Под покровом светлых чувств — страница 6 из 21

— Я сбил вашу собаку, — произнес он негромко, но твердо. — Это моя вина.

— Флосси не следовало выскакивать на дорогу.

— Как она убежала?

Брин бросил взгляд на Флосси, свернувшуюся в ногах Чарли.

— Три недели назад, когда у бабушки случился сердечный приступ, врачи скорой помощи оставили ворота открытыми, и Флосси исчезла. Я понятия не имею, где она провела это время. Я искала ее везде.

— Вас не было здесь, когда умерла ваша бабушка?

— Я была в Мельбурне, но еще успела застать ее в живых. Она хотела знать, как там ее животные. Я сказала ей, что они все в порядке, и пообещала присмотреть за ними.

— Так что же с ними будет?

— Я подыщу им новых хозяев, — сказала Чарли с уверенностью, которой вовсе не испытывала. — А пока я пытаюсь привести ферму в порядок, чтобы ее можно было выставить на продажу.

Голос Чарли дрогнул. Сама она ни за что бы не стала продавать бабушкину ферму, но банк пытается забрать все, что можно, в счет погашения долга.

— А теперь еще и это… Вы опоздали на самолет…

— Ничего страшного. Сейчас нам нужно накормить животных, а затем посмотрим, что натворила буря.

— Вам лучше уехать.

Мысль о том, что Брин пропустил из-за нее свой рейс, жгла Чарли каленым железом.

— Значит, даже не предложите мне позавтракать?

— Разве вы не хотите… просто уехать?

— Без завтрака? Вы угостили меня отличным супом, но я снова голоден. Вчера я заметил, что в холодильнике есть яйца, хлеб, грибы…

— Но как же ваш самолет?

— Сегодня вечером будет другой рейс.

— В Лондон? Вы англичанин?

— Наполовину англичанин, наполовину валлиец, — ответил Брин, сев на край кровати, чтобы надеть ботинки. — Я живу на границе с Уэльсом. Моя ферма расположена в Англии… Итак, чем займемся в первую очередь? Наверное, выпустим псов погулять?

— У бабушки во входной двери есть специальная дверца для собак. Но она держала ее закрытой с тех пор, как в доме появилась Флосси…

— Сомневаюсь, что Флосси собирается снова куда-то убежать, — сказал Брин и наклонился над собакой, чтобы ее погладить.

Словно отрицая его слова, Флосси вскочила на три здоровые лапы и радостно бросилась к нему.

Брин подхватил ее на руки, обнял и улыбнулся ей.

— Полагаю, эта собака просто замечательная. И похоже, ей даже не нужен ветеринар. Но я также подозреваю, что ей требуется сходить на прогулку.

— Двор со стороны черного входа огорожен. Можете ее выпустить? А я спущусь к вам через минуту.

— Я присмотрю за Флосси, — пообещал Брин и улыбнулся Чарли.

От его улыбки сердце перевернулось в ее груди. И где этот мужчина научился так улыбаться?

— Не торопитесь одеваться, Чарли, — сказал мягко Брин. — Вам не помешало бы отдохнуть этим утром от навалившейся на вас ответственности. Я сам обо всем позабочусь и проверю, нанесла ли буря какой-либо урон. — Он наклонился и коснулся пальцем ее щеки. — Я могу уделить для помощи вам только одно утро, но сделаю это с готовностью.


Чарли поверила Брину на слово. Ужасный беспорядок последних недель словно отступил. Кто-то помогал ей. Более того, она доверяла этому человеку, который в данный момент кормил коров, собирал свежеснесенные яйца и выпускал кур из сарая. Но почему она ему доверилась? Разве она знает, каков он на самом деле? Неужели бабушкина ошибка ничему ее не научила? Впрочем, что Брин может сделать? В доме уже почти нечего красть. Все продано. Остался лишь никому не нужный хлам. А еще печальная коровенка, ее костлявый теленок, куры, которые почти не несутся, и семь дворняжек.

Бабушкина шкатулка для драгоценностей пуста. Старинный мебельный гарнитур, хоть и обшарпанный, но красивый, вывезен для продажи с аукциона.

Последние несколько недель Чарли непрестанно испытывала глубокий гнев. Но сейчас, когда она стояла в душе под струями горячей воды, гнев, казалось, отступил. В голову лезли мысли о парне по имени Брин с ленивой улыбкой и нежными руками. Этот мужчина обнимал ее, спящую. Сегодня вечером он сядет в самолет, и Чарли больше никогда его не увидит.

«Хватит фантазировать о мужчине, стоя голой под душем, — сказала себе Чарли. — Надо пойти и приготовить завтрак». Ей не хотелось признаваться в том, что ее тянет опять оказаться рядом с Брином, но разве можно солгать самой себе?


Когда Чарли спустилась вниз, Брин вышел ей навстречу из кухни. Судя по его лицу, возникла какая-то проблема.

— Что случилось? — с тревогой спросила Чарли. — Что-то с Флосси?

— Флосси в порядке, — поспешил успокоить ее Брин. — Она скачет на трех лапах, но вместе с остальными выстроилась в очередь за сухим кормом.

— Вы их покормили!

— Да, мэм, — улыбнулся Брин. — Надеюсь, вы не против. Я предположил, что пакет сухого корма, стоящий у задней двери, предназначен для собак.

— У меня еще не настолько все плохо, чтобы питаться собачьей едой, — попыталась пошутить Чарли, но прозвучало это невесело.

Улыбка исчезла с лица Брина, и на нем снова появилось озабоченное выражение.

— Так все-таки что-то случилось? — снова спросила Чарли.

— Ваша корова увязла в трясине. Из-за ливня берега ручья раскисли и превратились в болото, но она, похоже, все равно попыталась добраться до воды. К счастью, у ее теленка хватило ума не присоединиться к ней. Он стоит на берегу и мычит, выражая недовольство идиотизмом своей матери. Корова отчаянно старается добраться до теленка, но только увязает еще глубже. Я отвел теленка в сарай, так что теперь осталось разобраться с застрявшей коровой. У вас есть трактор?

— Э-э-э… нет.

— А сосед с трактором?

Чарли посмотрела в окно на обломки древесных сучьев, разбросанные по пастбищу. Ночная буря была ужасной, и все фермеры в округе заняты сейчас наведением порядка на своих наделах. Кроме того, Джок, живущий по соседству, собирался убить бабушкину корову и ее теленка.

— Они не годятся даже на корм собакам, — заявил Джок, когда Чарли спросила, может ли он их забрать к себе. — Вот что я вам скажу, — добавил он. — Лучше всего отвести их к оврагу и пристрелить. Я сделаю это для вас, если хотите.

Его слова Чарли совсем не понравились. И как теперь ей просить этого человека бросить собственную разоренную бурей ферму и отправиться спасать корову, которую он советовал прикончить?

— Нет, соседи не помогут, — резко ответила она. — У них и своих проблем достаточно. К тому же их не очень-то заботит судьба Корделии.

— Корову зовут Корделия? — удивился Брин.

— Да. А ее теленка — Виолетта. И лучше не спрашивайте меня, почему. Понятия не имею, как бабушка выбирала им имена.

— Тогда, полагаю, нам нужно выкопать Корделию из грязи своими силами, — сказал Брин так, словно сделать это — пара пустяков. — Мне может понадобиться ваша помощь. Покажете, где у вас хранятся лопаты? А еще потребуется веревка и доски…

Последние три недели Чарли отчаянно нуждалась в чьей-нибудь помощи. И вот теперь этот человек вел себя так, словно вытаскивать из грязи застрявшую корову — ее корову! — входило в его обязанности. И он просил Чарли помочь ему. Она чуть не расплакалась на груди Брина от этих слов.

— Вот только сначала — кофе и тосты, — заявил он. — У Корделии проблемы, но она никуда не денется. Раз она настолько тупая, что попыталась прошлой ночью добраться до ручья на водопой, хотя ей достаточно было открыть рот и глотать дождевую воду, то пусть подождет, пока мы не подзаправимся.

* * *

Чарли ничего не смыслила в сельском хозяйстве. И ее бабушка тоже. После того как дедушка, занимавшийся семейной фермой, умер, она продала большую часть земли и посвятила себя выхаживанию раненых диких животных. Когда пришла старость, бабушка ограничилась заботой о подобранных собаках, посвящая этому все свое время.

Полгода назад она нашла корову, бредущую по дороге в сумерках и создававшую опасность для проезжавших мимо машин. Судя по всему, если у коровы и был хозяин, то он о ней совершенно не заботился. Три недели спустя она родила — к большому удовольствию бабушки. Корова и теленок выглядели странно — оба поджарые, с длинными тонкими ногами. Они оказались никому не нужны, кроме бабушки.

Чарли корила себя за то, что не заперла их прошлым вечером в сарае. Но она и понятия не имела, как заставить корову идти туда, куда та не хочет. А вот Брин сумел загнать теленка в сарай! Теперь им осталось разобраться с Корделией.

Когда Чарли, надев резиновые сапоги и взвалив на плечо пару лопат, вместе с Брином спустилась к ручью, ее сердце сжалось. Корделия, похоже привыкшая к трудностям, стояла, увязнув в грязи по брюхо, и смотрела на болото в глубоком унынии.

— Подскажите мне, где копать, — попросила Чарли.

— Копать буду я.

— Вы, должно быть, шутите? Собираетесь лезть в грязь в этой одежде?

Брин был одет так же, как и вчера, в великолепные брюки и рубашку и обут в дорогие ботинки. В руках он держал четыре длинных доски и веревку.

— Я ведь уже спрашивал, нет ли у вас сапог моего размера. Их не нашлось.

— Брин…

— А что, у нас есть другой выбор? — спросил он.

Альтернатива была лишь одна: пойти к соседу и одолжить винтовку. Точнее, этот вариант Чарли не собиралась рассматривать.

— Ну вот и хорошо. Предоставьте это дело мне.

Брин положил доски на землю, снял лопаты с плеча Чарли и положил одну на землю.

Чарли подобрала лопату и сердито посмотрела на Брина.

— Мы сделаем это вместе.

— Хорошо, мэм. — Он снова улыбнулся и с сожалением посмотрел на свои шикарные туфли. — А ведь я мог сейчас томиться от скуки на борту самолета. Рад, что мои планы изменились.


Чтобы выкопать корову из болота, потребовались умение, сила и терпение. Вскоре в резиновых сапогах Чарли уже чавкала вода. Ноги Брина увязли в грязи, но он, как истинный фермер, казалось, этого не замечал.

— А ваши коровы достаточно умные, чтобы не залезать в болото? — поинтересовалась Чарли.

— Они все — настоящие интеллектуалки. Я не шучу. Своих лучших коров я могу назвать вам по именам.