюсь, вы не позволите такой мелочи, как неведение, остановить вас, — усмехнулась Иссерли, впервые заметив на его веках несколько чисто белых волосков.
— Я всего лишь пытаюсь довести до вашего сознания мысль, — продолжал он, упрямо и уязвленно, — что мясо, которое вы ели несколько минут назад, это то же самое мясо, которое только что попыталось установить с нами контакт.
Иссерли вздохнула и скрестила на груди руки, ее уже мутило от слепящего флуоресцентного света, от затрудненного дыхания тридцати животных, сидящих в глубокой подземной норе.
— Со мной, Амлис, оно в контакт вступить не пытается, — сообщила она и покраснела, заметив, что утратила осторожность и назвала его по имени. — Может быть, мы все-таки уйдем отсюда?
Амлис помрачнел, снова взглянул на выведенные в грязи закорючки.
— Вы уверены, что вам неизвестно значение этих символов? — спросил он с явственной нотой неверия в голосе.
— Я не понимаю, чего вы от меня хотите! — взорвалась она, почувствовав вдруг, что того и гляди расплачется. — Я человек, а не водсель!
Амлис оглядел Иссерли с головы до пят, словно только сейчас заметив ее жуткое уродство. Он стоял перед ней во всей своей красе, поблескивая во влажном воздухе черной шерстью, и какое-то время смотрел на Иссерли, потом перевел взгляд на водселей, потом на буквы в грязи.
— Простите, — наконец, сказал он и повернул голову к лифту.
Несколько часов спустя Иссерли вела машину по проезжей дороге, стекло в ее окне было опущено, она полной грудью дышала небом и размышляла о том, как прошла ее встреча с Амлисом Вессом.
Она справилась, думала Иссерли. Стыдиться ей нечего. Амлис преступил рамки дозволенного. И извинился.
Чем характерны водсели — люди, которым решительно ничего о них не известно, как правило, впадают, толкуя их действия, в страшные ошибки. Склонность к антропоморфизму неистребима. Водсель может совершать что-то подобное человеческим поступкам; может издавать звуки, подобные тем, какие издает горюющий человек; может жестикулировать, подобно молящему о чем-то человеку, — и все это подталкивает невежественного наблюдателя к поспешным выводам.
Но ведь, в конечном-то счете, водсели не способны ни на что, по-настоящему определяющее человеческое существо. Они не умеют сьювилить, не умеют месништилить, у них отсутствует само понятие слана. Пребывающие в скотском состоянии, они так и не научились пользоваться хуншуром, а сообщества их столь рудиментарны, что хиссиссинов в них попросту не существует; и точно так же, эти твари не усматривают никакой необходимости в чайле или хотя бы чайлсинне.
И, заглянув в их маленькие, остекленелые глазки, ты понимаешь — почему.
То есть, если взгляд твой ничем не замутнен.
По этой-то причине Амлису Вессу лучше и не знать, что у водселей имеется свой язык.
Ей следует быть осторожной, никогда не говорить на их языке в присутствии Амлиса. Это лишь спровоцирует его на какую-нибудь новую глупость. И ни малейшей пользы не принесет. В случаях, подобных этому, скудные знания опаснее полного их отсутствия.
Хорошо, что водсели прибывают в амбар, ничего не чувствуя и не понимая. А ко времени, когда они приходят в себя, уже принимаются меры к тому, чтобы никакого шума они больше не производили. Что и искореняет любые проблемы еще до их зарождения.
Если Амлиса удастся оберегать от неприятностей вплоть до ухода грузового судна, ему совершенно ни к чему будет знать что-то… что-то еще.
А потом, когда он очутится на борту летящего домой корабля, пусть себе потворствует своей переразвитой совести и сентиментальности, сколько душе его будет угодно. Если ему захочется повыбрасывать останки водселей за борт, даровать этим тварям посмертную свободу, — на здоровье, это будет не ее проблема, а чья-то еще.
Ее проблема куда более капитальна и к самопотворству никакого отношения не имеет: тяжелая, трудная работа, которую никто, кроме нее, выполнить не может.
Проезжая мимо стоящей неподалеку от Алнесса фермы Далмор, Иссерли увидела впереди стопщика. Он возвышался, точно маяк, на вершине холма. Она подняла окно, включила обогреватель. Работа началась.
Даже с расстояния в сотню, если не больше, метров, она могла сказать, что этот экземпляр сложен, как образчик тяжелой фермерской машинерии, способный заставить поднатужиться какой угодно комплект колес. Желтый, отражавший свет рабочий комбинезон, который обтягивал его могучее тело, делал стопщика еще более приметным. Он вполне мог сойти за экспериментальный дорожный указатель.
Подъехав поближе, Иссерли увидела: желтый комбинезон до того стар и изгваздан, что стал почти черным, приобрел окраску гнилой банановой кожуры. Такую грязную, дышащую на ладан одежку работник какой бы то ни было компании носить, разумеется, не мог; наверняка этот тип сам себе хозяин; возможно, что он вообще нигде не работает.
Тем лучше. Безработные водсели это всегда дело верное. Хотя на ее взгляд они были ничем не хуже тех, у кого работа имелась, Иссерли давно уже обнаружила, что безработные очень часто оказываются изгоями общества, одинокими и уязвимыми. Единожды изгнанные им, они, судя по всему, проводят остатки своих жизней, затаившись на периферии общего стада, напрягая силы в попытках углядеть занимающих высокое положение самцов и половозрелых самок, с которыми им и хотелось бы свести близкое знакомство, однако попыток таких они никогда не предпринимают, опасаясь наказания — скорого и сурового. В определенном смысле, каждая община водселей сама выбирала тех своих членов, которых затем с большим удовольствием отбраковывала.
Иссерли поравнялась со стопщиком и проехала мимо него на обычной ее неспешной скорости. Стопщик смотрел на нее, проезжавшую, пренебрегшую им, безразлично прищурясь; он хорошо знал, что его цвета, цвета гнилого банана, будут отвергаться большинством водителей, как пара для серовато-коричневой обшивки их сидений совершенно не подходящая. Однако думал, похоже, что в одном направлении с Иссерли движется многое множество машин, ну так и хрен с ней.
Иссерли ехала дальше, пытаясь оценить его непредвзято. Нечего и сомневаться, мяса на нем много, может быть, даже слишком. Возможно, и жира тоже, а жир вещь неприятная: это не просто никчемный наполнитель, от которого приходится избавляться, он еще и проникает в самые недра тела — так, во всяком случае, сказал ей однажды главный раздельщик фермы, Унсер. Жир, точно земляной червь, проедает мясо, повреждая его.
Впрочем, этот стопщик мог состоять и из одних мышц. Иссерли сдала к обочине, дождалась удачного момента и развернула машину.
И еще одно: он был совершенно лыс, без единого волоса на голове, — но это, полагала Иссерли, не так уж и важно, потому что, в конечном счете, он все равно волос лишится. Да, но от чего водсели лысеют прежде времени? Хочется верить, что не от какого-либо изъяна, понижающего качество мяса, не от какой-то болезни. Бестелесный телевизионный голос сообщил ей однажды, что все жертвы рака лысеют. Стопщик в желтом комбинезоне — вон он, уже показался! — не произвел на нее впечатления ракового больного; судя по его наружности, он мог голыми руками сравнять с землей любую больницу. И как насчет водселя, которого она подвозила недавно, — того, с раком легких? Насколько она помнит, волос у него было предостаточно.