Под стягом победным — страница 25 из 83

He knew again which was upstream and which was down - the wind was still blowing downstream.Он опять знал, куда течет река - ветер дул по течению.
With a touch of the sculls he turned the boat downstream, wind and current sped her along fast and the lights were gliding by rapidly.Веслами он развернул лодку туда же - ветер и течение понесли ее, огоньки быстро скользили мимо.
The snow stung his face - it was hardly likely there would be anyone in the town to observe them on a night like this.Снег бил в лицо - едва ли кто-нибудь выйдет на улицу в такую ночь, чтобы их заметить.
Certainly the boat must have come down the river faster than the plodding horses of the gendarmes whom Caillard had sent ahead.И уж конечно, лодка несется быстрее, чем плетутся верховые жандармы, которых отправил в город Кайяр.
A new roaring of water caught his ear, different in timbre from the sound of a rapid.До ушей вновь долетел рев воды, но не такой, как у переката.
He craned round again to see the bridge before them silhouetted in white against the blackness by reason of the snow driven against the arches.Хорнблауэр обернулся через плечо и увидел мост, белый под снегом на фоне ночной тьмы.
He tugged wildly, first at one scull and then at both, heading for the centre of an arch; he felt the bow dip and the stern heave as they approached - the water was banked up above the bridge and rushed down through the arches in a long sleek black slope.Он начал лихорадочно грести, сначала одним веслом, потом двумя, правя в середину пролета. Нос лодки пошел вниз, корма задралась - вода, подпруженная мостом, неслась в пролет, вниз.
As they whirled under Hornblower bent to his sculls, to give the boat sufficient way to carry her through the eddies which his seaman's instinct warned him would await them below the piers.Хорнблауэр торопился разогнать лодку, чтоб проскочить водоворот, который, подсказывал ему инстинкт моряка, сразу за мостом.
The crown of the arch brushed his head as he pulled -the floods had risen as high as that.Край арки задел склоненную над веслами голову -так высоко поднялась вода.
The sound of rushing water echoed strangely under the stonework for a second, and then they were through, with Hornblower tugging madly at the sculls.Под каменным сводом странно отдавалось эхо бегущей воды, но слышали они его не больше секунды - лодку вынесло наружу, и Хорнблауэр что есть силы налегал на весла.
One more light on the shore, and then they were in utter blackness again, their sense of direction lost.Мелькнул последний огонек на берегу, и они вновь остались без ориентиров в кромешной тьме.
"Christ!" said Bush again, this time with utter solemnity, as Hornblower rested on his sculls.Хорнблауэр перестал грести. - Черт! - сказал Буш, на этот раз с полной серьезностью.
The wind shrieked down upon them, blinding them with snow.Ветер ревел, снег слепил.
From the bows came a ghostly chuckle.С бака донесся призрачный смешок.
"God help sailors," said Brown, "on a night like this."- Храни Господь тех, кто в море в такую ночь, -сказал Браун.
"Carry on with the bailing, Brown, and save your jokes for afterwards," snapped Hornblower.- Вычерпывай, Браун, а шутки прибереги на потом, - рявкнул Хорнблауэр.
But he giggled, nevertheless, even despite of the faint shock he experienced at hearing the lower deck cracking jokes to a captain and a first Lieutenant.Однако он захихикал, правда, слегка задетый тем, что матросская кость отпускает шуточки в присутствии капитана и первого лейтенанта.
His ridiculous habit of laughing insanely in the presence of danger or hardship was already ready to master him, and he giggled now, while he dragged at the oars and fought against the wind - he could tell by the way the blades dragged through the water that the boat was making plenty of leeway.Истерический смех часто нападал на него в трудные или опасные минуты, и теперь он хихикал, налегая на весла и сражаясь с ветром -по тому, как входили в воду лопасти, он чувствовал, что лодку сносит.
He only stopped giggling when he realized with a shock that it was hardly more than two hours back that he had first uttered the prayer about God helping sailors on a night like this.Он перестал смеяться только сообразив, что пожелал спасения морякам не более двух часов назад.
It seemed like a fortnight ago at least that he had last breathed the leathery stuffiness of the inside of the coach.Казалось, недели две миновали с тех пор, как он дышал спертым воздухом кареты.
The boat grated heavily over gravel, caught, freed itself, bumped again, and stuck fast.Лодка заскребла по гальке, застряла, проехала по дну еще немного и замерла.
All Hornblower's shoving with the sculls would not get her afloat again.Сколько Хорнблауэр ни толкал веслами, она не трогалась с места.
"Nothing to do but shove her off," said Hornblower, laying down his sculls.- Будем выталкивать, - сказал он, кладя весла.
He stepped over the side into the freezing water, slipping on the stones, with Brown beside him.Он ступил в ледяную воду, оскользаясь на камнях, рядом заплескал Браун.
Between them they ran her out easily, scrambled on board, and Hornblower made haste to seize the sculls and pull her into the wind.Вдвоем они легко столкнули лодку, забрались обратно, и Хорнблауэр торопливо схватил весла, чтобы развернуть ее носом к ветру.
Yet a few seconds later they were aground again.Однако через несколько секунд они снова сели на мель.
It was the beginning of a nightmare period.Это было началом кошмара.
In the darkness Hornblower could not guess whether their difficulties arose from the action of the wind in pushing them against the bank, or from the fact that the river was sweeping round in a great bend here, or whether they had strayed into a side channel with scanty water.В темноте Хорнблауэр не мог понять, из-за чего это происходит - то ли ветер гнал их к берегу, то ли река поворачивала, то ли они заплыли в мелкое боковое русло.
However it was, they were continually having to climb out and shove the boat off.Во всяком случае, им раз за разом приходилось вылезать и толкать лодку.
They slipped and plunged over the invisible stones; they fell waist deep into unseen pools, they cut themselves and bruised themselves in this mad game of blind man's buff with the treacherous river.Они спотыкались и скользили на невидимых камнях, они проваливались по пояс в невидимые ямы, их било и царапало в этой дикой игре в жмурки с коварной рекой.
It was bitterly cold now; the sides of the boat were glazed with ice.Холод пробирал до костей, борта лодки обмерзли.
In the midst of his struggles with the boat Hornblower was consumed with anxiety for Bush, bundled up in cloak and blankets in the stern.Внезапно Хорнблауэр испугался за Буша, который, в плаще и одеялах, сидел на корме.
"How is it with you, Bush?" he asked.- Как вы там, Буш? - спросил он.
"I'm doing well, sir," said Bush.- Отлично, сэр, - отозвался Буш.
"Warm enough?"- Не замерзли?
"Aye aye, sir.- Ничуть, сэр.
I've only one foot to get wet now, you know, sir."Вы же знаете, сэр, я теперь могу промочить только одну ногу.
He was probably being deceitfully cheerful, thought Hornblower, standing ankle deep in rushing water and engaged in what seemed to be an endless haul of the boat through invisible shallows.Хорнблауэр, по щиколотку в воде выталкивая лодку с бесконечной невидимой мели, подумал, что Буш, наверно, бодрится через силу.
Blankets or no blankets, he must be horribly cold and probably wet as well, and he was a convalescent who ought to have been kept in bed.Даже в одеяле он наверняка окоченел от холода, да и промок, вероятно. А ведь ему надо лежать в постели.
Bush might die out here this very night.Буш может умереть в эту же ночь.
The boat came free with a run, and Hornblower staggered back waist deep in the chill water.Лодка соскользнула с мели, Хорнблауэр провалился по пояс в ледяную воду.
He swung himself in over the swaying gunwale while Brown, who apparently had been completely submerged, came spluttering in over the other side.Он полез через качающийся планширь, Браун, который, похоже, ушел под воду с головой, барахтался с другого борта.
Each of them grabbed a scull in their anxiety to have something to do while the wind cut them to the bone.Оказавшись в лодке, оба жадно схватились за весла, торопясь согреться, пока совсем не промерзли на ветру.
The current whirled them away.Течение вновь несло лодку.
Their next contact with the shore was among trees -willows, Hornblower guessed in the darkness.Следующий раз их прибило к прибрежным деревьям - ивам, догадался Хорнблауэр в темноте.
The branches against which they scraped volleyed snow at them, scratched them and whipped them, held the boat fast until by feeling round in the darkness they found the obstruction and lifted it clear.