"Come on, Brown," he said, swallowing his resentment, and he opened the door and they jumped down into the snow. | - Идем, Браун, - сказал он, проглатывая обиду, открыл дверцу и выпрыгнул на снег. |
Even with the coach thus lightened, and with five men straining at the spokes of the wheels, they could make no progress. | Теперь карета стала легче, и на спицы давили пять человек, но сдвинуть все равно не могли. |
The snow had piled up against the steep descent to the river, and the exhausted horses plunged uselessly in the deep mass. | На крутой берег намело снега, усталые лошади беспомощно барахтались. |
"God, what a set of useless cripples!" raved Caillard. | - Черт, что за калеки! - орал Кайяр. |
"Coachman, how far is it to Nevers?" | - Кучер, сколько до Невера? |
"Six kilometres, sir." | - Шесть километров, сударь. |
"You mean you think it's six kilometres. | -То есть, по-твоему шесть. |
Ten minutes ago you thought you were on the right road and you were not. | Десять минут назад ты был уверен, что едешь по тракту. |
Sergeant, ride into Nevers for help. | Сержант, скачите в Невер за помощью. |
Find the mayor, and bring every able-bodied man in the name of the Emperor. | Найдите мэра. Именем Императора приведите сюда всех здоровых мужчин. |
You, Ramel, ride with the sergeant as far as the high road, and wait there until he returns. Otherwise they'll never find us. | Рамель, поезжай с сержантом до тракта, там останешься и будешь ждать, иначе они нас не найдут. |
Go on, sergeant, what are you waiting for? | Скачите, сержант, чего вы ждете? |
And you others, tether your horses and put your cloaks on their backs. | Остальные, привяжите лошадей. Накройте им спины своими плащами. |
You can keep warm digging the snow away from that bank. | Согреетесь, разгребая с берега снег. |
Coachman, come off that box and help them." | Кучер, слезай с козел и помоги им. |
The night was incredibly dark. | Темень сгустилась. |
Two yards from the carriage lamps nothing was visible at all, and with the wind whistling by they could not hear, as they stood by the coach, the movements of the men in the snow. | В двух ярдах от горящей лампы было не видно ни зги, ветер оглушительно свистел, заглушая возню жандармов, которые разгребали снег чуть поодаль. |
Hornblower stamped about beside the coach and flogged himself with his arms to get his circulation back. | Чтобы согреться, Хорнблауэр притоптывал и хлопал себя руками. |
Yet this snow and this icy wind were strangely refreshing. He felt no desire at the moment for the cramped stuffiness of the coach. | Однако снег и холодный ветер бодрили, в карету лезть не хотелось. |
And as he swung his arms an idea came to him, which checked him suddenly in his movements, until, ridiculously afraid of his thoughts being guessed, he went on stamping and swinging more industriously than ever. | Он очередной раз взмахнул руками, когда в голове блеснула идея. Он замер с поднятыми руками, потом из нелепого страха, что мысли его прочтут, принялся притоптывать и охлопываться еще более ожесточенно. |
The blood was running hot under his skin now, as it always did when he was making plans - when he had outmanoeuvred the Natividad, for instance, and when he had saved the Pluto in the storm off Cape Creux. | К лицу прихлынула горячая кровь, как всего, когда он продумывал смелое решение - когда сражался с "Нативидадом" или буксировал "Плутон" в шторм у мыса Креус. |
There had been no hope of escape without the means of transporting a helpless cripple; now, not twenty feet from him, there was the ideal means - the boat which rocked to its moorings at the river bank. | Чтобы бежать, нужен способ тащить беспомощного калеку, теперь в двадцати футах от них качалось на воде идеальное средство передвижения - привязанная к колышку лодка. |
On a night like this it was easy to lose one's way altogether - except in a boat on a river; in a boat one had only to keep shoving off from shore to allow the current to carry one away faster than any horse could travel in these conditions. | В такую ночь легко сбиться с пути - но только не на реке, достаточно отталкиваться от берегов, и течение понесет их быстрее скачущей лошади. |
Even so, the scheme was utterly harebrained. | Несмотря на это, план был совершенно отчаянный. |
For how many days would they be able to preserve their liberty in the heart of France, two able-bodied men and one on a stretcher? | Сколько дней они пробудут во Франции на свободе, двое здоровых мужчин и один безногий? |
They would freeze, starve - possibly even drown. | Они замерзнут, умрут от холода, утонут, наконец. |
But it was a chance, and nothing nearly as good would present itself (as far as Hornblower could judge from his past observations) between now and the time when the firing party at Vincennes would await them. | Однако это шанс, иначе им расстрела не избежать. С интересом Хорнблауэр отметил, что теперь, когда он принял решение, горячка пошла на убыль. |
Hornblower observed with mild interest that his fever was abating as he formed his resolve; and he was sufficiently amused at finding his jaw set in an expression of fierce resolution to allow his features to relax into a grim smile. | Он сообразил, что лицо его сведено грозной решимостью, ему стало смешно, и он снова улыбнулся. |
There was always something laughable to him in being involved in heroics. | В качестве героя он всегда казался себе немного комичным. |
Brown came stamping round the coach and Hornblower addressed him, contriving with great effort to keep his voice low and yet matter-of-fact. | Браун топтался возле кареты. Хорнблауэр заговорил, стараясь, чтобы голос его звучал тихо и обыденно. |
"We're going to escape down the river in that boat, Brown," he said. | - Мы убежим в этой лодке, Браун, - сказал он. |
"Aye, aye, sir," said Brown, with no more excitement in his voice than if Hornblower had been speaking of the cold. Hornblower saw his head in the darkness turn towards the nearly visible figure of Caillard, pacing restlessly in the snow beside the coach. | - Есть, сэр, - отвечал Браун таким тоном, словно Хорнблауэр пожаловался на холод, и повернулся к почти невидимому Кайяру - тот мерил шагами снег за каретой. |
"That man must be silenced," said Hornblower. | - Надо заткнуть ему рот, - сказал Хорнблауэр. |
"Aye, aye, sir." | - Есть, сэр. |
Brown meditated for a second before continuing. | - Браун секунду помедлил. |
"Better let me do that, sir." | - Лучше, если это сделаю я, сэр. |
"Very good." | - Очень хорошо. |
"Now, sir?" | - Сейчас, сэр? |
"Yes." | -Да. |
Brown took two steps towards the unsuspecting figure. | Браун сделал два шага к ничего не подозревающему Кайяру. |
"Here," he said. "Here, you." | - Эй, - позвал он, - эй. |
Caillard turned and faced him, and as he turned he received Brown's fist full on his jaw, in a punch which had all Brown's mighty fourteen stone behind it. | Кайяр повернулся и тут же получил мощный удар в челюсть, удар, в который Браун вложил все свои четырнадцать стоунов веса. |
He dropped in the snow, with Brown leaping upon him like a tiger, Hornblower behind him. | Кайяр упал на снег, Браун, как тигр напрыгнул на него сверху, Хорнблауэр был уже рядом. |
"Tie him up in his cloak," whispered Hornblower. | - Завяжи его в плащ, - приказал Хорнблауэр. |
"Hold on to his throat while I get it unbuttoned. | - Держи за горло, пока я расстегну пуговицы. |
Wait. | Жди. |
Here's his scarf. | Вот лента. |
Tie his head up in that first." | Замотай пока голову. |
The sash of the Legion of Honour was wound round and round the wretched man's head. | Лента Почетного Легиона несколько раз обвила голову несчастного. |
Brown rolled the writhing figure over and with his knee in the small of his back tied his arms behind him with his neckcloth. | Браун перевернул извивающееся тело, и, прижимая коленом загривок, связал Кайяру руки шейным платком. |