Под стягом победным — страница 16 из 83

Он стал думать, как бы отвлечься от будущего расстрела и мысли не замедлили нахлынуть.Whether Admiral Leighton were alive or dead, and whether, if the latter were the case, Lady Barbara Leighton would think more often or less often about Hornblower, her lover; how Maria's pregnancy was progressing; what was the state of British public opinion regarding the loss of the Sutherland, and, more especially, what Lady Barbara thought about his surrendering - there were endless things to think and worry about; there was endless flotsam bobbing about in the racing torrent of his mind.Жив ли адмирал Лейтон или убит, а если убит, чаще ли леди Барбара Лейтон будет вспоминать Хорнблауэра, своего воздыхателя, как развивается беременность Марии, как английская публика расценивает капитуляцию "Сатерленда" и, в особенности, как расценивает ее леди Барбара -сомнения и тревоги сменялись, как плавучий мусор в водовороте его сознания.And the horses stampeded in the stable, and every two hours he heard the sentries being changed outside window and door.На конюшне били копытами лошади, каждые два часа сменялись часовые за дверью и за окном.CHAPTER FIVEVDawn was not fully come, the room was only faintly illuminated by the grey light, when a clash of keys and a stamping of booted feet outside the door heralded the entrance of the sergeant of gendarmerie.Заря только брезжила, наполняя комнату серым утренним светом, когда звон ключей и топот подошв возвестили о появлении жандармского сержанта.
"The coach will leave in an hour's time," he announced. "The surgeon will be here in half an hour.- Карета тронется через час, - объявил он, - лекарь будет через полчаса.
You gentlemen will please be ready."Попрошу господ приготовиться.
Bush was obviously feverish; Hornblower could see that at his first glance as he bent over him, still in his embroidered silk nightshirt. But Bush stoutly affirmed that he was not ill.Буша заметно лихорадило - Хорнблауэр увидел это сразу, когда, еще не сменив вышитую ночную рубашку на мундир, склонился над носилками.
"I'm well enough, thank you, sir," he said; but his face was flushed and yet apprehensive, and his hands gripped his bedclothes.- Я в полном порядке, сэр, - сказал Буш, однако лицо его горело, руки стискивали одеяло.
Hornblower suspected that the mere vibration of the floor as he and Brown walked about the room was causing pain to the unhealed stump of his leg.Хорнблауэр подозревал, что даже то сотрясение пола, которое производят они с Брауном при ходьбе, причиняет Бушу боль.
"I'm ready to do anything you want done," said Hornblower.- Я готов помочь вам, чем могу, - сказал Хорнблауэр.
"No, thank you, sir.- Нет, сэр.
Let's wait till the doctor comes, if you don't mind, sir."Если вы не против, давайте подождем врача.
Hornblower washed and shaved in the cold water in the wash-hand stand jug; during the time which had elapsed since he had left the Sutherland he had never been allowed hot.Хорнблауэр умылся и побрился холодной водой -теплой ему не давали с самого "Сатерленда".
But he yearned for the cold shower bath he had been accustomed to take under the jet of the wash-deck pump; his skin seemed to creep when he stopped to consider it, and it was a ghoulish business to make shift with washing glove and soap, wetting a few inches at a time.Больше всего ему хотелось искупаться под холодной струей из помпы, при одной этой мысли по коже побежали мурашки. Мерзко было мыться намыленной рукавичкой, по несколько дюймов в один прием.
Brown dressed himself unobtrusively in his own corner of the room, scurrying out like a mouse to wash when his captain had finished.Браун одевался в уголке и, когда капитан умылся, бесшумно проскользнул к умывальнику.
The doctor arrived with his leather satchel.Вошел лекарь с чемоданчиком.
"And how is he this morning?" he asked, briskly; Hornblower saw a shade of concern pass over his face as he observed Bush's evident fever.- Как сегодня раненый? - спросил он поспешно. Хорнблауэру показалось, что врач с явной тревогой разглядывает горячечное лицо Буша.
He knelt down and exposed the stump, Hornblower beside him.Лекарь встал на колени, Хорнблауэр опустился рядом.
The limb jerked nervously as it was grasped with firm fingers; the doctor took Hornblower's hand and laid it on the skin above the wound.Лекарь размотал бинты - обрубок задергался в крепких докторских пальцах. Лекарь взял руку Хорнблауэра и положил ее на кожу над раной.
"A little warm," said the doctor.- Тепловато, - сказал лекарь.
It was hot to Hornblower's touch.Хорнблауэру нога показалась совсем горячей.
"That may be a good sign.- Это может быть хорошим знаком.
We shall know now."Сейчас проверим.
He took hold of one of the ligatures and pulled at it.Он ухватил лигатуру пальцами и потянул.
The thing came gliding out of the wound like a snake.Нить змейкой выскользнула из раны.
"Good!" said the doctor.- Отлично! - сказал лекарь.
"Excellent!"- Превосходно!
He peered closely at the debris entangled in the knot, and then bent to examine the trickle of pus which had followed the ligature out of the wound.Он внимательной разглядывал клочья плоти на узелке, потом наклонился обозреть тонкую струйку гноя, вытекшую из раны на месте выдернутой лигатуры.
"Excellent," repeated the doctor.- Превосходно! - повторил лекарь.
Hornblower went back in his mind through the numerous reports which surgeons had made to him regarding wounded men, and the verbal comments with which they had amplified them.Хорнблауэр поворошил в памяти, вспоминая многочисленные рапорты, которые приносили ему корабельные врачи, а так же устные комментарии последних.
The words 'laudable pus' came up in his mind; it was important to distinguish between the drainage from a wound struggling to heal itself and the stinking ooze of a poisoned limb.Из подсознания всплыли слова "доброкачественный гной" - это было важное отличие между дренированием стремящейся исцелиться раны и зловонным соком отравленной плоти.
This was clearly laudable pus, judging by the doctor's comments.Судя по замечаниям лекаря, гной был именно доброкачественный.
"Now for the other one," said the doctor.- Теперь другую, - сказал лекарь.
He pulled at the remaining ligature, but all he got was a cry of pain from Bush - which seemed to go clean through Hornblower's heart - and a convulsive writhing of Bush's tortured body.Он потянул за оставшуюся лигатуру, но исторг только вопль боли (полоснувший Хорнблауэра по сердцу), да конвульсивные подергивания истерзанного тела.
"Not quite ready," said the doctor.- Не готова, - сказал лекарь.
"I should judge that it will only be a matter of hours, though.- Однако, полагаю, речь идет о нескольких часах.
Is your friend proposing to continue his journey to-day?"Ваш друг намерен сегодня продолжить путь?
"He is under orders to continue it," said Hornblower in his limping French.- Мой друг не распоряжается собой, - сказал Хорнблауэр на нескладном французском.
"You would consider such a course unwise?"- Вы считаете, что продолжать путь было бы неразумно?
"Most unwise," said the doctor.- Весьма неразумно, - сказал лекарь.
"It will cause him a great deal of pain and may imperil the healing of the wound."- Дорога причинит больному большие страдания и поставит под угрозу выздоровление.
He felt Bush's pulse and rested his hand on his forehead.Он пощупал Бушу пульс и задержал руку на лбу.
"Most unwise," he repeated.- Весьма неразумно, - повторил он.
The door opened behind him to reveal the gendarmerie sergeant.Дверь отворилась и вошел сержант.
"The carriage is ready."- Карета готова, - объявил он.
"It must wait until I have bandaged this wound.- Я еще не перевязал рану.
Get outside," said the doctor testily.Выйдите, - произнес доктор резко.
"I will go and speak to the Colonel," said Hornblower.- Я поговорю с полковником, - сказал Хорнблауэр.
He brushed past the sergeant who tried too late to intercept him, into the main corridor of the inn, and out into the courtyard where stood the coach.Он проскользнул мимо сержанта, который запоздало попытался преградить ему путь, выбежал в коридор и дальше во двор гостиницы, где стояла карета.
The horses were being harnessed up, and a group of gendarmes were saddling their mounts on the farther side.Лошадей уже запрягли, чуть дальше седлали своих скакунов жандармы.
Chance dictated that Colonel Caillard should be crossing the courtyard, too, in his blue and red uniform and his gleaming high boots, the star of the Legion of Honour dancing on his breast.