Под стягом победным — страница 24 из 83

Правый борт зацепился за камень, ледяная вода хлынула Хорнблауэру на ноги.But already he was thrusting madly and blindly with his scull against the rock, he felt the boat slip and swing, he thrust so that the swing was accentuated, and next moment they were clear, wallowing sluggishly with the water up to the thwarts. Another rock slid hissing past, but the roar of the fall was already dwindling.Он уже тыкал в камень веслом, яростно, почти вслепую. Лодка повернулась, он толкнул еще. В следующую секунду они миновали камень. Воды налилось по самые банки, лодка лениво раскачивалась. Еще один камень со свистом пронесся мимо, но рев воды уже стихал."Christ!" said Bush, in a mild tone contrasting oddly with the blasphemy.- Тысяча чертей! - ругнулся Буш почти ласково."We're through!"- Проскочили!"D'you know if there's a bailer in the boat, Brown?" demanded Hornblower.- Не знаешь, Браун, есть ли в лодке черпак?"Yessir, there was one at my feet when I came on board."- Да, сэр, когда я садился, он был у меня под ногами."Find it and get this water out.- Отыщи его и вычерпай воду.Give me your other scull."Дай мне другое весло.Brown splashed about in the icy water in a manner piteous to hear as he groped for the floating wooden basin.Жалко было слышать, как Браун ищет в ледяной воде плавающую деревянную плошку."Got it, sir," he reported, and they heard the regular sound of the water being scooped overside as he began work.- Нашел, сэр, - доложил он, и за борт через равные промежутки времени заплескала вода.In the absence of the distraction of the rapids they were conscious of the wind again now, and Hornblower turned the boat's bows into it and pulled slowly at the sculls.Миновав перекаты, они снова ощутили ветер.Past experience appeared to have demonstrated conclusively that this was the best way to allow the current a free hand to take the boat downstream and away from pursuit.Хорнблауэр развернул лодку носом к нему и легонько налег на весла - предыдущие события показали, что так они действительно помогают течению уносить лодку от погони.
Judging by the speed with which the noise of the rapid was left behind the current of this river was very fast indeed - that was only to be expected, too, for all the rain of the past few days must have brought up every river brim full.Судя по тому, как быстро они миновали перекаты, течение стремительное - нечего удивляться, ведь несколько дней шел дождь, и реки вздулись.
Hornblower wondered vaguely again what river this was, here in the heart of France.Хорнблауэр рассеянно думал, что же это за река, здесь, в самом сердце Франции.
The only one with whose name he was acquainted and which it might possibly be was the Rh?ne, but he felt a suspicion that the Rh?ne was fifty miles or so farther eastward.Из тех, что он знал, подходила одна Рона, но Рона, наверно, миль на пятьдесят восточнее.
This river presumably had taken its origin in the gaunt Cevennes whose flanks they had turned in the last two days' journey.Вероятно, река, по которой они идут, берет начало в Севеннских горах, чьи подножия карета огибала последние два дня.
In that case it would run northward, and must presumably turn westward to find the sea - it must be the Loire or one of its tributaries.В таком случае она течет на север, а потом, вероятно, поворачивает на запад - возможно, это Луара или ее приток.
And the Loire fell into the Bay of Biscay below Nantes, which must be at least four hundred miles away.А Луара впадает в Бискайский залив у Нанта милях в четырехстах отсюда.
Hornblower's imagination dallied with the idea of a river four hundred miles long, and with the prospect of descending it from source to mouth in the depth of winter.Хорнблауэр попытался вообразить реку в четыреста миль длинной, и каково оно будет -пройти ее от истоков до устья в середине зимы.
A ghostly sound as if from nowhere brought him back to earth again.Неприятный, неизвестно откуда взявшийся звук вернул его на землю.
As he tried to identify it it repeated itself more loudly and definitely, and the boat lurched and hesitated.Пока он пытался понять, что же это, звук повторился, на этот раз более отчетливо, лодка дернулась и замедлилась.
They were gliding over a bit of rock which providence had submerged to a depth sufficient just to scrape their keel.Они проскребли дном о скрытый под водой камень, торчащий, как нарочно, на такой глубине, чтобы задеть киль.
Another rock, foam covered, came boiling past them close overside. It passed them from stern to bow, telling him what he had no means of discovering in any other way in the blackness, that in this reach the river must be running westward, for the wind was in the east and he was pulling into it.Еще один камень, покрытый белой пеной, пронесся совсем рядом, параллельно лодке, подсказав Хорнблауэру то, о чем иначе бы он в темноте не догадался: на этом отрезке река течет на запад, потому что ветер с востока, а он греб против него.
"More of those to come yet, sir," said Bush - already they could hear the growing roar of water among rocks.- Сейчас опять начнется, сэр, - сказал Буш. Они уже слышали нарастающий рев воды.
"Take a scull and watch the port side, Brown," said Hornblower.- Бери весло и следи за левой стороной, Браун, -сказал Хорнблауэр, вставая.
"Aye aye, sir. I've got the boat nearly dry," volunteered Brown, feeling for the scull.- Есть, сэр, - сказал Браун и сообщил, забирая весло: - Я почти все вычерпал.
The boat was lurching again now, dancing a little in the madness of the river.Лодка снова закачалась, пританцовывая на стремительной воде.
Hornblower felt bow and stern lift successively as they dropped over what felt like a downward step in the water; he reeled as he stood, and the water remaining in the bottom of the boat surged and splashed against his ankles.Нос пошел вверх, потом вниз - они преодолели небольшой порог, Хорнблауэра тряхнуло, вода на дне плескала у щиколоток.
The din of the rapid in the darkness round them was tremendous; white water was boiling about them on either side.Перекат ревел оглушительно, по обеим сторонам лодки кипела белая пена.
The boat swung and pitched and rolled.Лодка вертелась и раскачивалась.
Then something invisible struck the port side amidships with a splintering crash.Что-то с треском ударило в левый борт.
Brown tried unavailingly to shove off, and Hornblower swung round and with his added strength forced the boat clear.Браун безуспешно пытался оттолкнуться, Хорнблауэр пришел ему на помощь, и вдвоем они вытолкнули лодку.
They plunged and rolled again; Hornblower, feeling in the darkness, found the gunwale stove in, but apparently only the two upper strakes were damaged -chance might have driven that rock through below the water line as easily as it had done above it.Она снова понеслась, качаясь и подпрыгивая. Хорнблауэр в темноте ощупал планширь, но, по-видимому, пострадала лишь пара досок наружной обшивки - легко отделались.
Now the keel seemed to have caught; the boat heeled hideously, with Bush and Hornblower falling on their noses, but she freed herself and went on through the roaring water.Теперь зацепило киль - лодка опасно накренилась, Буш и Хорнблауэр упали, но она освободилась сама и понеслась дальше по ревущей стремнине.
The noise was dying down again and they were through another rapid.Грохот стихал - перекат остался позади.
"Shall I bail again, sir?" asked Brown.- Я вычерпаю, сэр? - предложил Браун.
"Yes.-Да.
Give me your scull."Передай весло.
"Light on the starboard bow, sir!" interjected Bush.- Свет справа по курсу! - вмешался Буш.
Hornblower craned over his shoulder.Хорнблауэр оглянулся через плечо.
Undoubtedly it was a light, with another close beside it, and another farther on, barely visible in the driving snow.Несомненно, это был огонек, за ним другой, дальше светились еще огни, едва различимые сквозь метель.
That must be a village on the river bank, or a town -the town of Nevers, six kilometres, according to the coachman, from where they had embarked.Это прибрежная деревня или город - в последнем случае это Невер, до которого, если верить кучеру, оставалось десять километров.
They had come four miles already.Они проделали уже четыре мили.
"Silence now!" hissed Hornblower.- Тихо, - прошипел Хорнблауэр.
"Brown, stop bailing."- Браун, не вычерпывай пока.
With those lights to guide him in the darkness, stable, permanent things in this insane world of infinite indefiniteness, it was marvellous how he felt master of his fate once more.Удивительно, как быстро он вновь почувствовал себя хозяином своей судьбы - стоило увидеть во тьме путеводные огоньки, неподвижные ориентиры в бредовом неустойчивом мире.