Под небом Италии — страница 31 из 31

Духота усиливалась, хотя, возможно, ей это казалось, как кажется всем, кто оказался замурованным в каменном мешке. Она пыталась бороться со сном, чтобы суметь ответить, если вдруг услышит голоса или еще какой-нибудь шум, но все же, должно быть, заснула. Ей приснился хороший сон. Она вместе с Толботом в маленькой лодке плывет к острову на озере Тразимено. Какой свежий вечер, синяя гладь воды тянулась словно шелк, жаркое солнце обжигало плечи и шею.

Она открыла глаза и поняла, что сон не похож на реальность. Вокруг не было ничего, кроме темноты и безмолвия. Тут ей показалось, что снова снится сон. Послышались крики, громкие удары, и кто-то позвал:

— Тони!

И хотя она тщетно кричала в ответ, голоса не становились ближе. Потом снова раздался шум ударов и кто-то сказал:

— Тони, милая! О, любовь моя, ты цела!

Она была не в силах ответить, но почувствовала, как ее подняли и понесли куда-то. Шум голосов сначала стал оглушительным, потом стих, и остался лишь звучащий в ушах чей-то шепот:

— Тони, милая.

Она очнулась… и увидела перед собой серый брезент палатки. Потом чуть-чуть приподняла голову и заметила светлую полоску голубого неба.

— Где… Что случилось?

Клео опустилась рядом с ней на колени.

— Не волнуйся, — прошептала она. — Ты еще не отошла от шока.

— Да, тоннель. Он обвалился… и я погубила всю работу Толбота…

— Не беспокойся за него. Он справится со своими заботами, — перебила ее Клео.

— И одна из моих забот здесь, — произнес другой голос.

Внезапно красивое лицо Клео исчезло, и Антония увидела Толбота.

— О, Толбот! — судорожно прошептала она. — Я все тебе испортила! И это после того, как ты столько работал. Мне очень жаль.

К своему стыду, она разразилась рыданиями. Слезы ручьем потекли по щекам.

— Не плачь, любовь моя. Главное, ты жива. — Он обнял ее и прижался щекой к ее щеке.

— Я только хотела помочь тебе. Рисунки…

— О боже! Подумать только, ты рисковала жизнью ради рисунков! Почему, черт возьми, ты не подождала, пока я сам не проведу тебя через тоннель?

— Я убедила Стефано… ох, с ним все в порядке?

— С ним все хорошо. Я устроил ему выволочку… но я также должен быть ему благодарен за то, что он, не теряя ни минуты, позвал на помощь. А теперь хватит разговоров. Тебе надо отдохнуть. Сейчас приедет «скорая». Тебе надо обследоваться в госпитале.

— Я в порядке. Я в палатке «походного лагеря», и я с тобой.

Он осторожно и нежно поцеловал ее.

— О! На этот раз ты не против. Попробую еще раз.

— Кто я такая, чтобы останавливать тебя? — В ее глазах плясали веселые искорки.

— Так-то лучше. — На сей раз его поцелуй был сильным и требовательным, и она ответила на него.

Клео заглянула в палатку сообщить, что приехала «скорая».

Наконец ужас пережитого сломил Антонию. Она весьма смутно помнила дорогу до больницы, суетящихся вокруг медсестер, кивающих докторов, долгий сон. Очнулась уже в своем номере в «Маргарите», заставленном цветами.

Вошел Толбот. Светлые волосы приглажены, синие глаза светятся нежностью, которая не оставила бы сомнений в душе любой девушки.

— А, ты уже не такая замарашка, как в ту минуту, когда я видел тебя в последний раз.

Она рассмеялась:

— Вот, наверное, было зрелище!

— Да уж. Когда мы вытащили тебя, выглядела ты ужасно.

Он присел на край кровати и нежно коснулся ее руки.

— Я с самого начала приношу тебе одни неприятности.

— Это правда. — Он крепче сжал ее руку. — Много лет назад я решил, что моя работа несовместима с женщинами.

— Да, ты говорил, что не хочешь ничего усложнять.

— Но ты усложнила. Ты в узел меня связала.

— Ненарочно.

Он с притворной грустью покачал головой:

— Тем не менее дело сделано. Сделано окончательно… и бесповоротно. Тони, я думал, если мне удастся найти сокровище, которым был бы рад обладать любой известный музей, то буду счастлив до конца дней своих. Ты отодвинула мою работу на второй план, потому что я не могу думать о будущем, в котором не будет тебя.

— Мне очень жаль, Толбот. — Она не смотрела на него, боясь, что он увидит, как сияют ее глаза.

— Чепуха! Вовсе тебе не жаль. — Он взял ее за подбородок и заставил посмотреть на себя. — Ты выйдешь за меня замуж?

— Да, конечно, — произнесла она тихо. — О, Толбот, я собиралась уехать, потому что не могла оставаться здесь и думать, что ты… не хочешь меня.

— Идиотка! Да я приблизиться к тебе не мог. Каждый раз, когда я думал, что мне удалось разрушить барьер между нами, ты снова возводила его. В тот день в Губбио…

— На Празднике свечей, — прошептала она.

— Все шло прекрасно, пока не появился Роберт.

— И Клео? — поддела она его.

— Клео может сама о себе позаботиться. Она крепче, чем ты, Тони. Она испортила работу, которую ты проделала с теми вазами, а я обвинил тебя за нерадивость. Потом она насплетничала газетчикам. — Он поцеловал один за одним кончики ее пальцев. — Ты простишь меня?

— Полагаю, теперь я не еду в Неаполь, — произнесла она задумчиво.

— Только не без меня, — пригрозил Толбот.

— Мне нужно сказать Филиппу… и, конечно, маме…

— Я все рассказал Филиппу перед его отъездом в Англию.

— Ты уже тогда хотел жениться на мне? Что он ответил?

— А что, по-твоему, он должен был ответить? «Продолжай». Что я и сделал. Он мне очень помог, твой крестный.

Они замолчали. После нескольких долгих поцелуев Антония спросила:

— А что с тоннелем? Он разрушен?

— Нисколько. На самом деле вы со Стефано спасли жизнь всем нам. Мы знали, что с другой стороны проделан еще один тоннель, по всей вероятности, грабителями. В некоторых местах он шел как раз над нашим тоннелем. Но мы и предположить не могли, что перемычка настолько тонкая. Она могла обвалиться в любую минуту. Но скоро мы все восстановим.

— А Стефано? Ты ведь не уволишь его, правда?

Толбот улыбнулся:

— При других обстоятельствах я, возможно, так бы и поступил, но он оказал мне неоценимую услугу.

— Не вини его. Скажем, он поддался соблазну… ради дружбы, не ради денег.

— Меня ты тоже соблазнила… и я не могу противостоять тебе. Так что Стефано прощен.

На следующий день Антония оправилась настолько, что смогла прогуляться с Толботом к «балкону» на площади, откуда открывался вид на долину.

— Я забыл тебе сказать, — признался Толбот, — твои рисунки поддельных этрусских украшений очень пригодились. Я передал информацию во флорентийский музей, и полиция обнаружила небольшую гончарную мастерскую недалеко от озера Тразимено, где группа художников ваяла керамические изделия и делала ювелирные украшения и сбывала их по очень недурной цене. Так что теперь благодаря тебе в музее меня считают ангелом.

— А рисунки гробницы, которую нашел тот же ангел? Бесполезны?

— Когда у нас будет время, я отведу тебя к директору здешнего музея. Твои рисунки сейчас у него, а когда придет время, они будут выставлены вместе с фотографиями как свидетельство того, как выглядит убранство еще одной жемчужины в короне Перуджи. Фамилия Друри, похоже, станет весьма уважаемой в здешних местах.

К ним присоединились Клео и Роберт.

— Надеемся, что не помешали, — произнесла Клео самым жеманным тоном, какой имелся в ее арсенале, — но мы пришли предупредить тебя, Толбот, что Антония еще не окрепла и нуждается в уходе. Смотри, чтобы она не простыла.

Толбот насмешливо поклонился ей:

— Ваши указания будут выполнены. Немедленно.

— Мы с Робертом идем прогуляться, — продолжала Клео. — Я сталась без машины благодаря твоим раскопкам…

— Посмотри, какой урон ты нанесла им!

— Это все, что тебя беспокоит. Роберт не захотел воспользоваться своим автомобилем, так что мы будем ковылять по брусчатке.

— Пойдем к Этрусским воротам, — предложил Роберт, и Клео взяла его под руку.

Глядя, как они удаляются, Антония задумчиво пробормотала:

— Этрусские ворота оказывают магическое влияние на молодых людей. Может, они подействуют и на Клео. Надеюсь, так и будет, ради Роберта.

— Этрусские ворота стали моей погибелью в первый вечер нашего знакомства. — Толбот обнял Антонию за плечи. — Мне не нужно было к ним приближаться…

— Но я рада, что ты все же приблизился, — прошептала счастливая Антония.