Под стягом победным — страница 26 из 83

Ветки, за которые они задевали, осыпали снегом, царапали, хлестали по лицам, удерживали лодку -приходилось шарить во тьме, находить и убирать преграду.By the time they were free of the willows Hornblower had almost decided that he would rather have rocks if he could choose and he giggled again, feebly, with his teeth chattering.К тому времени, как они миновали ивы, Хорнблауэр решил, что перекаты лучше, и захихикал, стуча от холода зубами.Naturally, they were among rocks again quickly enough; at this point apparently there was a sort of minor rapid down which the river rolled among rocks and banks of stones.Разумеется, перекаты не заставили себя ждать -скальные берега сблизились, и река, бурля, устремилась через небольшие пороги.Already Hornblower was beginning to form a mental picture of the river - long swift reaches alternating with narrow and rock-encumbered stretches, looped back and forth at the whim of the surrounding country.Хорнблауэр постепенно уяснил себе, что представляет из себя река: долгие быстрые протоки, чередующие с каменистыми стремнинами, разбросанными там и сям в соответствии с особенностями ландшафта.This boat they were in had probably been built close to the spot where they had found her, had been kept there as a ferry boat, probably by farming people, on the clear reach where they had started, and had probably never been more than half a mile from her moorings before.Лодку, вероятно, построили примерно там же, где они ее нашли, и держали для перевоза. Наверно, хозяева ее были крестьяне, и, скорее всего, она редко удалялась от дома больше чем на полмили.
Hornblower, shoving off from a rock, decided that the odds were heavily against her ever seeing her moorings again.Хорнблауэр, отталкивая ее от камня, сомневался, чтоб ей пришлось вернуться к берегу.
Below the rapid they had a long clear run -Hornblower had no means of judging how long.После перекатов они долго шли спокойно - как долго, Хорнблауэр оценить не мог.
Their eyes were quick now to pick out the snow-covered shore when it was a yard or more away, and they kept the boat clear.Они научились различать покрытый снегом берег за ярд или больше и держаться на расстоянии.
Every glimpse gave them a chance to guess at the course of the river compared with the direction of the wind, so that they could pull a few lusty strokes without danger of running aground as long as there was no obstructions in mid-channel.Всякий раз берег помогал им определить направление течения относительно ветра, после чего, если в фарватере не было камней, можно было приналечь на весла, не опасаясь, что сядут на мель.
In fact, it had almost stopped snowing - Hornblower guessed that what little snow was being flung at them by the wind had been blown from branches or scooped from drifts.Снег почти перестал, и те хлопья, что летели по ветру, очевидно, сдувало с берега.
That did not make it any warmer; every part of the boat was coated with ice - the floorboards were slippery with it except where his heels rested while rowing.Теплее не стало: лодка обмерзла уже целиком, доски стали скользкими, только под ступнями оставалась проталина.
Ten minutes of this would carry them a mile or more - more for certain.За десять минут они покрыли не меньше мили.
He could not guess at all how long they had been travelling, but he could be sure that with the countryside under thick snow they were well ahead of any possible pursuit, and the longer this wonderful rock-free reach endured the safer they would be.Хорнблауэр не знал, сколько времени они в лодке. Но ясно, что пока вся местность покрыта снегом, их не нагонят, а чем длиннее окажется этот замечательный отрезок реки, тем в большей безопасности они будут.
He tugged away fiercely, and Brown in the bows responded, stroke for stroke.Он приналег на весло. Браун отвечал гребком на гребок.
"Rapids ahead, sir," said Bush at length.- Пороги впереди, - сказал Буш через какое-то время.
Resting on his oar Hornblower could hear, far ahead, the familiar roar of water pouring over rocks; the present rate of progress had been too good to last, and soon they would be whirling down among rocks again, pitching and heaving.Перестав грести, Хорнблауэр услышал далеко впереди знакомый шум бегущей по камням воды, предыдущий отрезок пути был слишком хорош, чтобы тянуться долго, сейчас их снова понесет, мотая и раскачивая.
"Stand by to fend off on the port side, Brown," he ordered.- Браун, приготовься отталкивать по левому борту, - приказал он.
"Aye aye, sir."- Есть, сэр.
Hornblower sat on his thwart with his scull poised; the water was sleek and black overside.Хорнблауэр сидел с веслом наготове; вода за бортом была черная и маслянистая.
He felt the boat swing round.Лодка вильнула.
The current seemed to be carrying her over to one side, and he was content to let her go. Where the main mass of water made its way was likely to be the clearest channel down the rapid.Течение увлекало ее вбок, и Хорнблауэр решил, что это хорошо: там, куда устремляется основная масса воды, больше вероятность проскочить порог.
The roar of the fall was very loud now.Грохот усиливался.
"By God!" said Hornblower in sudden panic, standing up to peer ahead.Хорнблауэр встал, чтобы взглянуть вперед. - Господи! - выдохнул он.
It was too late to save themselves - he had noticed the difference in the sound of the fall only when they were too close to escape.Слишком поздно уловил он разницу в звуке.
Here there was no rapid like those they had already descended, not even one much worse.Перед ними были не перекаты, вроде пройденных, но нечто гораздо худшее.
Here there was a rough dam across the river - a natural transverse ledge, perhaps, which had caught and retained the rocks rolled down in the bed, or else something of human construction.Перед ними была запруда - возможно, естественная преграда, у которой застревали камни, или некое искусственное сооружение.
Hornblower's quick brain turned these hypotheses over even as the boat leaped at the drop.Обо всем этом Хорнблауэр думал, когда их уже вынесло на гребень.
Along its whole length water was brimming over the obstruction; at this particular point it surged over in a wide swirl, sleek at the top, and plunging into foaming chaos below.По всей длине вода переливалась через запруду, маслянистая на перегибе, и устремлялась к пенному хаосу внизу.
The boat heaved sickeningly over the summit and went down the slope like a bullet.Лодку увлекало в мощную широкую воронку, она ужасающе накренилась и пулей понеслась под уклон.
The steep steady wave at the foot was as unyielding as a brick wall as they crashed into it.Вода, в которую они врезались, была плотная, как кирпичная стена.
Hornblower found himself strangling under the water, the fall still roaring in his ears, his brain still racing.Водопад еще гремел у Хорнблауэра в ушах, мысли еще неслись лихорадочно, а вода уже сомкнулась над ним.
In nightmare helplessness he was scraped over the rocky bottom.Его тащило по каменистому дну, он не мог ничего поделать.
The pressure in his lungs began to hurt him.Легкие разрывались.
It was agony - agony.Это была смерть.
Now he was breathing again - one single gulp of air like fire in his throat as he went under again, and down to the rocks at the bottom until his breast was hurting worse than before.На мгновение голова оказалась над водой - он вдохнул, воздух обжег горло, и тут его снова поволокло вниз, на каменистое дно, грудь разрывалась невыносимо.
Then another quick breath - it was as painful to breathe as it was to strangle.Еще глоток воздуха - дышать было больнее, чем задыхаться.
Over and down, his ears roaring and his head swimming.На поверхность, опять на дно - голова шла кругом, в ушах гудело.
The grinding of the rocks of the river bed over which he was scraped was louder than any clap of thunder he had ever heard.Его тащило по подводным камням с грохотом, какого он не слышал ни в одну грозу.
Another gulp of air - it was as if he had been anticipating it, but he had to force himself to make it, for he felt as if it would be easier not to, easier to allow this agony in his breast to consume him.Еще глоток воздуха - он ждал его почти со страхом, но заставил себя вдохнуть - казалось, легче не делать этого, легче сдаться на милость раздирающей грудь боли.
Down again, to the roar and torment below the surface.Опять на дно, к грохоту и мучениям.
His brain, still working like lightning, guessed how it was with him.Мысли проносились четко и ясно - он понимал, что с ним происходит.
He was caught in the swirl below the dam, was being swept downstream on the surface, pushed into the undertow and carried up again along the bottom, to be spewed up and granted a second in which to breathe before being carried round again.