Под покровом светлых чувств — страница 12 из 21

е, что восстановление обороны подождет до понедельника.

Глава 5

Чарли наблюдала за Брином, катящим тележку по супермаркету в Карлсбруке. На нем были заляпанные грязью ботинки, брюки, тоже забрызганные грязью, а также один из свитеров дедушки, растянутый за многие годы настолько, что налез на широкие плечи Брина.

Брин был одет, как неуклюжий фермер, который перед поездкой в город не удосужился переодеться. Но, несмотря на свой наряд, он не выглядел фермером. Да, его лицо было обветренным, возле глаз «гусиными лапками» разбегались лучики морщинок, как у человека, который провел много времени на солнце, а руки, державшие ручку тележки, казались руками фермера — большими и натруженными. Но то, как он себя держал…

Брин был высоким, загорелым и мускулистым. Несмотря на его одежду, девицы-кассирши не сводили с него глаз с того момента, как он вошел.

Когда Чарли направилась в овощной отдел за картошкой, Брин заупрямился и потащил ее в секцию деликатесов.

— Для начала купим закуски, — заявил он. — Какие сорта сыров тут продаются?

В долине было несколько первоклассных производителей сыра, и они снабжали супермаркет своей продукцией. Но местным фермерам она была не по карману.

Однако оказалось, что Брин мог себе это позволить.

— Отлично! — воскликнул он и выбрал шесть больших кусков сыра.

— Шесть! — Брови Чарли поползли на лоб. — Мы так много не съедим!

— Вы говорите с человеком, который проработал лесорубом все утро.

Чарли в оцепенении наблюдала, как Брин начал загружать в тележку столько еды, что хватило бы прокормить целую армию. С того первого панического телефонного звонка от бабушки Чарли экономила каждый цент и питалась в основном макаронами и домашними супами. А Брин накладывал сейчас в тележку стейки, колбасы, бараньи отбивные, бекон, сливочное масло, орехи, чипсы, замороженный яблочный пирог, сливки, пиво, вино и даже шампанское!

— Где-то здесь должна быть икра, — пробормотал он, бросая в тележку вакуумные упаковки с копченым лососем. — Может, спросить? — Брин повернулся к кассиршам: — Мисс Фостер ищет икру. Она в этом отделе?

Девицы посмотрели на Чарли, затем на Брина и захихикали.

— Как долго вы собираетесь у меня пробыть? — спросила Чарли, когда в тележку поверх бутылки шампанского приземлился кочан капусты.

— Столько, сколько нужно, — загадочно ответил Брин. — Для печеного картофеля нам потребуется фольга, сметана, бекон и салат из капусты. Но я подозреваю, что в состав этого салата входит не только капуста. А что еще?

Чарли посмотрела на кучу продуктов в тележке.

— Как долго вы планируете оставаться?

— Наш костер прогорит до углей только к вечеру, а я с самого завтрака ничего не ел. На обед мы приготовим стейки.

— А лосось зачем?

— Для закусок. Лесоруб проголодался. Так что, тут не продается икра? Позор! А пилы у вас продаются? — спросил он у девиц на кассе.

— Большие?

— Брин, вы не можете…

— Могу.

Он остановился и повернулся к Чарли. Они стояли посреди овощного отдела перед прилавком с капустой. Пара женщин средних лет смотрела на них с невозмутимым любопытством, но Брин, казалось, не замечал этого. Его внимание было сосредоточено на Чарли.

— Вы слишком одиноки, — сказал он достаточно громко, чтобы все услышали. — Я могу пробыть здесь еще несколько дней. Я мало что могу сделать, чтобы исправить ущерб, нанесенный Томасом. Он отнял у вас вашу бабушку и многое другое. Но то, что я могу исправить, я сделаю. У меня нет денег, чтобы компенсировать вред, причиненный каждой жертве его мошенничества, но я хочу оставить вам достаточно дров, чтобы топить дом, пока вы в нем живете, хочу расчистить вашу дорогу, помочь вам найти дома для всех животных вашей бабушки. И больше всего, Чарли, я хочу заставить вас улыбнуться. Полно, ведь это всего лишь картошка, лосось и салат из капусты — если, конечно, я выясню, как он готовится. И ничего больше. Я здесь не для того, чтобы обещать неисполнимое…

— Это он о чем? — спросила одна из кассирш у другой.

— Это значит, он не хочет с ней спать, — ответила та. — Жалко. Эх, если бы он предложил мне!..

— Я могу дать вам отличный рецепт из капусты, — заявила одна из покупательниц и улыбнулась Чарли. — Шарлотта, прими от него эту помощь.

Твоя бабушка хотела бы, чтобы ты так поступила.

— Он племянник Томаса Карлайла, — растерянно произнесла Чарли. — Он сам признался. Томас Карлайл — это тот парень, который называл себя лордом Карлайлом и который обокрал всех нас. Почему я должна ему доверять?

Наступила тишина. И вдруг заговорила одна из кассирш:

— Я знаю этого парня.

Все повернулись к ней.

— Я хочу сказать… — Девушку, казалось, смутило всеобщее внимание, и ее подруге пришлось подтолкнуть ее локтем, чтобы заставить продолжать. — Вы ведь знаете, что мой папа полицейский? Он сказал, что племянник того афериста был здесь. Они думали, что он тоже замешан в мошенничестве, но он специально приехал аж из Великобритании, чтобы сказать, что он ни при чем. Должно быть, это тот самый парень. И он великолепен, мисс, — выдала она скороговоркой и замолчала, покраснев.

— Вы ищете что-нибудь еще? — спросила другая кассирша, чтобы отвлечь внимание от смутившейся подруги.

— Нам нужен корм для собак, — ответил Брин.

— Я покажу вам, где он продается, — тепло сказала дама, пообещавшая рецепт капустного салата. — О, Шарлотта, мы так волновались за тебя!

«Еще рано переставать за меня волноваться, — подумала Чарли. — У меня такие проблемы!»


В сумерках Брин разжег костер. Вечер был теплым и тихим. Искры от целой горы пылающих сухих ветвей взлетали, казалось, до самого неба, и от них исходил сильный жар.

Брин подошел к покрывалу, которое расстелила на земле Чарли, точнее, к двум покрывалам, но на втором удобно устроились семь собак.

— Придется ждать целый час, прежде чем костер прогорит, и у нас будет достаточно углей, чтобы испечь картофель, — сказала Чарли, предлагая Брину бутылку из вместительной корзины. — Хотите пива?

— А еще чипсов, и сыра, и печенья, — ответил он и плюхнулся рядом с ней.

На нем по-прежнему был надет дедушкин свитер, хотя Брину наконец удалось добраться до машины и забрать оттуда свои вещи. Но он взял с собой только деловые костюмы, рубашки и кашемировый свитер. Такая одежда явно не годилась для тяжелой физической работы и пикника у костра.

Брин налил пива для себя и вина для Чарли, снова сел рядом с ней, посмотрел на огонь, и ему показалось, что он оказался дома. Что за сумасшедшая мысль? Его дом — на другом конце света, а не здесь. А с этой женщиной они познакомились меньше суток назад.

— Расскажите мне о себе, — попросил Брин, внезапно ощутив, что очень хочет узнать Чарли лучше.

— Ну, я люблю сосиски с печеным картофелем. И вино.

— Какая вы глубокая натура. Но, вообще-то, я хотел узнать не это…

— Сначала вы расскажите о себе, — торопливо перебила его Чарли.

«Да уж, — подумал Брин, — как это по-женски: повернуть разговор, заставив меня самого отвечать на вопросы. Так что ей рассказать?»

Он грыз крекер, запивал его пивом и думал о доме, о своем огромном поместье, об обязанностях, которые лежали на его плечах. Да, Брин любил эти земли, этот дом, этот скот, но не ожидал, что станет обладателем титула. Все изменила смерть его деда всего два месяца назад. Брин стал бароном Карлайлом из Баллистоун-Холла. Но ведь дядя Томас, обманувший Чарли, представился именно этим титулом.

Брин посмотрел на Чарли, которая ела сыр, смакуя каждый кусочек. У ее ног лежали собаки. В ее медных кудрях играли отсветы пламени костра. Брин просто не мог признаться ей, что лорд Карлайл — это он. Пожалуй, получится рассказать ей правду о себе, не называя своего титула.

— Ладно. Вот моя краткая биография. Я фермер. Моя семья выращивает скот мясной породы на протяжении уже нескольких поколений. Это у меня в крови. И я люблю свою работу. Мне тридцать пять лет, и я все еще не женат, к большому огорчению моей матери, но мне так нравится.

— Вы предпочитаете холостяцкую жизнь?

Брин помолчал, обдумывая, как ответить уклончиво на этот вопрос. Но ни один из пришедших ему в голову ответов не показался подходящим. Что-то было настолько необычным в этой обстановке, в этой женщине, что заставляло его быть откровенным. И это казалось ему правильным.

— Когда мне было девятнадцать, в нашей семье произошла большая трагедия, — сказал он ей мягко, до конца не уверенный, стоит ли снова бередить рану, которая никогда не заживет. — Думаю, это научило меня тому, что лучше быть одиноким.

— О, Брин, — негромко произнесла Чарли. — Вы хотите рассказать мне об этом?

Хотел ли он? Ему почему-то казалось, что он должен поделиться с ней этой историей.

— Я тогда учился в университете, — начал Брин свой рассказ, глядя перед собой невидящим взглядом. — Моя сестра тоже была студенткой, но в те дни она приехала домой на выходные. Как и во многих фермерских семьях, мой дедушка, мой отец, мой двоюродный брат Алан и мой дядя — старший брат моего отца, а не тот, кто вас обманул, — работали на ферме. Она у нас большая. Обычно ее хватало, чтобы прокормить нашу семью, но в то лето была сильная засуха, и огромный подземный резервуар для воды, который мы использовали, опустел. Едва это случилось, как с севера на нас двинулся грозовой фронт. Прогноз погоды обещал вскоре сильные ливни, поэтому отец и дядя решили почистить резервуар, пока тот снова не наполнился водой. Они воспользовались для этого бензиновым насосом…

— О, Брин, нет!..

«Чарли сразу стало ясно, что случилось, — подумал он. — Интересно, много ли людей смогли бы с ходу это понять? Впрочем, она ведь уже знает, что речь пойдет о трагедии, а вот мои родные ничего не подозревали».

Брин, в отличие от остальных в его семье, с детства интересовался тем, как все устроено и как работает, а потому его близкие постоянно над ним подшучивали на эту тему: «Там трактор заглох. Иди почини его!»