Под слезами Бостона. Часть 1 — страница notes из 47

Примечания

1

– Рокс – представляет собой низкий и широкий стакан с толстым днищем, в который обычно наливают ви́ски со льдом.

2

– В данном контексте под Бостоном подразумевается столица и крупнейший город штата Массачусетс в США, был основан в 1630 году.

3

– Норт-Энд (North End) – самый старый район Бостона, который располагается с южной стороны Бостонской Бухты. Местные жители называют район North End – Маленькая Италия. Этот уникальный уголок города является «музеем под открытым небом» и манит туристов своими многочисленными историческими достопримечательностями, ресторанами, кофейнями и небольшими пекарнями.

4

– О́дин – верховный бог в германо-скандинавской мифологии, отец и предводитель асов, сын Бора и Бестлы, внук Бури. Мудрец и шаман, знаток рун и сказов (саг), царь-жрец, колдун-воин, бог войны и победы, покровитель военной аристократии, хозяин Вальхаллы и повелитель валькирий.

5

– Джордж Карлин – американский стендап-комик, актер, писатель, сценарист, продюсер, обладатель четырёх премий «Грэмми» и премии Марка Твена.

6

– Three days grace – канадская рок-группа, исполняющая альтернативный метал и постгранж.

7

– Лоренс – город на северо-востоке США в штате Массачусетс в Новой Англии.

8

– Depeche Mode – британская электроник-рок-группа, которая образовалась в 1980 году. Одна из самых успешных групп мира.

9

– The Boston Globe – крупнейшая ежедневная газета в Бостоне.

10

– Фильм «Три метра над уровнем неба» – испанская мелодрама, экранизация романа «Три метра над небом» Федерико Моччиа. История любви богатой пай-девушки и неотразимого хулигана.

11

– Омар Си – французский комедийный актер, сценарист и продюсер, получивший всемирную известность и престижную премию «Сезар» после премьеры картины режиссеров Оливье Накаша и Эрика Толедано «1+1» («Неприкасаемые»).

12

– Кинолог – специалист по воспитанию и разведению собак.

13

– Перевод песни Элвиса Пресли – Can’t help falling in love.

14

– Thirty Seconds to Mars (с англ. – «Тридцать секунд до Марса», в обиходе – «Марсы») – американская рок-группа из Лос-Анджелеса, исполняющая альтернативный рок.

15

– Цитата из песни Thirty Seconds to Mars – Hurricane.

16

– Джаред Лето – фронтмен группы Thirty Seconds to Mars.

17

– Форбс (Forbes) – американский финансово-экономический журнал, одно из наиболее авторитетных и известных экономических печатных изданий в мире.

18

– Чайнатаун – один из районов Бостона.

19

– Тако Белл – международная сеть ресторанов быстрого питания.

20

– Рождественский сочельник – канун праздника Рождества Христова. Приходится на двадцать четвертое декабря.

21

– Сирены – мифические существа женского пола (русалки), обладающие неземной красотой и чарующим голосом. Пение сирен гипнотизирует мужчин и заставляет их идти на верную смерть.

22

– Фонтан Треви – самый крупный фонтан Рима.

23

– Монаднок стрит – улица в самом богатом районе Бостона.

24

– Шинирование челюсти признают одним из самых действенных методов лечения переломов. Главная задача терапии – восстановление кости и ее фиксация. Шинирование челюсти при переломе подразумевает соединение осколков в единую конструкцию.

25

– размер XXL – (eXtra eXtra Large) очень-очень большой.

26

– Дилдо – искусственный член.

27

– Честер Беннингтон – американский рок-музыкант, автор песен, вокалист группы Linkin Park.

28

– Строки из песни группы Linkin Park – My December.

29

– Placebo – британская рок-группа, исполняющая альтернативный рок и инди-рок.

30

– Кейт Буш – британская певица и композитор. Была очень популярна в 80-х. Работала на стыке поп-музыки и прогрессивного рока.

31

– Дермот Кеннеди – ирландский певец и автор песен.

32

– Серена цитирует строки из песни Дермота Кеннеди – «Without fear». И Эзра отвечает ей цитатой из этой же песни.

33

– Эми Ли (Эми Линн Харцлер) – американская певица-поэтесса и пианистка, вокалистка и клавишница группы Evanescence.

34

– Строки из песни группы Evanescence – My Immortal («Мое бессмертное»).