Под покровом дня — страница 30 из 52

Она чувствовала запах травки. В воздухе был разлит сладковатый травяной аромат — как на итальянской кухне во время приготовления обеда. Наверно, четвероногие сотрудники Агентства по борьбе с нар котиками, там, на берегу, выли в своих загородках, поднимали головы, пытались прорыть лаз, чтобы выбраться наружу. Пятьдесят баулов, обернутых в полиэтилен, внутри ящиков-холодильников, и все равно сильный, вызывающий головокружение запах был повсюду.

Она снова села в кресло и посмотрела на часы. Полвосьмого. Грузовик «Морепродукты Саброса» подъедет к дому Кейт в одиннадцать. Кейт предпочитала возвращаться ровно к одиннадцати, чтобы свести к минимуму промежуток времени до разгрузки. В этом сказывалась свойственная ей пунктуальность. В пунктуальности заключалось спасение. Когда на борту яростно бился марлин, все должно быть в полном порядке, на своих местах.

Яхта оказалась рядом с «Пламенным сердцем» всего через несколько секунд после того, как она услышала ее приближение. «Пламенное сердце» обдало сильной волной, и Сара увидела, как один из больших ящиков, доверху заполненный марихуаной, сдвинулся с места, готовясь проделать длинный путь по палубе.

Это была океанская гоночная яхта, возможно «Сигарета», одна из вульгарных, легкомысленных яхт, на которые засматривались ее коллеги, когда те с ревом проносились мимо прибрежного ресторанчика. Именно такую яхту выбрали бы себе торговцы кокаином или бездельники, которым ничего не стоит отправиться позавтракать на Бимини. Молодежь, которая развлекается тем, что пересекает Гольфстрим, распугивая морских свиней, днем устремляясь на Багамы и возвращаясь в Майами к ужину.

Эта яхта была красного цвета, на борту было двое. Коротышка в пляжной одежде и толстяк с повязкой телесного цвета на глазу, тоже одетый как курортник. Они просто стояли и пялились на нее, пока нос их судна со стуком не ударился о корму ее яхты. Она почувствовала, как ее сердце забилось чаще. Грудная клетка напряглась. Они слишком долго выжидают, подумала она. Как будто в чем-то не уверены.

— Приготовиться к досмотру, — крикнул коротышка.

— Даже не подумаю, — ответила она, не размышляя.

Он открыл бумажник и показал серебряную карточку: «Агентство по борьбе с наркотиками, специальная группа вице-президента».

— Я рыбачу, — сказала Сара. — Она знала, что это звучит неубедительно, но что ей, застигнутой врасплох, оставалось делать? — У вас есть ордер на обыск?

Так, это уже лучше.

— Нам не нужен ордер. — Он вытащил из-под приборной панели большой автоматический пистолет.

— Вы не подниметесь на борт моего судна, не имея на то веских оснований. — Она встала, отступая в сторону рубки, где лежал спасительный кольт.

— Мы поднимаемся на борт. — Но он не сдвинулся с места.

Толстяк с повязкой что-то зашептал ему. Возможно, они были новички, не уверенные в себе, раньше не встречавшие такого сопротивления. Может, у нее действительно были какие-то права, о которых она и не догадывалась. Она не знала правил досмотра в открытом море. Но блеф был одним из основных инструментов в юриспруденции.

— Я свяжусь со службой береговой охраны, чтобы узнать, есть ли в этой зоне суда агентства. — Сара зашла в рубку, продолжая наблюдать за ними.

Взяла микрофон так, чтобы им были видны ее действия. Не включила его. Подождала. Стала говорить. Снова сделала паузу. И все время не спускала глаз с этой парочки. Потом произнесла:

— Конец связи.

Слова прозвучали фальшиво.

— В этой зоне агентов нет, — заявила она этим двоим. — Я имею законное право не пускать вас на борт.

Коротышка с темными курчавыми волосами, в зеркальных очках, подвел гоночную яхту еще ближе к «Пламенному сердцу», наклонился вперед, разглядывая Сару. Он что-то сказал толстяку через плечо. Толстяк направился к заднему сиденью. Поднявшаяся после них волна залила заднюю палубу Сары, потревожила ее рыбу, которая, задыхаясь, в последний раз ударилась о стенки ящика.

Сара сидела в своем кресле и смотрела, как они удаляются. Имя их яхты было высечено золотыми буквами: «Безупречное исполнение».


— Тупица. — Ирв больно ущипнул Милберна за грудь, на секунду перехватив штурвал «Скараба» левой рукой.

— Блин, я подумал, это привидение.

— Я же говорил тебе, — сказал Ирв. — Неужели ты думаешь, что если я кого-то пристрелил, то он восстанет из мертвых и через неделю отправится на рыбалку?

— Но это та же яхта. Та же чертова яхта. А женщина выглядела совсем как та.

— Приятель, тебе нужно сделать операцию по пересадке мозга.

Они шли на скорости сорок узлов. Разрезая водную гладь, проходя вблизи от лодок, рыбачивших у рифов. На них бросали злобные взгляды, некоторые крутили пальцем у виска. Они миновали маяк, где бросили тех медсестер из Мичигана.

— Но она была похожа на ту. Та же одежда, тот же рост.

— Но на семьдесят пять лет моложе.

— Мне до сих пор жутковато.

— Да, кстати, насчет старушки. У нас назначена встреча с ее наследницей. Давай-ка отправимся туда. — Ирв надавил на рычаг дросселя, пытаясь выжать еще пару узлов из больших «мерсов».

Глава восемнадцатая

Торн позавтракал в том же ресторанчике, его обслуживала та же самая официантка — черноволосая женщина в возрасте Кейт с замысловатой высокой прической. Он заказал три яйца всмятку, овсянку и большую порцию кофе. Она улыбнулась ему, но, похоже, не вспомнила.

Он смотрел, как ресторан заполняется местными завсегдатаями, которые завтракали здесь по субботам. Парочка хиппи, все еще носящие кожаные жилетки и очки своих бабушек. Два столика заняли красноглазые грязные строители, собирающиеся на приработки. Да еще культурист, от которого разило одеколоном.

Позавтракав, он сходил в туалет и возвратился к шлеп-мобилю. Было пасмурно, со стороны Кубы наползали уродливые тучи. Торн снял свою футболку с надписью Последнее прибежище и натянул помятую фирменную футболку Пришлепни паразита. Она была такого же ярко-розового цвета, что и автомобиль. На спине был изображен таракан, над которым нависал ботинок.

Он взглянул на себя в зеркало заднего вида, убрал грязь из уголков глаз. Лицо, которое он увидел в зеркале, принадлежало не ему — парень в зеркале, казалось, точно знал, что ему нужно делать.

У ворот «Сэндпайпер Бэй Клаба» его встретили два великана в униформе. Они ослепительно улыбались, пока Торн подъезжал к воротам.

Один из них, с журналом в руках, подошел к машине. Торн протянул руку и стукнул по коробочке на потолке, приведя в движение «уши».

— Чем могу помочь? — спросил охранник через окно, не нагибаясь, бегло взглянув на «уши».

— Грейсон просил все тут проверить.

Охранник шагнул назад, сверился с записями в своем журнале, обернулся и обратился ко второму охраннику. Тот проверил другой журнал, внутри будки, и отрицательно покачал головой.

Из соседних ворот выехал серебристый «мерседес». Сидящий за рулем пожилой мужчина злобно покосился на «фольксваген» и на Торна.

Торн сказал:

— Я бы предложил вам позвонить Грейсону, но, к сожалению, еще слишком рано. Это он сделал заказ. Сперва я сказал ему, что смогу выбраться сюда лишь на следующей неделе, но потом решил, что дорога каждая минута, вот и заехал.

— Если вас нет в списке, я не могу вас пропустить.

— Это очень важно, — сказал Торн. — Департамент здравоохранения строго-настрого приказал нам не болтать об этой заразе. Но могу вам сказать одно — я не притащился бы сюда в субботу, если бы эти жучки не представляли опасности для жильцов.

Второй охранник вышел из будки, оглядел Торна с ног до головы, уставился на развевающиеся «уши».

— Маленькие муравьи, — сказал Торн. — Почти незаметные глазу. Ходят гуськом. Может, вам попадались? — Он взглянул на них, чтобы оценить свои шансы. Они внимательно его слушали. — В Управлении по борьбе с инфекционными заболеваниями в Атланте выявили взаимосвязь между этими мурашами и раковыми заболеваниями. Если б я назвал пару имен, вы бы поняли, о чем идет речь. — На лицах охранников какие-то эмоции. — Они поедают зараженную пищу, попадают к вам в чашку кофе, и все. Дальше все идет на клеточном уровне.

— Маленькие муравьи? — переспросил второй охранник.

— Как молотый кофе, — ответил Торн. — Безобидные на вид. Они не кусаются, не жалят, ничего такого. Проблемы начинаются, если вы их нечаянно проглотите.

— Мы тут что-то похожее видели. — Он с потерянным видом показал в сторону будки.

— Тогда я начну с вас, — сказал Торн. — Скажите-ка, парни, у вас в последнее время не опухали лимфоузлы?

Они подняли шлагбаум, и Торн припарковался на первом же свободном месте. Он открыл багажник и вынул оттуда баллончик и какую-то длинную тонкую металлическую трубку. Подходящая вещь, чтобы искать муравьев размером с молотый кофе.

На это ушло десять минут, но Торн не обнаружил никаких следов в будке охранников.

— Клянусь, на прошлой неделе я видел каких-то муравьев в кофейной чашке Джексона, — сказал один из охранников.

Выходя из будки, Торн сказал:

— Это могли быть домашние муравьи, их тут полно.

Он бросил баллончик со спреем обратно в багажник. Оглянулся на охранников. Они стояли в проезде рядом с будкой, один из них ощупывал свое горло.

Торн прошел через открытую галерею к бассейну и патио. Отыскал лифт и поехал на самый верх. Оказался на четвертом этаже. Вышел на балкон и глянул на Атлантику. Океан был таким же серым и неспокойным, как небо.

Он прошел из одного конца здания в другой, прежде чем нашел то, что искал — лестницу, ведущую еще выше. Порыв ветра приоткрыл тяжелую дверь. Борясь с ветром, Торн взобрался на пятый этаж.

Открывающийся оттуда вид был на пятьдесят тысяч долларов дороже. Он видел воду за дальней оконечностью острова. Из-за рифов появлялись корабли, вдали виднелся отель «Ла Конка». На острове появлялись новые высотные здания. В центре города располагались тихие тенистые кварталы, домики с железными крышами, верандами второго этажа, с белыми лепными узорами. Эти старые дома кончей терялись среди кондоминиумов.